< Matthew 13:26 >

But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
पण जवय शेतमा पिकले पानटा फुटीन अनं कणीसमा दाणा वनात तवय निदण बी दखायनात.
Kur më pas gruri u rrit dhe jepte fryt u duk edhe egjra.
Na i nuzu i kuno ita iyip, inin kunyawe wang nutuno ati.
فَلَمَّا طَلَعَ ٱلنَّبَاتُ وَصَنَعَ ثَمَرًا، حِينَئِذٍ ظَهَرَ ٱلزَّوَانُ أَيْضًا.
فَلَمَّا نَمَا الْقَمْحُ بِسَنَابِلِهِ، ظَهَرَتِ الحَشَائِشُ مَعَهُ.
ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ
Եւ երբ ցորենը բուսաւ ու պտուղ տուեց, ապա երեւաց եւ այն որոմը:
Երբ խոտը ծաղկեցաւ ու պտուղ բերաւ, այն ատեն որոմն ալ երեւցաւ:
শেষত যেতিয়া সেই ধান গছ বাঢ়ি থোক ওলাল, তেতিয়া তাৰ মাজত বিনৈ বনো গজালি মেলি দেখা দিলে।
Buğda böyüyüb bəhrə verəndə dəlicələr də göründü.
Kambo Cuiko duyom meri, la ma ce bitwiti ceu ken
जत्‌यार ह़ुका फुट्‌या अने उंब्‌या नीकळ्‌या ता जंगली बीज देखाव पड़्‌या।”
Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere.
Widi da heda: le, dulu legele, wadela: i gisi amola da gilisili heda: i.
পরে বীজ অঙ্কুরিত হয়ে ফল দিল, তখন শ্যামাঘাসও বেড়ে উঠল।
পরে গম অঙ্কুরিত হয়ে যখন শিষ দেখা দিল, তখন শ্যামাঘাসও দেখা গেল।
ज़ैखन पट्लां ते शिल्लां लगां लगने त तै जंगली डाल भी साथी लग्गो।
जालू लूंगा निकलियाँ कने बेलां लगियां, तां जंगली दांणयां दियां लूंगा भी मिलणा लगियां।”
Ki otsŭs'kĭssi mattuyĭs, ki otsĭn'assi, itŭmĭn'akuo makap'sŭpipumani.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁଞ୍ଜି ଗଃଜା ଅୟ୍‌ ହଃତାର୍‌ ବାରାୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ କଃଦଟଳା ହେଁ ଡିସ୍‌ଲି ।
Sndeyo eent́ b́shuwor k'ero manoor be'eb́wtsi.
Pa voe kresket ar geot, ha deuet e frouezh, neuze en em ziskouezas ivez an dreog.
Niwa ingban alkama a tubo nda tie tu'o ni nton kima meme giga ngame ka tsro.
А когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
Sa dihang nanurok ang mga uhay ug unya naghatag sa ilang ani, mitungha usab ang mga sagbot.”
Busa, sa nanubo na ang mga trigo ug nanguhay, nakita usab ang mga bunglayon.
Ya anae mandoco y trigo ya manmanogcha, y taelaye na chaguan mandoco locue.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎵᏰᏅ ᎠᎴ ᎤᎦᏔᏔᏅ ᎾᏍᏉ ᎤᏲ ᎤᎾᏄᎪᏤᎢ.
Pamene tirigu anamera ndi kutulutsa ngala, namsongole anaonekanso.
Cang pyo law lü a vuipai law üng, mphyaw pi ngdang lawki.
Cang loe amprawk moe, aquih to tacawt, to naah phroh doeh amprawk tahang toeng.
Khopol te muem tih a vuei a thaih vaengah tah paitaang te khaw phoe.
Khopol te muem tih a vuei a thaih vaengah tah paitaang te khaw phoe.
Caang ce cawt nawh a vui ak thaih law awhtaw, beei awm cawt law lawt hy.
Thaici hong po in, tanghui te hong luak ciang in, mimphei te hong kilang hi.
Changphung ahung khanlhit phat in, aga jong ahung um'in chule changlhem jong chu ahung khang len in ahi.
Cang teh a pâw, a roung, a vui a tâco toteh, phokungnaw hai a kamnue van.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
到了发苗吐穗的时候,野草也长出来。
苖在長起來,抽出穗的時候,莠子也顯出來子。
Nipele, pasyamesile mbeju ni kutanda kusogola ni masindi gatandite kuwoneka.
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲣⲱⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲉⲛⲧⲏϫ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲏϭ
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲛⲧⲏϭ.
ϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲢⲰⲦ ⲚϪⲈⲠⲒⲤⲞⲨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮⲞⲨⲦⲀϨ ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲒⲔⲈⲚⲦⲎϪ.
Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.
A když zrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.
A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.
Když vyrostlo obilí a s ním i plevel, přišli služebníci za hospodářem a řekli mu: ‚Vždyť jsi zasel dobré semeno, kde se tedy vzal plevel?‘
Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom også Ugræsset til Syne.
Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom ogsaa Ugræsset til Syne.
Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom ogsaa Ugræsset til Syne.
ଜେଡେବେଲେ ଗଚ୍‌ ବଡି କେଡ୍‌ ଦାର୍‌ଲା, ମଜାଇମଜାଇ ଜୁଡ୍‌ ଗାଁସ୍‌ ଡିସ୍‌ଲା ।
Ka ngano nodongo moiko wiyegi to buya bende nochako limbo.
Mpawo masoonso nakazwa akuzyala bana balamuseke, aboobo isokwe lyakaboneka alyalo.
Toen het nu tot kruid opgeschoten was, en vrucht voortbracht, toen openbaarde zich ook het onkruid.
Toen nu het graan was opgeschoten en vrucht had gezet, vertoonde zich ook het onkruid.
Toen het nu tot kruid opgeschoten was, en vrucht voortbracht, toen openbaarde zich ook het onkruid.
And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade sprung up, and produced fruit, then appeared the tares also.
When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
When the plants sprouted and produced grain, the tares also appeared.
And when the plants had grown, and had produced fruit, then the weeds also appeared.
But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.
And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
But when the stalk sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
So when the wheat grew and produced ears of grain, the weeds also grew up.
And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also.
And when the blades sprang up, and produced fruit, then the tares were also made manifest.
But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane.
Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
"And when the blade shot up and formed the wheat-kernel, then the tares also appeared.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also.
When now sprouted the plants and fruit produced, then appeared also the weeds.
when then to sprout the/this/who grass and fruit to do/make: do then to shine/appear and the/this/who weed
And when the plant sprang up and produced fruit, then appeared the zizania.
And when the plant shot up and bore fruits, then appeared also the tares.
After [the seeds] sprouted and the green plants [grew], the heads of grain began to form. But the weeds also grew.
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also.
When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also.
When the blades sprouted and then produced their crop, then the weeds appeared also.
But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden.
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
Kaj kiam la trunketo kreskis kaj donis frukton, tiam aperis ankaŭ la lolo.
Kui siis nisu kasvas ja hakkas viljapäid looma, kasvas ka umbrohi.
Esi bliawo de asi tsitsi me la, gbeku vɔ̃awo hã tsi kpli wo.
Mutta kuin oras rupesi kasvamaan ja hedelmän kantoi, silloin näkyivät myös ohdakkeet.
Ja kun laiho kasvoi ja teki hedelmää, silloin lustekin tuli näkyviin.
Toen nu het kruid opschoot en vrucht voortbracht, openbaarde zich ook het onkruid.
Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
Mais quand l'herbe a poussé et produit du grain, l'ivraie est apparue aussi.
Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut.
Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.
L’herbe ayant donc crû et produit son fruit, alors parut aussi l’ivraie.
Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi.
Quand l’herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l’ivraie.
«Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.»
Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
Or, quand l'herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l'ivraie.
«Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.»
Après que la semence eut poussé et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
Gisitezi dicidi ayfe ayfiza wode leshoykka izara issippe betidess.
Als nun die Saat aufging und Frucht ansetzte, zeigte sich auch das Unkraut.
Als nun die Saat heranwuchs und Frucht ansetzte, zeigte sich auch das Unkraut.
Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
Als aber die grüne Saat sproßte und Frucht trieb, da zeigte sich auch das Unkraut.
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Als nun die Saat aufwuchs und Frucht ansetzte, da kam auch das Unkraut zum Vorschein.
Als nun die Saat wuchs und Frucht ansetzte, da zeigte sich auch das Unkraut.
Als aber die Saat hervorsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
Als aber die Saat aufsproßte, und Frucht trieb, da kam auch der Lolch zum Vorschein.
Hĩndĩ ĩrĩa ngano yamerire na igĩciara-rĩ, hĩndĩ ĩyo itindiĩ o narĩo rĩkĩonekana.
Gisttey diccidi ayfiyaa wode leeshshoy iya giddon benttis.
Halikama n den pani ki kpedi ki luoni, ti moabiaditi moko den kpedi.
Li bonbulkaali n den pudi ki loni ti muabiandi'ti yaali n tie naniidi yen mɔ kɔ den dɔgidi.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
Ότε δε εβλάστησεν ο χόρτος και έκαμε καρπόν, τότε εφάνησαν και τα ζιζάνια.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
οτε δε εβλαστησεν ο χορτοσ και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
ଉଡ଼ି ବେଲା ସ୍ଲା ମ୍ନାଚେ କେନ୍ଦା ତାର୍‌କେ, ମଜେ ମଜେ ଚେଃମୁଆଁ ତ୍ନାକେ ।”
પણ જયારે છોડવા ઊગ્યા, તેમને કણસલાં આવ્યાં, ત્યારે કડવા દાણા પણ દેખાયા.
Lè mayi yo fin pouse, yo pran jete zepi. Lè sa a, move zèb la parèt tou.
Men lè ble a te vin leve e fòme tèt grenn, zèb pikan yo te parèt tou.
जिब अंकुर लिकड़े अर बाल लाग्गी, तो जंगळी दाण्या के पौधे भी दिखण लाग्गे।”
Sa’ad da alkamar ta tashi ta yi kawuna, sai ciyayin ma suka bayyana.
Sa'adda suka yi toho suka kuma ba da tsaba, sai ciyayin suka bayyana.
A kupu mai ke kino, a opuu ae la, alaila ikea iho la ka zizania.
כשהחלה החיטה לנבוט, נבטו גם עשבי הבר.
וכאשר פרח הדשא ויעש פרי ויראו גם הזונין׃
जब अंकुर निकले और बालें लगी, तो जंगली दाने के पौधे भी दिखाई दिए।
जब गेहूं के अंकुर फूटे और बालें आईं तब जंगली बीज के पौधे भी दिखाई दिए.
Amikor pedig felnövekedett a vetés, és gyümölcsöt termett, akkor meglátszott a konkoly is.
Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is.
Þegar hveitið kom upp, kom illgresið einnig upp.
Mgbe mkpụrụ ọka wiiti ndị ahụ puputara, mepụta isi ọka, ahịhịa ahụ bidokwara ito.
Idi nagrusing dagiti bulongna ken agbungadan, ket nagparang met dagiti ruot.
Ketika tanaman-tanaman itu tumbuh dan mayang-mayangnya mulai muncul, kelihatanlah juga alang-alang itu.
Jadi ketika gandum itu tumbuh dan menghasilkan bulir-bulir gandum, rumput-rumput liar itu juga tumbuh.
Ketika gandum itu tumbuh dan mulai berbulir, nampak jugalah lalang itu.
Sewaktu gandum itu tumbuh besar dan mulai berbuah, tampaklah banyak lalang di antaranya.
Ingano nakonda kupuma nukupumya indya yakwe, nia pungu akigela hangi.
E quando l'erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie.
Quando poi la messe fiorì e fece frutto, ecco apparve anche la zizzania.
E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie.
Ti bira me ti hiri ni gome, ukwe u bezi nice ni uni.
苗はえ出でて實りたるとき、毒 麥もあらはる。
さて,葉が出て実を生じると,毒麦も現われた。
芽がはえ出て実を結ぶと、同時に毒麦もあらわれてきた。
麦が芽ばえ、やがて実ったとき、毒麦も現われた。
苗長ちて實りたるに、毒麦も現れしかば、
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ପଡାବ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଅଲାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଲେଲାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
Ri tiriko are xkꞌiy loq, xkꞌiy xuqujeꞌ loq ri itzel qꞌayes.
Anama hutegeno'a witimo hageno raga ome renentegeno, havi trazamo enena hage ama hu'ne.
ಗೋಧಿಯು ಮೊಳೆತು ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವಾಗ, ಕಳೆ ಸಹ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು.
ಗೋದಿಯು ಬೆಳೆದು ಫಲ ಬಿಟ್ಟಾಗ ಕಳೆಯು ಸಹ ಕಾಣ ಬಂದಿತು.
Omwanya gwejile gwalabhao jingano jejile omele nijamba okusosha amatwasho gajo, niwo na magologolo ona nigabhonekana ona.
Ingano yiekhamela nukhuhupha, na ghamanyasi ghope ghakhamela.
Baadaye ngano bho j'himelili ni kuhomesya mazao ghake, ndipo mag'ug'u ghakaj'ha ghihomisi na ghene.
싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘
싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘
Ke sacn uh kapak ac mutawauk in sikyak fahko, na mah koluk uh sikyak pac.
Linu vuloto havukula mena ni kuvika miselo mukula nawo chiwavoneka.
کاتێک گەنمەکە ڕوا و گوڵی دەرکرد، زیزانەکەش دەرکەوت.
ଏଚିବେ଼ଲା ଗ଼ହଁୟାଁ ପାଡାଆ଼ହାନା ଜେ଼କା ଆ଼ନିବେଲା ଟଲି ଜା଼ଡ଼ା ଜିକେଏ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ ।
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Kad nu labība auga un vārpās metās, tad tā niknā zāle arīdzan rādījās.
Tango ble ebandaki kobota mpe kobimisa mito ya bambuma, matiti mabe mpe ekolaki.
जब अंकुर निकल्यो अऊर लोम्ब लगी, त जंगली दाना को पौधा भी दिखायी दियो।
Naye eŋŋaano ennungi bwe yamera, n’omuddo ne gumerera wamu nayo.
जेबे लूंग आयी और सिल्ले लगे, तेबे जंगल़ी दाणेया री डाल़ी बी दिशणे लगे।
Ary rehefa naniry ny vary ka niteraka dia niposaka koa ny tsimparifary.
Ie nitovoañe vaho ho niterake i varey le niboake ka i vinday.
ഞാറ് വളർന്ന് കതിരായപ്പോൾ കളയും ദൃശ്യമായ് വന്നു.
ഞാറു വളൎന്നു കതിരായപ്പോൾ കളയും കാണായ്‌വന്നു.
വിത്ത് പൊട്ടിമുളച്ച്, ചെടി വളർന്ന്, കതിരിട്ടപ്പോൾ കളയും കാണപ്പെട്ടു.
Aduga gehu pambi aduna chaokhatlaktuna gehu satlakpa matamda napi adusu satlakle.
पण जेव्हा पाला फुटला व दाणे आले तेव्हा निदण ही दिसले.
ଗହମ୍‌ ଅମନ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଗେଲେୟାନ୍‌ରେ ଟୁଲିତାସାଦ୍‌ ନେଲ୍‌ୟାନା ।
Bhai, ngano ikameleje na tandubha tumbuka, likonde nalyalakwe gulikulile.
ဂျုံ​ပင်​က​လေး​များ​ပေါက်​ပြီး​နောက်​ဂျုံ​နှံ​များ ထွက်​လာ​သော​အ​ခါ​ဂျုံ​ရိုင်း​ပင်​များ​လည်း​ပေါ် ထွက်​လာ​လေ​သည်။-
အပင်ပေါက်၍ အသီးအနှံထွက်သောအခါ၊ တောပင်များလည်းထင်ရှားလျှင်၊
အပင် ပေါက် ၍ အသီးအနှံ ထွက် သောအခါ ၊ တောပင် များလည်း ထင်ရှား လျှင် ၊
A, no ka pihi ake te rau, ka hua, katahi ka kitea hoki nga taru.
Jitia kheti te gehu khan dangor koi kene guti ulabole shuru hoise, titia biya ghas khan bhi dangor hoijai.
Champhook loong ah hak ano chamnam ah phangdong ah, erah lilih theng loong ah wen wan ah.
Kwathi ingqoloyi isikhahlele yabumba izikhwebu, ukhula lalo lwavela.
Kodwa kwathi selumilile usungulo lwathela isithelo, lomfaba wasubonakala.
Baadae ngano paibalike no pweka, na manyei nembe gatipweka nagembe.
जब बोट देखा पर्‍यो र तिनीहरूले अन्‍न फलाउन थाले, तब सामाहरू पनि देखा परे ।
Penapo nganu peyameli na kutumbula kuholomola njechela, mewawa masindi gakahumila.
Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne.
Da såkornet begynte å spire og sette i aks, vokste også ugresset opp.
Då no åkeren voks upp og skaut aks, so kom svimlingen og til synes.
ଯେତେବେଳେ ପତ୍ର ବାହାରି ଫଳ ଫଳିବାକୁ ଲାଗିଲା, ସେତେବେଳେ ବାଳୁଙ୍ଗା ମଧ୍ୟ ଦେଖାଗଲା।
Yeroo qamadiin sun guddatee ija naqatetti inkirdaadnis ni mulʼate.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਬੂਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਸਿੱਟੇ ਲੱਗੇ ਤਦ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਵੀ ਦਿੱਖ ਪਈ।
ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଆକିଂ ହସି ପାଡ଼୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌, ହେ ପାଦ୍‌ନା କାଚ୍ରା ପା ଚଞ୍ଜିୟାଆତାତ୍‌ ।
و وقتی که گندم رویید و خوشه برآورد، کرکاس نیز ظاهر شد.
وقتی گندم رشد کرد و خوشه داد، علف هرز هم با آن بالا آمد.
Shipindi mbeyu za nganu pazimeriti na kwanja kupunda na magugu ganja kuwoneka.
A tuka lao wosadar o wadar, dip ap pil pwaradar.
A tuka lao wojadar o wadar, dip ap pil pwaradar.
A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.
Gdy nasiona wzeszły i zaczęły pojawiać się kłosy, wyrosły także chwasty.
A gdy zboże urosło i wydało plon, wtedy ukazał się też kąkol.
E, quando a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
E, quando a herva cresceu e fructificou, appareceu tambem o joio.
E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
Depois que as [sementes brotaram] e as plantas verdes [cresceram], as espigas de trigo começaram a formar. Porém, o joio/a erva ruim também cresceu.
Então, quando o trigo cresceu e produziu espigas de trigo, as ervas daninhas também cresceram.
Mas quando a lâmina brotou e produziu o grão, então a erva daninha-do-mato também apareceu.
Кынд ау рэсэрит фиреле де грыу ши ау фэкут род, а ешит ла ивялэ ши негина.
Dar când a răsărit firul și a produs grâu, atunci au apărut și buruienile de scorbură.
Leleꞌ osi a nabꞌuna-nabꞌoa, ma atahori mana tao ues nara rita uru fui a mori belaꞌ no are nggandum sia naa.
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
Pamande ingano lwayamela na fumye amazawo gakwe, nape amagogo gajitokezyezye.
Hanchu bu hah a hong mônga, ahong vuiin chu bu rothol khom ahong inlang sa zoi.
tato yadA bIjebhyo'GkarA jAyamAnAH kaNizAni ghRtavantaH; tadA vanyayavasAnyapi dRzyamAnAnyabhavan|
ততো যদা বীজেভ্যোঽঙ্কৰা জাযমানাঃ কণিশানি ঘৃতৱন্তঃ; তদা ৱন্যযৱসান্যপি দৃশ্যমানান্যভৱন্|
ততো যদা বীজেভ্যোঽঙ্করা জাযমানাঃ কণিশানি ঘৃতৱন্তঃ; তদা ৱন্যযৱসান্যপি দৃশ্যমানান্যভৱন্|
တတော ယဒါ ဗီဇေဘျော'င်္ကရာ ဇာယမာနား ကဏိၑာနိ ဃၖတဝန္တး; တဒါ ဝနျယဝသာနျပိ ဒၖၑျမာနာနျဘဝန်၊
tatO yadA bIjEbhyO'gkarA jAyamAnAH kaNizAni ghRtavantaH; tadA vanyayavasAnyapi dRzyamAnAnyabhavan|
ततो यदा बीजेभ्योऽङ्करा जायमानाः कणिशानि घृतवन्तः; तदा वन्ययवसान्यपि दृश्यमानान्यभवन्।
તતો યદા બીજેભ્યોઽઙ્કરા જાયમાનાઃ કણિશાનિ ઘૃતવન્તઃ; તદા વન્યયવસાન્યપિ દૃશ્યમાનાન્યભવન્|
tato yadā bījebhyo'ṅkarā jāyamānāḥ kaṇiśāni ghṛtavantaḥ; tadā vanyayavasānyapi dṛśyamānānyabhavan|
tatō yadā bījēbhyō'ṅkarā jāyamānāḥ kaṇiśāni ghr̥tavantaḥ; tadā vanyayavasānyapi dr̥śyamānānyabhavan|
tato yadA bIjebhyo. a NkarA jAyamAnAH kaNishAni ghR^itavantaH; tadA vanyayavasAnyapi dR^ishyamAnAnyabhavan|
ತತೋ ಯದಾ ಬೀಜೇಭ್ಯೋಽಙ್ಕರಾ ಜಾಯಮಾನಾಃ ಕಣಿಶಾನಿ ಘೃತವನ್ತಃ; ತದಾ ವನ್ಯಯವಸಾನ್ಯಪಿ ದೃಶ್ಯಮಾನಾನ್ಯಭವನ್|
តតោ យទា ពីជេភ្យោៜង្ករា ជាយមានាះ កណិឝានិ ឃ្ឫតវន្តះ; តទា វន្យយវសាន្យបិ ទ្ឫឝ្យមានាន្យភវន៑។
തതോ യദാ ബീജേഭ്യോഽങ്കരാ ജായമാനാഃ കണിശാനി ഘൃതവന്തഃ; തദാ വന്യയവസാന്യപി ദൃശ്യമാനാന്യഭവൻ|
ତତୋ ଯଦା ବୀଜେଭ୍ୟୋଽଙ୍କରା ଜାଯମାନାଃ କଣିଶାନି ଘୃତୱନ୍ତଃ; ତଦା ୱନ୍ୟଯୱସାନ୍ୟପି ଦୃଶ୍ୟମାନାନ୍ୟଭୱନ୍|
ਤਤੋ ਯਦਾ ਬੀਜੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਙ੍ਕਰਾ ਜਾਯਮਾਨਾਃ ਕਣਿਸ਼ਾਨਿ ਘ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ; ਤਦਾ ਵਨ੍ਯਯਵਸਾਨ੍ਯਪਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਮਾਨਾਨ੍ਯਭਵਨ੍|
තතෝ යදා බීජේභ්‍යෝ(අ)ඞ්කරා ජායමානාඃ කණිශානි ඝෘතවන්තඃ; තදා වන්‍යයවසාන්‍යපි දෘශ්‍යමානාන්‍යභවන්|
ததோ யதா³ பீ³ஜேப்⁴யோ(அ)ங்கரா ஜாயமாநா​: கணிஸா²நி க்⁴ரு’தவந்த​: ; ததா³ வந்யயவஸாந்யபி த்³ரு’ஸ்²யமாநாந்யப⁴வந்|
తతో యదా బీజేభ్యోఽఙ్కరా జాయమానాః కణిశాని ఘృతవన్తః; తదా వన్యయవసాన్యపి దృశ్యమానాన్యభవన్|
ตโต ยทา พีเชโภฺย'งฺกรา ชายมานา: กณิศานิ ฆฺฤตวนฺต: ; ตทา วนฺยยวสานฺยปิ ทฺฤศฺยมานานฺยภวนฺฯ
ཏཏོ ཡདཱ བཱིཛེབྷྱོ྅ངྐརཱ ཛཱཡམཱནཱཿ ཀཎིཤཱནི གྷྲྀཏཝནྟཿ; ཏདཱ ཝནྱཡཝསཱནྱཔི དྲྀཤྱམཱནཱནྱབྷཝན྄།
تَتو یَدا بِیجیبھْیونْکَرا جایَماناح کَنِشانِ گھرِتَوَنْتَح؛ تَدا وَنْیَیَوَسانْیَپِ درِشْیَمانانْیَبھَوَنْ۔
tato yadaa biijebhyo. a"nkaraa jaayamaanaa. h ka. ni"saani gh. rtavanta. h; tadaa vanyayavasaanyapi d. r"syamaanaanyabhavan|
А кад ниче усев и род донесе, онда се показа кукољ.
A kad nièe usjev i rod donese, onda se pokaza kukolj.
Erile dijalo di simolola go tlhoga, mhero le one wa tlhoga.
Asi chipande chakati chamera nekubereka chibereko, zvino mashawi akaonekwawo.
Asi kuzoti gorosi ramera rikatumbuka, ipapo sawi rakaonekwawo.
егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие.
Toda ko je bilka pognala in obrodila sad, potem se je prikazal tudi plevel.
Ko je pa zrastla trava in je donesla sad, pokaže se tudi kukolj.
Lino mumena wa maila mpowalikukula nekuba ne mapumpu, nawo musonde walatatika kuboneka.”
Laakiin markii geedku soo baxay oo uu midho dhalay, markaasaa gocondhadii soo muuqatay.
Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
Cuando el trigo creció y produjo espigas, la maleza también creció.
Pero cuando la hoja brotó y produjo grano, entonces apareció también la cizaña.
Cuando germinó el tallo y dio fruto, entonces aparecieron también las cizañas.
Y como la yerba salió, e hizo fruto, entonces la cizaña apareció también.
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
Y como la yerba salió, é hizo fruto, entónces apareció tambien la zizaña.
Pero cuando el tallo verde subía y daba fruto, las malas plantas se veían al mismo tiempo.
Cuando brotó, pues, la hierba y dio grano, apareció también la cizaña.
Baadaye ngano ilipoota na kutoa mazao yake, ndipo magugu yalitokea pia.
Basi, mimea ilipoota na kuanza kuchanua, magugu pia yakaanza kuonekana.
Ngano ilipoota na kutoa masuke, magugu nayo yakatokea.
När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset.
Då nu säden växte, och bar frukt, syntes ock ogräset.
När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset.
Datapuwa't nang sumibol ang usbong at mamunga, ay lumitaw nga rin ang mga pangsirang damo.
Nang sumibol ang mga dahon at namunga ay lumitaw din ang mga damo.
Vdwlo agar hv garlin tokudw anw hv paalin raptoku vbvrikunamv vvng nga kaapa raptoku.
பயிரானது வளர்ந்து கதிர்விட்டபோது, களைகளும் காணப்பட்டது.
கோதுமை முளைத்து வளர்ந்து கதிர்விட்டது. அப்பொழுது களைகளும் காணப்பட்டன.
మొక్కలు పెరిగి కంకులు వేసినప్పుడు ఆ కలుపు మొక్కలు కూడా కనిపించాయి.
Pea kuo tupu hake hono muka, pea kamata fua, pea toki hā ai foki ʻae ʻakau kovi.
Ekin gelişip başak salınca, deliceler de göründü.
Aburow no renyin no, na nwura no nso renyin.
Aburoo no renyini no, na wira no nso renyini.
А як зійшло посіяне та показався колос, тоді з’явився й кукіль.
А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.
Як же зійшов засїв, та приніс овощ, показавсь тоді й кукіль.
पस जब पत्तियाँ निकलीं और बालें आईं तो वो कड़वे दाने भी दिखाई दिए।
ئەمدى مايسىلار ئۆسۈپ، باشاق چىقارغاندا، كۈرمەكمۇ ئاشكارلىنىشقا باشلاپتۇ.
Әнди майсилар өсүп, башақ чиқарғанда, күрмәкму ашкарлинишқа башлапту.
Emdi maysilar ösüp, bashaq chiqarghanda, kürmekmu ashkarlinishqa bashlaptu.
Əmdi maysilar ɵsüp, baxaⱪ qiⱪarƣanda, kürmǝkmu axkarlinixⱪa baxlaptu.
Đến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra.
Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra.
Khi lúa lớn lên, trổ bông kết hạt, cỏ dại cũng lớn theo.
Pambele fyoni fikamela. Ingano yajipongola, ilisoli likatengula pikuvonesia.
Ble bu kimena ayi kitotula zitsangu buna kiti ki mbimbi diaka kimena.
Nígbà tí alikama náà bẹ̀rẹ̀ sí dàgbà, tí ó sì so èso, nígbà náà ni èpò náà fi ara hàn.
Verse Count = 342

< Matthew 13:26 >