< Matthew 13:53 >

When Jesus had finished these parables, he departed from there.
मंग असं व्हयनं की, या दृष्टांत समाप्त करावर येशु तठेन निंघी गया;
Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.
Kube da na Yesu nmala tinan tigoldo tone, anya asuna kiti kane.
وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَمْثَالَ ٱنْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ.
وَبَعْدَمَا أَنْهَى يَسُوعُ هَذِهِ الأَمْثَالَ، انْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ.
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ
Երբ Յիսուս այս առակները վերջացրեց, այնտեղից մեկնեց:
Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ:
যীচুৱে এই দৃষ্টান্তবোৰ কোৱাৰ পাছত তাৰ পৰা গুচি গ’ল।
İsa bu məsəlləri bitirəndən sonra oradan ayrıldı.
i fo nyori Yesu dim dangke brori, dubom fiye curo.
जत्‌यार ईसु आहया आखा दाखला की देदो, ता तां गेथो जत र्‌यो।
Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.
Yesu da amo fedege sia: olelei dagoloba, amo soge yolesili,
এই সকল গল্প শেষ করবার পর যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন।
যীশু যখন এসব রূপক বলা শেষ করলেন, তিনি সেখান থেকে অন্যত্র চলে গেলেন।
ज़ैखन यीशुए एना सब कहैनी शुनेई त तै तैट्ठां अग्रोवं च़लो जेव।
जालू यीशु सारी कहाणी बोली बैठा, तां ओथु ला चली गिया।
Ki itŭnĭsts'tsiu, Jesus otaiksiu'attosĕsts annĭsts'isk parables, itsĭstŭpa'atomaie.
ଜିସୁ ଇ ସଃବୁ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ସେଟାଣେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
Iyesus jewranotsi keew b́ ishakon manoke k'azbíami.
Goude m'en devoe Jezuz peurlavaret ar barabolennoù-se, ez eas kuit ac'hano.
Niwayi, wa Yesu a tre ni misali ni bawu kle'a a wluhi don bubu kima.
Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
Unya miabot nga sa dihang nahuman na si Jesus niining mga sambingaya, mibiya na siya niadtong dapita.
Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagpamulong niining mga sambingay, siya mipahawa didto,
Ya anae janafonjayan si Jesus todo este sija na acomparasion, mapos güije.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎿᎭᏉ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏂᎩᏒᎩ.
Yesu atatsiriza mafanizowa anachoka kumeneko.
Jesuh naw acuna msuimcäpnake a jah mtheh päng üng, acuna hnün hawih lü,
Jesu mah hae patahhaih lok thuih pacoengah, to ahmuen to a caehtaak.
Jesuh loh nuettahnah he bawt a khah tih te lamloh vik nong.
Jesuh loh nuettahnah he bawt a khah tih te lamloh vik nong.
Jesu ing vawhkaw nyhtahnaak awikhqi ak kqawn boeih coengawh, ce a hyn ce cehta hy.
Jesus in hi sontena te a son zawkciang tua mun pan in pusuak hi.
Hiche thusimho le vetsahna ho ahil jouvin, aman chuche gam chu adalhan,
Hote bangnuenae lawknaw hah koung a dei pouh hnukkhu hote hmuen hah a ceitakhai.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
耶稣讲完了这些比喻,就离开了。
耶穌講完了這些比喻,就從那裏走了。
Che Yesu paŵamasile kuŵecheta yele itagu yo, ŵatyosile pelepo,
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰⲔ ⲚⲚⲀⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲞⲨⲰⲦⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ.
Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství ta, bral se odtud.
I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud.
Když Ježíš skončil svůj výklad v podobenstvích, vrátil se do svého domovského města. Učil v tamní synagoze. Všichni se divili: „Kde se v něm bere taková moudrost a moc?
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
ଜିସୁ ଏ ଉଦାଅରଣ୍‌ କଇସାରାଇ, ସେ ଜାଗା ଚାଡି ଉଟିଗାଲା ।
Kane Yesu osetieko goyo ngechegi, nowuok kanyo odhi nyime.
Abobo nichakaba kuti Jesu wamaninsya zikozyanio ezi, wakazwa kubusena oobo.
En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar.
Toen Jesus met deze gelijkenissen ten einde was, ging Hij heen.
Toen Jesus met deze gelijkenissen ten einde was, ging Hij heen.
En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar.
And it came to pass, when Jesus finished these parables, he departed from there.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it happened that, when Jesus had completed these parables, he went away from there.
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
Now it happened, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
After Jesus finished telling these stories, he left.
And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence,
And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence.
And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence.
And when Jesus had finished these parables, he departed thence:
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, that when Yahushua had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, when Jesus finished these allegories, He removed from there,
After Jesus had finished these parables, he withdrew from that place,
And it happened that when Yeshua had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
And it happened that when Yeshua had finished these parables, he departed from there.
And it came to pass, when Jesus had ended these parables, that he departed thence.
When Yeshua [Salvation] had finished these parables, he departed from there.
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he removed from thence;
And it came to pass when finished Jesus parables these, He withdrew from there;
and to be when to finish the/this/who Jesus the/this/who parable this/he/she/it to leave from there
AND when Jeshu had finished these parables, he passed from thence,
And it was so, that when Jesus had ended these similitudes, he departed thence.
When Jesus had finished [telling] these parables, he took [us] and left that [area].
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
And it came to passe when Iesus had finisshed these similitudes yt he departed thece
Then it came about that when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
Jesus concluded this series of parables and then departed.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
When Yeshua had finished these parables, he departed from there.
When Yeshua had finished these parables, he departed from there.
And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus.
And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.
Pärast seda kui Jeesus lõpetas nende jutustuste rääkimise, ta lahkus.
Esi Yesu wu lododo siawo nu la, edzo le afi ma.
Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.
Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä.
En het geschiedde, toen Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, dat Hij vandaar vertrok.
Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il s'en alla de là.
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là.
Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
- Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux,
Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là,
Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là
Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
Yesusay hayssa lemusota yoti wursidi heppe haraso bidess.
Als Jesus diese Gleichnisreden vollendet hatte, zog er von dort weg
Als Jesus diese Gleichnisreden beendet hatte, begab er sich von dort hinweg.
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, brach er von dort auf.
Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Als Jesus nun diese Gleichnisse beendigt hatte, brach er von dort auf;
Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen.
Und es geschah, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, begab Er Sich von dannen,
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, daß er von dannen zog.
Nake Jesũ aarĩkia kũheana ngerekano icio-rĩ, akiuma kũu.
Yesuusi ha leemisuwa odi wurssidaappe guye yaappe denddidi bis.
Jesu n den pua laa kpanjama kuli ki gbeni, o den fii ki ñani lankani ki guani o dandogu nni.
Ya yoginu ki jesu den maadi'ba lan ya bonli kuli ki gbeni, o den taa o ŋɔdikaaba ki ñani li kani.
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Και αφού ετελείωσεν ο Ιησούς τας παραβολάς ταύτας, ανεχώρησεν εκείθεν,
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησουσ τασ παραβολασ ταυτασ μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν,
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
ଏନ୍‌ ସାପା ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ସିସ୍‌ଇଂ ଏତେ ନିଜର୍‌ ଇନି ନାଜରିତନ୍ନିଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
ત્યારે એમ થયું કે ઈસુ એ દ્રષ્ટાંતો કહી રહ્યા, ત્યારે તે ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા.
Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a.
Lè Jésus te fini avèk parabòl sa yo, li kite la.
जिब यीशु नै ये सारे उदाहरण कह लिये, तो ओड़ै तै चल्या गया।
Sa’ad da Yesu ya gama ba da waɗannan misalai, sai ya ci gaba daga can.
Daga nan, sa'adda Yesu ya kammala ba da wadanan misalai, sai ya tafi ya bar wurin.
A oki ae la ka Iesu olelo ana mai i keia mau olelonane, helo aku la ia mai ia wahi aku.
כשסיים ישוע לספר להם את המשלים האלה, המשיך בדרכו.
ויהי ככלות ישוע את המשלים האלה ויעבר משם׃
जब यीशु ये सब दृष्टान्त कह चुका, तो वहाँ से चला गया।
दृष्टान्तों में अपनी शिक्षा दे चुकने पर येशु उस स्थान से चले गए.
És történt, hogy amikor Jézus elmondta ezeket a példázatokat, elment onnan.
És lőn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.
Þegar Jesús hafði sagt þessar dæmisögur, sneri hann aftur til Nasaret í Galíleu (þar sem hann hafði átt heima.) Hann kenndi í samkomuhúsinu og fólk undraðist visku hans og máttarverk. „Hvernig stendur á þessu?!“hrópaði það.
Mgbe Jisọs tụsịrị ilu ndị a, o si ebe ahụ pụọ.
Idi nalpasen a naisao ni Jesus dagitoy a pangngarig, pimmanaw isuna manipud iti dayta a lugar.
Setelah Yesus selesai menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Ia meninggalkan tempat itu,
Sesudah Yesus selesai mengajarkan hal-hal ini melalui kisah-kisah, maka Yesus pergi.
Setelah Yesus selesai menceriterakan perumpamaan-perumpamaan itu, Iapun pergi dari situ.
Sesudah Yesus selesai menceritakan semua perumpamaan tadi, Dia meninggalkan tempat itu bersama kami.
Ikatula u Yesu naiwakondya kupumya impyani yihi, akahega kung'wanso.
ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.
Terminate queste parabole, Gesù partì di là
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
Sa yeso mamara tize anyimo tize, ma hiri ahira me.
イエスこれらの譬を終へて此處を去りたまふ。
イエスはこれらのたとえを語り終えると,そこから去って行った。
イエスはこれらの譬を語り終えてから、そこを立ち去られた。
これらのたとえを話し終えると、イエスはそこを去られた。
第三款 處々への旅行。ファリザイ人の憎彌増す。 斯てイエズス此喩を宣ひ了り、其處を去りて、
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Are xtoꞌtaj ri Jesús chuyaꞌik ri kꞌutuꞌn rukꞌ ri kꞌambꞌejabꞌal taq noꞌj, xel bꞌik chilaꞌ.
Ana fronka kea Jisasi'a zamasmi vagareteno, ana kuma atreno,
ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
Yesu ejile akamala ebhijejekanyo ebhyo bhyona, nasokao kulubhala olwo.
U Yesu wa maliele iefikhwanie kheincho, akhakhegha pala upwuale.
Ikaj'ha Yesu bho amalili mifano ghioha eghu, akabhoka pa sehemu ej'hu.
예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서
예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서
Tukun Jesus el fahkak pupulyuk inge, na el som liki acn sac,
Linu nichiya keza kuva vulyo Jesu hamana izi inguli, cha katuka kuzwa mwe chochivaka.
کاتێک عیسا ئەم نموونانەی تەواو کرد، لەوێ ڕۆیشت.
ଜୀସୁ ଈ ବାରେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସାଲି ଆ଼ଡାଲିଏ, ଡା଼ୟୁ ଏମ୍ବାଟିଏ ହାଚେସି ।
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Un notikās, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, tad Viņš aizgāja no turienes.
Sima na Yesu koloba masese wana, alongwaki na esika yango
जब यीशु यो सब दृष्टान्त कहन को बाद, उत सी चली गयो।
Awo Yesu bwe yamala okugera engero ezo n’avaayo,
जेबे यीशु इना सारे उदारणा बोली चुके, तेबे सेयो तेथा ते चली गे।
Ary rehefa vitan’ i Jesosy ireo fanoharana ireo, dia niala teo Izy.
Ie nagado’ Iesoà i tsara rezay, le nienga,
യേശു ഈ ഉപമകളെ പറഞ്ഞു തീർന്നശേഷം അവിടെനിന്നും പുറപ്പെട്ടു.
ഈ ഉപമകളെ പറഞ്ഞു തീൎന്നശേഷം യേശു അവിടം വിട്ടു തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ വന്നു, അവരുടെ പള്ളിയിൽ അവൎക്കു ഉപദേശിച്ചു.
ഈ സാദൃശ്യകഥകൾ പറഞ്ഞതിനുശേഷം യേശു അവിടെനിന്നു യാത്രയായി
Jisuna pandamsing asi haiba loiraba tungda mapham adu thadoklamduna,
नंतर असे झाले की, हे दाखले सांगण्याचे समाप्त केल्यावर येशू तेथून निघाला.
ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି ଚାବାକେଦ୍‍ଚି ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
A Yeshu bhakamaliyeje kubheleketa ndango yoweyo gubhaijabhulile,
ထို​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​များ​ကို​မိန့်​ကြား​တော်​မူ​ပြီး​နောက် သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ထို​အ​ရပ်​မှ​ထွက်​ကြွ​၍၊-
ထိုဥပမာစကားများကို အကုန်အစင်မိန့်မြွက်တော်မူပြီးလျှင် ထိုအရပ်မှကြွသွားတော်မူ၏။
ထို ဥပမာ စကားများကို အကုန်အစင် မိန့်မြွက်တော်မူပြီးလျှင် ထို အရပ်မှကြွသွား တော်မူ၏။
A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.
Etu pichete jitia Jisu etu dristanto khan koi kene khotom hoise, Tai ta te pora ulai jaise.
Jisu ih erah tiitthaak loong ah thoonbaat ano, erah dowa dokkhoom eta
UJesu eseqedile imizekeliso le wasuka lapho wahamba.
Kwasekusithi uJesu eseqedile limifanekiso, wasuka lapho.
ikawa Yesu payomwoi mifano eyo yoti, atiboka pandupo.
येशूले यी दृष्‍टान्तहरू सक्‍नुभएपछि उहाँ त्यस ठाउँबाट जानुभयो ।
Yesu peamali kujova miluhumu yeniyo awukili pandu pala,
Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.
Da Jesus hadde fortalt alle disse bildene, dro fra han stedet.
Då Jesus hadde sagt deim alle desse likningarne, for han burt att.
ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମାପ୍ତ କଲା ପରେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଚାଲିଗଲେ।
Yesuus erga fakkeenya kana dubbatee raawwatee booddee achii kaʼee deeme.
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਪਿਆ।
ଜିସୁ ଇ ସବୁ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ୱିସ୍ତି ପାଚେ ହେ ବାହା ପିସ୍‌ସି ହାଚାନ୍‌ ।
و چون عیسی این مثلها را به اتمام رسانید، از آن موضع روانه شد.
عیسی پس از بیان این حکایت‌ها، آن ناحیه را ترک گفت،
Yesu pakamalaliti kuwagambira mifanu ayi, kawukiti pahala palii
Kadekadeo Iesus lao kaimwisokela karaseras pukat, ap kotin koieila sang wasa o.
Kadekadeo Iejuj lao kaimwijokela karajeraj pukat, ap kotin koieila jan waja o.
I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.
Gdy Jezus skończył tam nauczać,
Kiedy Jezus dokończył tych przypowieści, odszedł stamtąd.
E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.
E aconteceu que Jesus, concluindo estas parabolas, se retirou d'ali.
E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
Quando Jesus terminou de [contar] estas parábolas, saiu [conosco] daquela casa.
Após Jesus ter acabado de contar essas histórias, ele foi embora.
Quando Jesus terminou estas parábolas, ele partiu dali.
Дупэ че а испрэвит Исус пилделе ачестя, а плекат де аколо.
După ce a isprăvit Isus aceste pilde, a plecat de acolo.
Leleꞌ Yesus nanori basa atahori nendiꞌ nekendandaaꞌ ma, Ana lao hela mamanaꞌ naa,
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
Baada ya Yesu lwamala amifano gonti ego, asogola isehemu eyo.
Jisua'n ma chongmintêkngei hah a misîr suolechu ma mun hah a mâka,
anantaraM yIzuretAH sarvvA dRSTAntakathAH samApya tasmAt sthAnAt pratasthe| aparaM svadezamAgatya janAn bhajanabhavana upadiSTavAn;
অনন্তৰং যীশুৰেতাঃ সৰ্ৱ্ৱা দৃষ্টান্তকথাঃ সমাপ্য তস্মাৎ স্থানাৎ প্ৰতস্থে| অপৰং স্ৱদেশমাগত্য জনান্ ভজনভৱন উপদিষ্টৱান্;
অনন্তরং যীশুরেতাঃ সর্ৱ্ৱা দৃষ্টান্তকথাঃ সমাপ্য তস্মাৎ স্থানাৎ প্রতস্থে| অপরং স্ৱদেশমাগত্য জনান্ ভজনভৱন উপদিষ্টৱান্;
အနန္တရံ ယီၑုရေတား သရွွာ ဒၖၐ္ဋာန္တကထား သမာပျ တသ္မာတ် သ္ထာနာတ် ပြတသ္ထေ၊ အပရံ သွဒေၑမာဂတျ ဇနာန် ဘဇနဘဝန ဥပဒိၐ္ဋဝါန်;
anantaraM yIzurEtAH sarvvA dRSTAntakathAH samApya tasmAt sthAnAt pratasthE| aparaM svadEzamAgatya janAn bhajanabhavana upadiSTavAn;
अनन्तरं यीशुरेताः सर्व्वा दृष्टान्तकथाः समाप्य तस्मात् स्थानात् प्रतस्थे। अपरं स्वदेशमागत्य जनान् भजनभवन उपदिष्टवान्;
અનન્તરં યીશુરેતાઃ સર્વ્વા દૃષ્ટાન્તકથાઃ સમાપ્ય તસ્માત્ સ્થાનાત્ પ્રતસ્થે| અપરં સ્વદેશમાગત્ય જનાન્ ભજનભવન ઉપદિષ્ટવાન્;
anantaraṁ yīśuretāḥ sarvvā dṛṣṭāntakathāḥ samāpya tasmāt sthānāt pratasthe| aparaṁ svadeśamāgatya janān bhajanabhavana upadiṣṭavān;
anantaraṁ yīśurētāḥ sarvvā dr̥ṣṭāntakathāḥ samāpya tasmāt sthānāt pratasthē| aparaṁ svadēśamāgatya janān bhajanabhavana upadiṣṭavān;
anantaraM yIshuretAH sarvvA dR^iShTAntakathAH samApya tasmAt sthAnAt pratasthe| aparaM svadeshamAgatya janAn bhajanabhavana upadiShTavAn;
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುರೇತಾಃ ಸರ್ವ್ವಾ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಕಥಾಃ ಸಮಾಪ್ಯ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರತಸ್ಥೇ| ಅಪರಂ ಸ್ವದೇಶಮಾಗತ್ಯ ಜನಾನ್ ಭಜನಭವನ ಉಪದಿಷ್ಟವಾನ್;
អនន្តរំ យីឝុរេតាះ សវ៌្វា ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាះ សមាប្យ តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ ប្រតស្ថេ។ អបរំ ស្វទេឝមាគត្យ ជនាន៑ ភជនភវន ឧបទិឞ្ដវាន៑;
അനന്തരം യീശുരേതാഃ സർവ്വാ ദൃഷ്ടാന്തകഥാഃ സമാപ്യ തസ്മാത് സ്ഥാനാത് പ്രതസ്ഥേ| അപരം സ്വദേശമാഗത്യ ജനാൻ ഭജനഭവന ഉപദിഷ്ടവാൻ;
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁରେତାଃ ସର୍ୱ୍ୱା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାଃ ସମାପ୍ୟ ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ପ୍ରତସ୍ଥେ| ଅପରଂ ସ୍ୱଦେଶମାଗତ୍ୟ ଜନାନ୍ ଭଜନଭୱନ ଉପଦିଷ୍ଟୱାନ୍;
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁਰੇਤਾਃ ਸਰ੍ੱਵਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਕਥਾਃ ਸਮਾਪ੍ਯ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ੍ਥਾਨਾਤ੍ ਪ੍ਰਤਸ੍ਥੇ| ਅਪਰੰ ਸ੍ਵਦੇਸ਼ਮਾਗਤ੍ਯ ਜਨਾਨ੍ ਭਜਨਭਵਨ ਉਪਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍;
අනන්තරං යීශුරේතාඃ සර්ව්වා දෘෂ්ටාන්තකථාඃ සමාප්‍ය තස්මාත් ස්ථානාත් ප්‍රතස්ථේ| අපරං ස්වදේශමාගත්‍ය ජනාන් භජනභවන උපදිෂ්ටවාන්;
அநந்தரம்’ யீஸு²ரேதா​: ஸர்வ்வா த்³ரு’ஷ்டாந்தகதா²​: ஸமாப்ய தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரதஸ்தே²| அபரம்’ ஸ்வதே³ஸ²மாக³த்ய ஜநாந் ப⁴ஜநப⁴வந உபதி³ஷ்டவாந்;
అనన్తరం యీశురేతాః సర్వ్వా దృష్టాన్తకథాః సమాప్య తస్మాత్ స్థానాత్ ప్రతస్థే| అపరం స్వదేశమాగత్య జనాన్ భజనభవన ఉపదిష్టవాన్;
อนนฺตรํ ยีศุเรตา: สรฺวฺวา ทฺฤษฺฏานฺตกถา: สมาปฺย ตสฺมาตฺ สฺถานาตฺ ปฺรตเสฺถฯ อปรํ สฺวเทศมาคตฺย ชนานฺ ภชนภวน อุปทิษฺฏวานฺ;
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུརེཏཱཿ སཪྻྭཱ དྲྀཥྚཱནྟཀཐཱཿ སམཱཔྱ ཏསྨཱཏ྄ སྠཱནཱཏ྄ པྲཏསྠེ། ཨཔརཾ སྭདེཤམཱགཏྱ ཛནཱན྄ བྷཛནབྷཝན ཨུཔདིཥྚཝཱན྄;
اَنَنْتَرَں یِیشُریتاح سَرْوّا درِشْٹانْتَکَتھاح سَماپْیَ تَسْماتْ سْتھاناتْ پْرَتَسْتھے۔ اَپَرَں سْوَدیشَماگَتْیَ جَنانْ بھَجَنَبھَوَنَ اُپَدِشْٹَوانْ؛
anantara. m yii"suretaa. h sarvvaa d. r.s. taantakathaa. h samaapya tasmaat sthaanaat pratasthe| apara. m svade"samaagatya janaan bhajanabhavana upadi. s.tavaan;
И кад сврши Исус приче ове, отиде оданде.
I kad svrši Isus prièe ove, otide odande.
Erile Jesu a sena go bolela dipolelo tse, a boela kwa ga gabo kwa Nasaretha mo Galalea mme a ruta mo ntlung ya thuto mo a gakgamaditseng batho ka botlhale jwa gagwe le dikgakgamatso.
Zvino zvakaitika kuti Jesu apedza mifananidzo iyi wakabvapo.
Jesu akati apedza mifananidzo iyi, akabvapo.
И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.
In pripetilo se je, ko je Jezus zaključil te prispodobe, da je odšel od tam.
In zgodí se, ko Jezus te prilike končá, odide odtod.
Yesu mpwalapwisha kwamba mikoshanyo walafumako.
Kolkii Ciise masaalladan dhammeeyey, ayuu halkaas ka tegey.
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Después que Jesús terminó de contar estos relatos, se fue de allí.
Cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí.
Cuando Jesús acabó de decir estas parábolas, salió de allí.
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Y aconteció [que] acabando Jesus estas parábolas, pasó de allí.
Y cuando Jesús llegó al final de estas historias, se fue de allí.
Y cuando Jesús hubo acabado estas parábolas, partió de este lugar,
IkawaYesu alipomaliza mifano yote hiyo, akaondoka katika sehemu hiyo.
Yesu alipomaliza kusema mifano hiyo alitoka mahali hapo,
Yesu alipomaliza kutoa mifano hii, akaondoka.
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
Och det begaf sig, när Jesus hade lyktat dessa liknelser, gick han dädan;
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.
At nangyari na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito ay umalis na siya sa lugar na iyon.
Vdwlo Jisu so gv minchisinam sum bunua minjila minya tokudw, nw ho mooku a vngyu toku
இயேசு இந்த உவமைகளைச் சொல்லிமுடித்தபின்பு, அந்த இடத்தைவிட்டு,
இயேசு இந்த உவமையைச் சொல்லி முடித்தபின், அங்கிருந்து சென்றார்.
యేసు ఈ ఉపమానాలు చెప్పి ఊరుకున్న తరువాత,
Pea ʻi he fakaʻosi ʻe Sisu ʻae ngaahi fakatātā ni, pea ʻalu ia mei ai.
İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.
Yesu wiee ne mmebu no, ofii faako a ɔwɔ hɔ no.
Yesu wiee nʼabɛbuo no, ɔfiri baabi a ɔwɔ hɔ.
Коли Ісус закінчив розповідати ці притчі, то пішов звідти.
І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.
І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.
जब ईसा ये मिसाल ख़त्म कर चुका तो ऐसा हुआ कि वहाँ से रवाना हो गया।
ئەيسا بۇ تەمسىللەرنى سۆزلەپ بولغاندىن كېيىن، شۇنداق بولدىكى، ئۇ يەردىن ئايرىلىپ،
Әйса бу тәмсилләрни сөзләп болғандин кейин, шундақ болдики, у йәрдин айрилип,
Eysa bu temsillerni sözlep bolghandin kéyin, shundaq boldiki, u yerdin ayrilip,
Əysa bu tǝmsillǝrni sɵzlǝp bolƣandin keyin, xundaⱪ boldiki, u yǝrdin ayrilip,
Đức Chúa Jêsus phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.
Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.
Khi Chúa Giê-xu kể xong các ẩn dụ, Ngài rời khỏi nơi đó.
Uyesu ye amalile kujova ifihwanikisio ifio, akavuuka pala,
Thangu Yesu kamanisa tuba zinongo ziozi wukatuka kuna,
Lẹ́yìn ti Jesu ti parí òwe wọ̀nyí, ó ti ibẹ̀ kúrò.
Verse Count = 343

< Matthew 13:53 >