< Matthew 13:51 >

Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
तुमले या गोष्टी समजन्यात का? त्या त्याले बोलनात, हा.
Jezusi u tha atyre: “A i kuptuat të gjitha këto?”. Ata i thanë: “Po, Zot”.
Iyinno ile imone vatta?” Nono katwa we woro ghe, “Tiyinno.”
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟». فَقَالُوا: «نَعَمْ، يا سَيِّدُ».
أَفَهِمْتُمْ هَذِهِ الأُمُورَ كُلَّهَا؟» أَجَابُوهُ: «نَعَمْ!»
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ
Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Այս բոլորը իմացա՞ք»: Նրան ասացին՝ այո՛, Տէ՛ր:
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:
তাৰ পাছত যীচুৱে শিষ্য সকলক সুধিলে, “তোমালোকে এই সকলো কথা বুজি পালা নে?” তেওঁলোকে ক’লে, “হয়, পালোঁ।”
İsa «Bütün bunları anladınızmı?» deyə soruşdu. Onlar İsaya «bəli, ya Rəbb» dedilər.
Ka Nyimom dike wuro gwam ka? Bibei tomange ceu ciya co, “Ong”
ह़ु तमु आहयी आखी वात ने ह़मज्‌या?
Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.
Yesu E amane adole ba: i, “Go liligi huluane dilia da dawa: bela: ?” “Ma!” ilia bu adole i.
তোমরা কি এই সব বুঝতে পেরেছ? তাঁরা বললেন হ্যাঁ।
যীশু জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কি এসব বিষয় বুঝতে পেরেছ?” তারা উত্তর দিলেন, “হ্যাঁ।”
“कुन तुसेईं एन सैरी गल्लां सेमझ़ी?” तैनेईं ज़ोवं, “हाँ” असेईं सेमझ़ी।
“तुसां क्या ऐ सारियां गल्लां समझी गे?” उना उसला बोलया, “हाँ।”
Jesus an'ĭstsiuax kikai'okhtsĭmipuauastsau annists'isk? An'ĭstsiauaie, A, nĭn'an.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ବୁଜ୍‌ଲାସ୍‌?” ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହେଁ ମାପ୍ରୁ, ବୁଜ୍‌ଲୁ ।”
Ando aaniy Iyesus, «Jam han t'iwintsrteya?» bíet. Bowere «Ee doonzono!» boet.
Ha komprenet mat hoc'h eus an holl draoù-se? Ya, a respontjont.
Bi toh tu kpyi mba yi wawu wu? Mrli koh ma baka tre “E”
[Исус им казва]: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.
Nakasabot ba kamo niining tanan nga mga butang?” Ang mga disipulo miingon kaniya, “Oo.”
"Nakasabut ba kamo niining tanan?" Sila mitubag, "Oo."
Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: Intingo todo estesija? Sija ilegñija nu guiya: Junggan.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏦᎵᎩᏧ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ? ᎥᎥ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᎬᏬᏎᎸᎩ.
Yesu anawafunsa kuti, “Kodi mwamvetsetsa zonsezi?” Iwo anayankha kuti, “Inde.”
Jesuh naw, “Ahin he hin nami jah ngjakyaki aw?” ti se, “Ä, kami ngjakyaki ni” ami ti.
Jesu mah nihcae khaeah, Hae hmuennawk hae na thaih o kop boih maw? tiah a naa. Nihcae mah, Ue, Angraeng, tiah a naa o.
“He rhoek boeih he na hmuhming uh a?” a ti nah. Amah taengah, “Ue,” a ti uh.
“He rhoek boeih he na hmuhming uh a?” a ti nah. Amah taengah, “Ue,” a ti uh.
Jesu ing a mingmih a venawh, “Vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve namik zasim nu?” tinawh doet khqi hy. Cekkhqi ing, “Oeih, Bawipa,” tina uhy.
Jesus in, Hi thu te theampo na tel zo uh ziam? ci in dong hi, amate in tel khu hi, Topa, ci in zo kik uh hi.
Hiche hohi aboncha nahet nah uvem? atileh amahon “Henge,” atiuve.
Hete hnonaw pueng hah na thai panuek a ou. telah a pacei toteh, ka thaipanuek awh toe Bawipa telah a hnukkâbangnaw ni atipouh awh.
耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
你们明白这一切了吗?” 他们回答:“明白了。”
這一切你們都明白了嗎?」他們說:「是的」。
Che Yesu ŵausisye, “Ana gele gose ga nkugamanyilila?” Ŵajanjile, “Elo.”
⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϩⲁ Ⲡ⳪.
ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲔⲀϮ ⲈⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀϨⲀ ⲠϬⲞⲒⲤ.
“Jeste li sve ovo razumjeli?” Odgovore mu: “Jesmo.”
Dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
Porozuměli jste všemu?“„Ano, “odpověděli.
Have I forstået alt dette?" De sige til ham: "Ja."
Have I forstaaet alt dette?‟ De sige til ham: „Ja.‟
Have I forstaaet alt dette?‟ De sige til ham: „Ja.‟
ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ସବୁ ବିସଇ ବୁଜି ପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି କି?” ସେମନ୍‌ “ଉଁ ମାପ୍‌ରୁ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
Yesu nopenjogi niya, “Bende usewinjo tiend gigi duto?” Ne giyiene niya, “Ee.”
“Mwazimvwa na zintu eezi zyoonse?” Basikwiiya bakati kulinguwe, “Iyii.”
En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
Hebt gij dit alles begrepen? Ze zeiden Hem: Ja. En Hij zei hun:
En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
Jesus said to them: Have you understood all these things? They said to him: Yes, Lord.
Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes, Lord.”
Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.”
Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
Jesus says to them, “Did you understand all these things?” They say to Him, “Yes, Lord.”
Now do you understood everything?” “Yes,” they replied.
Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
Do you understand all these things? They say to Him, Yea.
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things?
Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them,
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Jesus says to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Yahushua saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, master.
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Jesus says to them, “Did you understand all these?” They say to Him, “Yes, Lord.”
"Have you understood all this?" he asked. "We have," they answered him.
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
Did ye understand all these things? They say to him, Yea.
Yeshua [Salvation] said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
‘Have you understood all this?’ Jesus asked. ‘Yes,’ they answered.
“Have you understood all this?” Jesus asked. “Yes,” they answered.
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea!
(says to them Jesus *k) Did you understand these things all? They say to Him; Yes (Lord. *k)
(to say it/s/he the/this/who Jesus *k) to understand this/he/she/it all to say it/s/he yes (lord: God *k)
Jeshu said to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, our Lord.
Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.
[Then Jesus asked us], “Do you understand all these [parables I have told you]?” We said to him,
Have you understood all this?” Jesus asked. “Yes,” they answered.
Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde.
Have you understood all these things?” The disciples said to him, “Yes.”
Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord.
"Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Yeshua said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Yeshua said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe.
Jesus saith to them, 'Did ye understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'
Ĉu vi komprenis ĉion tion? Ili diris al li: Jes.
Kas te nüüd saate kõigest aru?“„Jah, “vastasid nad.
Azɔ ebia nusrɔ̃lawo be, “Miese nya siawo gɔmea?” Woɖo eŋu be, “Ɛ̃, míese wo gɔme.”
Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.
Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme".
Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
" Avez-vous compris toutes ces choses? " Ils lui dirent: " Oui, Seigneur. "
Jésus leur dit: « Avez-vous compris toutes ces choses? » Ils lui répondirent: « Oui, Seigneur. »
Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, [Seigneur].
Jésus leur dit: avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: oui, Seigneur.
Avez-vous bien compris tout ceci? Ils lui dirent: Oui.
Avez-vous compris toutes ces choses? Oui, répondirent-ils.
« Avez-vous compris toutes ces choses? » Ils lui dirent: « Oui, Seigneur. »
«Avez-vous compris toutes ces choses?» — «Oui, » lui dirent-ils.
Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
Avez-vous compris toutes ces choses? » Ils lui dirent: « Oui. »
«Avez-vous compris tout cela?» — «Oui, répondirent-ils.»
Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui.
Yesuay ista haysi wuri intess gelide? gidess. Istika E gida.
Hab ihr dies alles verstanden?"
Und Jesus fragte sie: "Habt ihr dies alles verstanden?" "Ja, Herr", erwiderten sie ihm.
Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
[Jesus spricht zu ihnen: ] Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, [Herr].
Habt ihr das alles verstanden? Da sagen sie zu ihm: ja.
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
»Habt ihr dies alles verstanden?« Sie antworteten ihm: »Ja.«
Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
Spricht zu ihnen Jesus: Habt ihr das alles verstanden? Sie sagen zu Ihm: Ja, Herr.
Habt ihr das alles verstanden? Sie sagten ihm: Ja!
Jesũ akĩmooria atĩrĩ, “Nĩmwataũkĩrwo nĩ maũndũ macio mothe?” Magĩcookia atĩrĩ, “Ĩĩ, nĩtwataũkĩrwo.”
“Ha ubbay hinttew gelidee?” yaagidi entta oychchis. Entti zaaridi, “Ee” yaagidosona.
O den buali ba: Naani yi gbadi laa bonla kuli bonhanla? Bi den goa ki yedi o: Mm.
Naani yi gbadi laa bonla kuli bonŋanla a? Bi ŋɔdikaaba den guano.
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Ενοήσατε ταύτα πάντα; Λέγουσι προς αυτόν· Ναι, Κύριε.
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
λεγει αυτοισ ο ιησουσ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, Κύριε.
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί.
⸀Συνήκατεταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Συνήκατε ταῦτα πάντα;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Ναί.”
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, Κύριε.
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, Κύριε.
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί.
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ବୁଜେ ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍‍?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ । “ଅଃଅଁ ମାପ୍ରୁ ।”
શું તમે એ બધી વાતો સમજ્યા?” તેઓએ ઈસુને કહ્યું કે, “હા.”
Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi.
“Èske nou konprann tout bagay sa yo?” Yo reponn Li: “Wi”.
“के थमनै ये सारी बात समझी?” उननै उसतै कह्या, “हाँ।”
Yesu ya tambaye su ya ce, “Kun gane dukan waɗannan abubuwa?” Suka amsa, “I.”
Kun fahimci dukan wadannan abubuwa? Amajiran suka ce da shi, “I”.
Ninau mai la o Iesu ia lakou, Ua ike pono anei oukou i neia mau mea a pau? I aku la lakou ia ia, Ae, e ka Haku.
”האם אתם מבינים?“שאל אותם ישוע.”כן, “ענו התלמידים,”אנחנו מבינים.“
ויאמר אליהם ישוע האתם הבינותם את כל זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
“क्या तुम ये सब बातें समझ गए?” चेलों ने उत्तर दिया, “हाँ।”
“क्या तुम्हें अब यह सब समझ आया?” उन्होंने उत्तर दिया. “जी हां, प्रभु.”
Azután Jézus ezt kérdezte tőlük: „Megértettétek mindezeket?“Azok ezt mondták: „Megértettük, Uram.“
Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.
Skiljið þið þetta?“spurði Jesús. „Já, “svöruðu þeir.
Ọ jụrụ ha sị, “Unu ghọtara ihe ndị a m na-ekwu?” Ha zara sị ya, “E.”
Naawatanyo kadi amin dagitoy a banbanag?” Kinuna dagiti adalan kenkuana, “Wen.”
"Apakah kalian mengerti semuanya itu?" tanya Yesus. "Mengerti Pak!" jawab mereka.
Apakah kalian mengerti arti semua ini sekarang?” “Ya, Guru,” jawab mereka.
Mengertikah kamu semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti."
Yesus bertanya kepada kami, “Apakah kalian mengerti arti semuanya itu?” “Mengerti, Tuhan,” jawab kami.
Malinga ne aya ihi? Iamanyisigwa ikalunga “Kalinga.”
Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.
Avete capito tutte queste cose?». Gli risposero: «Sì».
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
“Yarusa agino vatti? wagu e.
汝 等これらの事をみな悟りしか』彼 等いふ『然り』
イエスは彼らに言った,「あなた方はこれらの事をすべて理解したか」 。 彼らは彼に答えた,「はい,主よ」。
あなたがたは、これらのことが皆わかったか」。彼らは「わかりました」と答えた。
あなたがたは、これらのことがみなわかりましたか。」彼らは「はい。」とイエスに言った。
汝等此事を皆暁りしか、と宣へるに、彼等然りと答へければ、
ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତବେନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଓଓ ।”
Ri Jesús xuta chike ri utijoxelabꞌ: ¿La kichꞌobꞌ ix ronojel we kꞌutuꞌn riꞌ? Ri tijoxelabꞌ xkibꞌij: Jeꞌ, kaqachꞌobꞌo.
Tamagra maka kema huana antahi ama nehazafi? Huno zamantahigege'za kenona'a anage hu'za Jisasina asmi'naze, izo.
ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಿದ್ದೀರಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ, ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಹೌದು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
“ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತೋ” ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಶಿಷ್ಯರು, “ಅರ್ಥವಾಯಿತು” ಅಂದರು.
Mwasombokelwa amagambo goa ganu? Abheigisibhwa nibhamusubhya ati, “Yee.”
U Yesu akhavavuncha munchimanyile imbombo nchoni? Avankhongi va mwene vakhanda vakhata, “Ena.”
Mughamanyili mambo ghoha agha? Bhanafunzi bhan'jibili,
이 모든 것을 깨달았느냐 하시니 대답하되 그러하오이다
이 모든 것을 깨달았느냐? 하시니 대답하되 `그러하오이다'
Na Jesus el siyuk selos, “Ya kowos etu kalmen ma inge?” Ac elos topuk, “Aok.”
Mwazizuwisisa nzose izi zintu?” Valutwana chivati kwali, “Eni, “
عیسا لێی پرسین: «ئایا هەموو ئەمانە تێگەیشتن؟» وەڵامیان دایەوە: «بەڵێ.»
ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଈ ବାରେ କାତା ପୁଚେରି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ହାଅ ପ୍ରବୁ ।”
Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
Intellexistis haec omnia? Dicunt ei: Etiam.
Jēzus uz tiem saka: “Vai jūs to visu esat sapratuši?” Tie uz Viņu sacīja: “Esam gan, Kungs.”
Boni, bososoli makambo oyo nyonso? Bazongisaki: — Iyo!
“का तुम न यो सब बाते समझी?” चेला न उत्तर दियो “हव।”
Yesu n’ababuuza nti, “Ebintu bino byonna mubitegedde?” Ne bamuddamu nti, “Weewaawo.”
“क्या तुसे यो सब गल्ला समजिया?” तिने यीशुए खे बोलेया, “आ।”
Efa azonareo va izany rehetra izany? Hoy ireo taminy: Eny.
Hoe re am’iereo: Nirendre’ areo hao zay? Eka, hoe iareo:
ഇതെല്ലാം ഗ്രഹിച്ചുവോ? എന്നതിന് ശിഷ്യന്മാർ അതെ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതെല്ലാം ഗ്രഹിച്ചുവോ? എന്നതിന്നു അവർ ഉവ്വു എന്നു പറഞ്ഞു.
“നിങ്ങൾ ഈ കാര്യങ്ങളെല്ലാം ഗ്രഹിച്ചുവോ?” യേശു ശിഷ്യന്മാരോട് ചോദിച്ചു. “ഗ്രഹിച്ചു,” അവർ പ്രതിവചിച്ചു.
Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Hairiba pumnamaksing asi nakhoi khanglabra?” Makhoina khumlak-i, “Hoi, Ibungo.”
तुम्हास या सर्व गोष्टी समजल्या काय? ते त्यास म्हणाले, हो.
“ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, ଚିୟାଃ ଆପେ ନେ ସବେନାଃପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ହେଗି, ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମ୍‌କେଦାଲେ ।”
A Yeshu gubhaabhushiyenje, “Bhuli, nngaelewenje gene gowego?” Gubhaajangwilenje, “Elo.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​အ​လုံး​စုံ တို့​ကို​သင်​တို့​နား​လည်​ကြ​ပါ​၏​လော'' ဟု​မေး တော်​မူ​လျှင်​တ​ပည့်​တော်​တို့​က``နား​လည်​ပါ သည်'' ဟု​ဖြေ​ကြား​ကြ​၏။
ဤအရာအလုံးစုံတို့ကို သင်တို့သည် နားလည်ကြသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊ နားလည်ပါပြီသခင်ဟု တပည့်တော်တို့သည် လျှောက်ကြ၏။
ဤ အရာအလုံးစုံ တို့ကို သင်တို့သည် နားလည် ကြသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊ နားလည် ပါပြီသခင်ဟု တပည့်တော်တို့သည် လျှောက် ကြ၏။
Ka mea a Ihu ki a ratou, Kua matau ranei koutou ki enei mea katoa? Ka mea ratou ki a ia, Ae, e te Ariki.
Apnikhan eitu khan sob bujise na nai?” Jisu laga chela khan Taike koise, “Hoi.”
“Sen ih arah tiit loong ah samjat nih ehan?” Jisu ih cheng rumta. “Samjat et hi,” neng ih ngaakbaatta.
UJesu wababuza wathi, “Selizizwisisile zonke lezizinto na?” Bathi, “Yebo.”
UJesu wathi kubo: Seliziqedisisile zonke lezizinto yini? Bathi kuye: Yebo, Nkosi.
Mutangite makowe goti aga? Anapunzi kabayangwa, “Elo”,
के तिमीहरूले यी सबै कुराहरू बुझेका छौ?” चेलाहरूले उहाँलाई भने, “बुझेका छौँ ।”
Yesu akavakota, “Wu, mukugamanya mambu goha aga?” Vakamyangula, “Ena.”
Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.
Har dere forstått alle disse bildene?””Ja”, sa de,”det har vi.”
«Skyna de alt dette?» «Ja, » svara dei.
“ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଏହିସବୁ କଥା ବୁଝିଲ” ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ହଁ।
Yesuusis, “Waan kana hunda hubattaniirtuu?” jedhee isaan gaafate. Isaanis, “Eeyyee” jedhanii deebisan.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਮਝ ਚੁੱਕੇ ਹੋ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ ਜੀ।
ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ସବୁ ବିସ୍ରେ ବୁଜାଆଦେଂ ଆଡ଼୍‌ନାଦେରା?” ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଆଁ ମାପ୍ରୁ ।”
عیسی ایشان را گفت: «آیا همه این امور رافهمیده‌اید؟» گفتندش: «بلی خداوندا.»
آیا همۀ اینها را درک می‌کنید؟» شاگردانش جواب دادند: «بله!»
Yesu kawakosiya, “Hashi, mwerewa vitwatira avi?” Wamwankula, “Yina.”
Iesus kotin masani ong irail: Komail weweki mepukat karos? Re potoan ong: Ei Maing.
Iejuj kotin majani on irail: Komail weweki mepukat karoj? Re potoan on: Ei Main.
Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!
Czy zrozumieliście? —Tak—odpowiedzieli uczniowie.
Jezus ich zapytał: Zrozumieliście to wszystko? Odpowiedzieli mu: Tak, Panie.
Entendestes todas estas coisas? Eles lhe responderam: Sim.
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe elles: Sim, Senhor.
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
[Então Jesus nos perguntou: ] “Vocês entendem todas as parábolas que eu conto para vocês?” Dissemos a Ele: “Entendemos sim, [entendemos essas parábolas]”.
Agora vocês compreendem tudo?” “Sim!”, eles responderam.
Jesus lhes disse: “Vocês entenderam todas estas coisas?”. Eles lhe responderam: “Sim, Senhor”.
„Аць ынцелес вой тоате ачесте лукрурь?”, й-а ынтребат Исус. „Да, Доамне”, Й-ау рэспунс ей.
Isus le-a zis: “Ați înțeles toate aceste lucruri?” Ei i-au răspuns: “Da, Doamne”.
Olaꞌ basa taꞌo naa, ma Yesus natane se nae, “Hei mihine basa saa fo Au olaꞌ faꞌ ia ra, do? Ara rataa rae, “Mihine, Lamatuaꞌ!”
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
Mumenye amambo gonti ega? Bhanafunzi bhajibule, “Ee.”
Jisua'n an kôm, “Ma neinungei murdi hah nin rietthei mo?” tiin a rekel ngeia. “O, kin rietthei,” tiin an thuona.
yIzunA te pRSTA yuSmAbhiH kimetAnyAkhyAnAnyabudhyanta? tadA te pratyavadan, satyaM prabho|
যীশুনা তে পৃষ্টা যুষ্মাভিঃ কিমেতান্যাখ্যানান্যবুধ্যন্ত? তদা তে প্ৰত্যৱদন্, সত্যং প্ৰভো|
যীশুনা তে পৃষ্টা যুষ্মাভিঃ কিমেতান্যাখ্যানান্যবুধ্যন্ত? তদা তে প্রত্যৱদন্, সত্যং প্রভো|
ယီၑုနာ တေ ပၖၐ္ဋာ ယုၐ္မာဘိး ကိမေတာနျာချာနာနျဗုဓျန္တ? တဒါ တေ ပြတျဝဒန်, သတျံ ပြဘော၊
yIzunA tE pRSTA yuSmAbhiH kimEtAnyAkhyAnAnyabudhyanta? tadA tE pratyavadan, satyaM prabhO|
यीशुना ते पृष्टा युष्माभिः किमेतान्याख्यानान्यबुध्यन्त? तदा ते प्रत्यवदन्, सत्यं प्रभो।
યીશુના તે પૃષ્ટા યુષ્માભિઃ કિમેતાન્યાખ્યાનાન્યબુધ્યન્ત? તદા તે પ્રત્યવદન્, સત્યં પ્રભો|
yīśunā te pṛṣṭā yuṣmābhiḥ kimetānyākhyānānyabudhyanta? tadā te pratyavadan, satyaṁ prabho|
yīśunā tē pr̥ṣṭā yuṣmābhiḥ kimētānyākhyānānyabudhyanta? tadā tē pratyavadan, satyaṁ prabhō|
yIshunA te pR^iShTA yuShmAbhiH kimetAnyAkhyAnAnyabudhyanta? tadA te pratyavadan, satyaM prabho|
ಯೀಶುನಾ ತೇ ಪೃಷ್ಟಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಮೇತಾನ್ಯಾಖ್ಯಾನಾನ್ಯಬುಧ್ಯನ್ತ? ತದಾ ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ಸತ್ಯಂ ಪ್ರಭೋ|
យីឝុនា តេ ប្ឫឞ្ដា យុឞ្មាភិះ កិមេតាន្យាខ្យានាន្យពុធ្យន្ត? តទា តេ ប្រត្យវទន៑, សត្យំ ប្រភោ។
യീശുനാ തേ പൃഷ്ടാ യുഷ്മാഭിഃ കിമേതാന്യാഖ്യാനാന്യബുധ്യന്ത? തദാ തേ പ്രത്യവദൻ, സത്യം പ്രഭോ|
ଯୀଶୁନା ତେ ପୃଷ୍ଟା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିମେତାନ୍ୟାଖ୍ୟାନାନ୍ୟବୁଧ୍ୟନ୍ତ? ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ସତ୍ୟଂ ପ୍ରଭୋ|
ਯੀਸ਼ੁਨਾ ਤੇ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਕਿਮੇਤਾਨ੍ਯਾਖ੍ਯਾਨਾਨ੍ਯਬੁਧ੍ਯਨ੍ਤ? ਤਦਾ ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍, ਸਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਭੋ|
යීශුනා තේ පෘෂ්ටා යුෂ්මාභිඃ කිමේතාන්‍යාඛ්‍යානාන්‍යබුධ්‍යන්ත? තදා තේ ප්‍රත්‍යවදන්, සත්‍යං ප්‍රභෝ|
யீஸு²நா தே ப்ரு’ஷ்டா யுஷ்மாபி⁴​: கிமேதாந்யாக்²யாநாந்யபு³த்⁴யந்த? ததா³ தே ப்ரத்யவத³ந், ஸத்யம்’ ப்ரபோ⁴|
యీశునా తే పృష్టా యుష్మాభిః కిమేతాన్యాఖ్యానాన్యబుధ్యన్త? తదా తే ప్రత్యవదన్, సత్యం ప్రభో|
ยีศุนา เต ปฺฤษฺฏา ยุษฺมาภิ: กิเมตานฺยาขฺยานานฺยพุธฺยนฺต? ตทา เต ปฺรตฺยวทนฺ, สตฺยํ ปฺรโภฯ
ཡཱིཤུནཱ ཏེ པྲྀཥྚཱ ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམེཏཱནྱཱཁྱཱནཱནྱབུདྷྱནྟ? ཏདཱ ཏེ པྲཏྱཝདན྄, སཏྱཾ པྲབྷོ།
یِیشُنا تے پرِشْٹا یُشْمابھِح کِمیتانْیاکھْیانانْیَبُدھْیَنْتَ؟ تَدا تے پْرَتْیَوَدَنْ، سَتْیَں پْرَبھو۔
yii"sunaa te p. r.s. taa yu. smaabhi. h kimetaanyaakhyaanaanyabudhyanta? tadaa te pratyavadan, satya. m prabho|
Рече им Исус: Разуместе ли ово? Рекоше Му: Да, Господе.
Reèe im Isus: razumjeste li ovo? Rekoše mu: da, Gospode.
A lo a utlwisisa?” Mme ba araba ba re, “Ee re a utlwisisa!”
Jesu akati kwavari: Manzwisisa izvi zvese here? Vakati kwaari: Hongu Ishe.
Jesu akabvunza akati, “Manzwisisa zvinhu izvi zvose here?” Vakapindura vakati, “Hongu.”
Глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша Ему: ей, Господи.
Jezus jim reče: »Ste razumeli vse te besede?« Rečejo mu: »Da, Gospod.«
Jezus jim reče: Ste li vse to umeli? Rekó mu: Dà, Gospod!
Yesu walabepusha beshikwiya bakendi, “Sena mulanyumfwishishi cena bintu ibi byonse?” Balo balambeti, “Ee”
Waxyaalahan oo dhan ma garateen? Waxay ku yidhaahdeen, Haah.
Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
“¿Ahora lo entienden todo?” “Sí”, respondieron ellos.
Jesús les dijo: “¿Habéis entendido todo esto?” Le respondieron: “Sí, Señor”.
¿Entendieron todas estas cosas? Le respondieron: Sí.
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Si, Señor.
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
Y Jesus les dice: ¿Habeis entendido todas estas cosas? Ellos le responden: Sí, Señor.
Jesús les dijo ¿Están todas estas cosas ahora claras para ustedes? Ellos le dicen, sí.
¿Habéis entendido todo esto?” Le dijeron: “Sí”.
Mmefahamu mambo yote haya? Wanafunzi walimjibu, ''Ndiyo.''
Yesu akawauliza, “Je, mmeelewa mambo haya yote?” Wakamjibu, “Naam.”
Yesu akauliza, “Je, mmeyaelewa haya yote?” Wakamjibu, “Ndiyo.”
Haven I förstått allt detta?" De svarade honom: "Ja."
Då sade Jesus till dem: Förstoden I detta allt? Sade de till honom: Ja, Herre.
Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»
Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo.
Naiintindihan ba ninyo ang lahat ng mga bagay na ito?” Sinabi ng mga alagad sa kaniya, “Oo.”
Jisu bunua tvvkato, “Nonuno so vdw sum tvvchinpvri?” Bunu “vkv” vla mirwksito.
பின்பு, இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: இவைகளையெல்லாம் அறிந்துகொண்டீர்களா என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: ஆம், அறிந்துகொண்டோம் ஆண்டவரே, என்றார்கள்.
“இவற்றையெல்லாம் நீங்கள் விளங்கிக்கொண்டீர்களா?” என்று இயேசு சீடர்களை கேட்டார். “ஆம்” என அவர்கள் பதிலளித்தார்கள்.
వీటినన్నిటిని మీరు గ్రహించారా?” అని ఆయన వారిని అడిగినప్పుడు వారు జవాబిస్తూ, “గ్రహించాము” అన్నారు.
Pea pehē ai ʻe Sisu kiate kinautolu, “ʻOku mou ʻilo ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē?” Pea nau talaange kiate ia, “ʻIo, ʻEiki.”
İsa, “Bütün bunları anladınız mı?” diye sordu. “Evet” karşılığını verdiler.
“Mote ase?” Nʼasuafo no buaa no se, “Yiw.”
“Mote aseɛ?” Nʼasuafoɔ no buaa no sɛ, “Aane.”
Чи зрозуміли ви все це? Вони відповіли: ―Так!
Чи ви зрозуміли це все?“— „Так!“відказали Йому.
І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.
“क्या तुम ये सब बातें समझ गए?” उन्होंने उससे कहा, हाँ।
ئەيسا ئۇلاردىن: ــ بۇ ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى چۈشەندىڭلارمۇ؟ دەپ سورىدى. چۈشەندۇق، ــ دەپ جاۋاب بەردى ئۇلار.
Әйса улардин: — Бу ишларниң һәммисини чүшәндиңларму? дәп сориди. Чүшәндуқ, — дәп җавап бәрди улар.
Eysa ulardin: — Bu ishlarning hemmisini chüshendinglarmu? dep soridi. Chüshenduq, — dep jawab berdi ular.
Əysa ulardin: — Bu ixlarning ⱨǝmmisini qüxǝndinglarmu? dǝp soridi. Qüxǝnduⱪ, — dǝp jawab bǝrdi ular.
Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu.
Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu.
Các con có hiểu những ẩn dụ ấy không?” Môn đệ đáp: “Thưa Thầy, hiểu.”
pepano uyesu akavaposia avavulanisivua vaake akati, 'Asi, musitang'hinie sooni isio sino nivavulile? Aveeni vakamule vakati, “Enena, tusitang'hini.”
—Lusudikidi mambu moso mama e? Bavutula: —Nyinga.
Jesu bí wọn léèrè pé, “Ǹjẹ́ gbogbo nǹkan wọ̀nyí yé yín.” Wọ́n dáhùn pé, “Bẹ́ẹ̀ ni, ó yé wa.”
Verse Count = 342

< Matthew 13:51 >