< Matthew 12:23 >

All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
तवय सर्वा लोके नवल करीसन सांगु लागनात, की, हाऊ दावीदना पोऱ्या व्हई का?
Dhe mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: “A mos është ky i Biri i Davidit?”.
vat ligozin nanit wa yatinju inin woro, “Sa ulelere ma yitu usaun Daude?”
فَبُهِتَ كُلُّ ٱلْجُمُوعِ وَقَالُوا: «أَلَعَلَّ هَذَا هُوَ ٱبْنُ دَاوُدَ؟».
فَدُهِشَ الْجُمُوعُ كُلُّهُمْ، وَقَالُوا: «لَعَلَّ هَذَا هُوَ ابْنُ دَاوُدَ!»
ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ
Ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ եւ ասում էր. «Միթէ սա՞ է Քրիստոսը՝ Դաւթի Որդին»:
Ամբողջ բազմութիւնը զմայլեցաւ, ու կ՚ըսէր. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթի որդին»:
তাতে সকলো লোকে বিস্ময় মানি ক’লে, “এই মানুহ দায়ুদৰ বংশধৰ হ’ব পাৰে নে?”
Bütün xalq «Bu, Davudun Oğlu deyilmi?» deyə mat qaldı.
Nubo wmerkangum gwamme nuwa nyimangka la me, wo co bibwe Dauda ka?
आखा माणहु वहराय्‌न ईसु ना बारा मे केवा बाज ज्‌या, “आहयो दावुद नी अवल्‌यात हयवा जोवे ह़ु?”
Eta spanta cedin populu gucia, eta erraiten çuen, Ezta haur Dauid-en semea?
Dunu huluane da amo hou ba: beba: le bagadewane fofogadigi. Ilia da amane adole ba: i, “Amabela: ? Amo dunu da Da: ibidi Egefela: ?”
এতে সব লোক চমৎকৃত হল ও বলতে লাগল, ইনিই কি সেই দায়ূদ সন্তান?
সব মানুষ চমৎকৃত হয়ে বলল, “ইনি কি সেই দাউদের সন্তান?”
एन हेरतां लोक हैरान भोइतां ज़ोने लग्गे, “कुन एन दाऊदेरू मट्ठूए?”
इसा गल्ला पर सारे लोक हेरान होए, कने बोलणा लग्गे, “क्या ऐ माणु मसीहा होई सकदा है, जड़ा राजा दाऊदे दे बंशे ला है, जिसयो असां नियाला दे न।”
Ki kŏnai'tappix it'skaietŭkkiau ki aniau kŭtamiu'ats David okkiu?
ସେରି ଦଃକି ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ କାୟ୍‌ ସେ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନାୟ୍‌?”
Ash jamo adt, «Han Dawit naayi wotifa k'úúna?» boeti.
An holl bobl, souezhet bras, a lavare: Ha n'eo ket hemañ Mab David?
U kpentren nili ba wawu mbawu baka manji ma wakran nda tre “Ka ani wayi' yi ni vren Dawuda?
И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?
Ang tanang panon sa katawhan natingala ug nag-ingon, “Kini bang tawhana ang anak ni David?”
Ug nahibulong ang tanang mga tawo ug nanag-ingon, "Mao na ba kaha kini ang Anak ni David?"
Ya todo y taotao sija ninafanmanman, ya ilegñija: Ada ti este yuje y lajin David?
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ ᏱᎩ?
Anthu onse anadabwa ndipo anati, “Kodi uyu ndi kukhala mwana wa Davide?”
Khyangpäe naw Jesuha pawh cun hmu lü müncan law u lü, “Hina khyang hin Davita capa ni khawh khai aw?”
Kaminawk boih dawnrai o moe, Hae kami loe David ih capa na ai maw? tiah a thuih o.
Te vaengah hlangping khaw boeih limlum uh tih, “Anih he David capa la om mai khaming,” a ti uh.
Te vaengah hlangping khaw boeih limlum uh tih, “Anih he David capa la om mai khaming,” a ti uh.
Cawhkaw ak awm thlang kqeng ce a ming ngaih kyi nawh, “Ve ak thlang ve David a capa hy voei nu?” ti uhy.
Mi theampo in lamdangsa mama uh a, Ama sia David i tapa hi ngawl ziam, ci tek uh hi.
Mi honpi chun adatmo uvin chule adong tauvin, “Hiche Yeshua hi David Chapa Messiah chu hi talou ding ham?” atiuve.
Hawvah ka kamkhuengnaw pueng ni a kângairu awh teh, ahni heh Devit e capa han na maw telah ati awh.
众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
众人都很惊奇地说:“难道他真的就是大卫的子孙?”
群眾都驚奇說:「莫非這人是達味之子嗎﹖」
Mpingo wose wa ŵandu ŵasimosile ni ŵatite, “Jweleju ngati Mwana ju che Daudi?”
ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ.
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡⲁⲓ (ⲡⲉ) ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
ⲚⲀⲨⲦⲞⲘⲦ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲎϢ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲆⲀⲨⲒⲆ.
I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: “Da ovo nije Sin Davidov?”
I děsili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento ten Syn Davidův?
I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův?
Lidé užasli a říkali: „On je snad opravdu Boží král z rodu Davidova!“
Og alle Skarerne forfærdedes og sagde: "Mon denne skulde være Davids Søn?"
Og alle Skarerne forfærdedes og sagde: „Mon denne skulde være Davids Søn?‟
Og alle Skarerne forfærdedes og sagde: „Mon denne skulde være Davids Søn?‟
ଜିସୁର୍‌ ଏ କାମ୍‌ ଦେକି ସବୁ ଲକ୍‌ କାବା ଅଇଜାଇ ପାଚାର୍‌ ଉଚାର୍‌ ଅଇଲାଇ, “ଏ କାଇ ସେ ଦାଉଦର୍‌ ପଅ କି?”
Ji duto nohum kendo nowacho niya, “Dibed ni ma e Wuod Daudi?”
Makamu wonse akagamba akwamba, “ooyu muntu ngaulaba mwana wa Devidi na?”
En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David?
Heel de menigte was verbaasd, en zeide: Zou Hij niet de Zoon van David zijn?
En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David?
Heel de menigte was verbaasd, en zeide: Zou Hij niet de Zoon van David zijn?
And all the multitudes were amazed, and said, Is this not the son of David?
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
And all the people were amazed, and said: Is not this the son of David?
The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
All the crowds were amazed and said, “Can this be the Son of David?”
And all the crowds were stupefied, and they said, “Could this be the son of David?”
And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
And all the crowds were amazed and said, “Might this not be the Christ, the Son of David?”
All the crowds were amazed, and asked, “Could this really be the son of David?”
And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid?
And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David?
And all the multitudes were lost in amazement, and they said, Is not this the son of David?
and all the multitudes were amazed, and said, "Is not this the Son of David?"
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
And all the multitudes were amazed and said, “Is this the Son of David?”
And all the crowds were amazed, and he began to say, "Can this be the Son of David?"
And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of Dawid?"
And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David?
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David [Beloved]?”
At this all the people were astounded. ‘Is it possible that this is the son of David?’ they exclaimed.
At this all the people were astounded. “Is it possible that this is the son of David?” they exclaimed.
And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David?
And all the multitudes were beside themselves, and were saying, Can, this one, be, the Son of David?
And were amazed all the crowds and were saying; surely not ever this is the Son of David?
and to amaze all the/this/who crowd and to say surely not this/he/she/it to be the/this/who son David
And all the multitude were amazed, and said, Is not this the Son of David?
And all the multitude were amazed, and said: Is not this the son of David?
All the crowd [who saw it] marveled. They began asking [each other], “Could this man be the [Messiah, the] descendant of [King] David, [whom we have been expecting]?”
At this all the people were astounded. “Is it possible that this is the son of David?” they exclaimed.
And all the people were amased and sayde: Ys not this that sonne of David?
All the crowds were amazed and said, “Can this man be the Son of David?”
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?"
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
And al the puple wondride, and seide, Whether this be the sone of Dauid?
And all the multitudes were amazed, and said, 'Is this the Son of David?'
Kaj miris ĉiuj homamasoj, kaj diris: Ĉu ĉi tiu estas la filo de David?
Kogu rahvas oli hämmastunud ja küsis: „Kas see võib tõesti olla Taaveti poeg?“
Nukunu sia wɔ moya na ameha la ale gbegbe be wodo ɣli gblɔ be, “Alo ame siae nye David ƒe Vi la?”
Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: olleeko tämä se Davidin poika?
Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: "Eiköhän tämä ole Daavidin poika?"
En al de scharen verwonderden zich en zeiden; Is deze niet de Zoon van David?
Et tout le peuple, saisi d'étonnement, disait: " N'est-ce point là le fils de David? "
Toute la foule était stupéfaite et disait: « Est-ce là le fils de David? »
Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David?
Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de David?
Et tout le peuple, frappé de stupéfaction, disait: N’est-ce point là le Fils de David?
Toute la foule étonnée disait: N’est-ce point là le Fils de David?
Et tout le peuple, saisi d’étonnement, disait: « N’est-ce pas là le fils de David? »
Toute la foule était ravie en admiration, et disait: «N'est-ce point là le Fils de David?»
Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?
et toute la foule fut stupéfaite, et elle disait: « Cet homme n'est-il point le fils de David? »
Et la multitude était toute transportée et disait: «Celui-là n'est-il point le Fils de David?
La foule en fut étonnée, et l'on disait: N'est-ce point là le Fils de David?
Assay wurikka malaletidi “haysi addezi Dawite nasha?” gidess.
Da waren die Leute alle außer sich und sprachen: "Ist der etwa Davids Sohn?"
Die Leute alle kamen außer sich und sprachen: "Sollte der nicht der Sohn Davids sein?"
Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?
Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?
Und die Massen insgesamt staunten und sprachen: ist dies nicht gar der Sohn Davids?
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
Da geriet die ganze Volksmenge vor Staunen außer sich und sagte: »Sollte dieser nicht doch der Sohn Davids sein?«
Und alles Volk erstaunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids?
Und all das Gedränge war außer sich, und sie sprachen: Ist das nicht der Sohn Davids?
Und es erstaunten alle Volkshaufen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Davids?
Andũ othe makĩgega, makĩũrania atĩrĩ, “Ũyũ no akorwo arĩ we Mũrũ wa Daudi?”
Asa ubbay malaalettidi, “Hayssi Dawite Na7aa gidanddeshshaa?” yaagidosona.
Li den paki ku niligu kuli ke bi yedi: One ki tie Dafidi Bijua kaa?
O niwuligu n la li bona ki ya ki lidi ki bi buali, o ne n kilisiti, dfiidi bijua yua ke ti gu yeni?
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ
Και εξεπλήττοντο πάντες οι όχλοι και έλεγον· Μήπως είναι ούτος ο υιός του Δαβίδ;
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο χριστος ο υιος δαυιδ
και εξισταντο παντεσ οι οχλοι και ελεγον μητι ουτοσ εστιν ο υιοσ δαυιδ
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς Δαυΐδ;
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ
Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, “Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;”
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ
Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ
Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαβίδ;
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μή τι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο χριστος ο υιος δαυιδ
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;
ଜିସୁନେ ଏନ୍‌ କାମ୍ କେଚେ ସର୍‌ତେ ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଏନ୍‌ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌ ଦାଉଦ୍‍ କୁଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ କି?”
સર્વ લોકોએ આશ્ચર્ય પામીને કહ્યું કે, “શું આ દાઉદનો દીકરો હોઈ શકે?”
Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou pa kwè se pitit David la sa?
Tout foul la te etone, e te kòmanse di: “Èske se posib ke moun sa a kapab Fis a David?”
इसपै सारे माणस अचम्भा करकै कहण लाग्गे, “यो के दाऊद की ऊलाद सै!”
Dukan mutane suka yi mamaki, suka ce, “Wannan Ɗan Dawuda ne kuwa?”
Jama'a su ka yi mamaki kwarai, su na cewa, “Ko wannan ne Dan Dawuda?”
Kahaha iho la na kanaka a pau, i ae la, O ka Mamo anei keia a Davida?
הקהל, שהופתע מאוד, קרא:”אולי ישוע הוא המשיח בן־דוד!“
וישתוממו כל המון העם ויאמרו הכי זה הוא בן דוד׃
इस पर सब लोग चकित होकर कहने लगे, “यह क्या दाऊद की सन्तान है?”
सभी भीड़ चकित रह गई. मौज़ूद लोग आपस में विचार कर रहे थे, “कहीं यही दावीद का वह वंशज तो नहीं?”
Elálmélkodott az egész sokaság, és ezt mondta: „Vajon nem ő Dávidnak Fia?“
És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?
Þá hrópaði fólkið: „Getur verið að þessi Jesús sé Kristur?!“
Ihe a juru igwe mmadụ nọ nʼebe ahụ anya. Nʼihi ya, ha kwuru sị, “Nwoke a, ọ ga-abụ Nwa Devid?”
Nasdaaw amin dagiti tattao ket kinunada, “Mabalin ngata a daytoy a lalaki ti anak ni David?”
Semua orang heran dan berkata, "Mungkinkah Dia ini Anak Daud yang dijanjikan itu?"
Rombongan orang itu menjadi takjub, dan berkata, “Mungkinkah ini benar-benar putra Daud?”
Maka takjublah sekalian orang banyak itu, katanya: "Ia ini agaknya Anak Daud."
Semua orang yang menyaksikan peristiwa itu terheran-heran dan berkata, “Mungkinkah Dia Keturunan Daud yang dijanjikan itu?”
Umilundo wihi ukakuilwa, nukulunga, “Ihumikile umuntu yu ng'wana wang'wa Daudi?”
E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide?
E tutta la folla era sbalordita e diceva: «Non è forse costui il figlio di Davide?».
E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide?
Anu vat wa gamirka tizze, wa gu, “Nani unuge mani vana u dauda?”
群衆みな驚きて言ふ『これはダビデの子にあらぬか』
群衆は皆びっくりして,「この人がダビデの子ではないだろうか」と言った。
すると群衆はみな驚いて言った、「この人が、あるいはダビデの子ではあるまいか」。
群衆はみな驚いて言った。「この人は、ダビデの子なのだろうか。」
群衆皆驚きて、是ダヴィドの子に非ずや、と云へるを、
ଆରି, କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତି ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
Xemayijan ri winaq rumal ri xubꞌan ri Jesús, xuqujeꞌ kakitatabꞌela chibꞌil taq kibꞌ: ¿La are waꞌ ri Jesús ri Mesías, ri Ralkꞌwaꞌl ri David, ri xutzuj kanoq ri Dios chi kape chqakolik?
Anama hige'za miko vahe kevumo'za antri nehu'za anage hu'naze, Agra ama Nera David nemofopi?
ಆಗ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡವರಾಗಿ, “ದಾವೀದನ ಪುತ್ರನು ಈತನೇ ಅಲ್ಲವೇ?” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಬೆರಗಾಗಿ, “ಈತನು ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ ಇರಬಹುದೇನೋ” ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Liijo lyona nililugula nilyaikati, “Lugendo omunu unu niwe omwana wa Daudi?”
Avanu aviingi voni valienkhudegha nu nkhunchova, unkhuta “Uyu samwana va Daudi?”
Makutano bhoha bhashangale ni kujobha, “J'hibhwesekana munu oj'ho muana ghwa Daudi?”
무리가 다 놀라 가로되 이는 다윗의 자손이 아니냐 하니
무리가 다 놀라 가로되 `이는 다윗의 자손이 아니냐' 하니
U lulap sac arulana fwefela ke ma Jesus el oru. Na kutu selos fahk, “Ya tia el inge pa Wen nutin David?”
Inyangela yonse chi ya komokwa mi chi ya ti, “Kana kuti uzu muntu mwan'a Daafita?”
خەڵکەکە هەموو سەرسام بوون و گوتیان: «ئەمە کوڕی داود نییە؟»
ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ ଦାୱୁଦ କୂଡ଼ାତାସି ଆ଼ଏକି?”
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
Et stupebant omnes turbae, et dicebant: Numquid hic est filius David?
Un visi ļaudis iztrūkās un sacīja: “Vai Šis nav Dāvida dēls?”
Bato nyonso bakamwaki mpe bazalaki koloba: — Boni, moto oyo azali mwana ya Davidi te?
येको पर सब लोग अचम्भित होय क कहन लग्यो, “यो का दाऊद की सन्तान आय?”
Abantu bonna ne beewuunya ne boogera nti, “Ddala ddala ono si mwana wa Dawudi?”
ये देखी की लोक हैरान ऊई की बोलणे लगे, “क्या ये दाऊदो री ल्वाद ए?”
Dia talanjona ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Moa Ity va Ilay Zanak’ i Davida?
le nilatsa vaho nanao ty hoe: Tsy ie hao i Ana’ i Davidey?
പുരുഷാരം ഒക്കെയും വിസ്മയിച്ചു: ഇവൻ ദാവീദുപുത്രൻ തന്നെയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
പുരുഷാരം ഒക്കെയും വിസ്മയിച്ചു: ഇവൻ ദാവീദ്പുത്രൻ തന്നേയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ജനസഞ്ചയം ആശ്ചര്യപ്പെട്ട്, “ഇദ്ദേഹം ആയിരിക്കുമോ ദാവീദുപുത്രൻ?” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda miyam pumnamak aduna ngaklduna hairak-i, “Mahak asibu David-ki Machanupa adu oigadouribra?”
सर्व लोक चकित झाले, ते म्हणाले, “हा दाविदाचा पुत्र असेल काय?”
ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦା, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ କା'ଚି ତାନିଃ?”
Lugwinjili lowe gubhakanganigwenje bhalinkutinji, “Bhuli, pana jweneju Ulongo gwa a Daudi?”
လူ​ပ​ရိ​သတ်​တို့​သည်​များ​စွာ​အံ့​သြ​ကြ လျက် ``ဤ​သူ​သည်​ဒါ​ဝိဒ်​၏​သား​တော်​ဖြစ်​ပါ မည်​လော'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည်မိန်းမောတွေဝေ၍ ဤသူသည် ဒါဝိဒ်၏သားတော်ဖြစ်လိမ့်မည် လော ဟု ပြောဆိုကြ၏။
လူအစုအဝေး အပေါင်း တို့သည်မိန်းမော တွေဝေ၍ ဤသူ သည် ဒါဝိဒ် ၏သား တော်ဖြစ် လိမ့်မည်လော ဟု ပြောဆို ကြ၏။
A ka ohomauri te mano katoa, ka mea, Ehara ianei tenei i te Tama a Rawiri?
Sob manu khan dikhikena asurit hoise aru koise, “Etu manu to David laga Putro ase nohoi?”
Jisu reeta loong ah sok rum ano miloong ah paatja ih rumta. “Heh ah Dewid sah tam angla? Neng ih chengta.
Bonke abantu bamangala bathi, “Kambe lo angabe eyiNdodana kaDavida na?”
Asemangala amaxuku wonke athi: Lo kayisiyo yini iNdodana kaDavida?
Bandu boti batisangala no baya, iweza wezekana mundu yoo mwana wa Daudi?”
सबै भिड छक्‍क परे र भने, “के यी मानिस दाऊदका पुत्र हुन सक्छन्?”
Msambi woha wa vandu wewavi penapo ukakangasa na kujova, “Wu, mwenuyu lepi mwana wa Daudi?”
Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn?
Folk ble helt forundret og sa:”Kanskje Jesus likevel er den som skal arve kong Davids trone?”
Då vart alt folket reint upp i under og sagde: «Dette skulde vel ikkje vera Davidssonen?»
ପୁଣି, ଲୋକସମୂହ ଆଚମ୍ଭିତ ହୋଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଏ କଅଣ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ନୁହଁନ୍ତି?
Namoonni hundinuus dinqifatanii, “Kun Ilma Daawit taʼinnaa?” jedhan.
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਕੀ, ਇਹ ਦਾਊਦ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ?
ଆରେ, ମାନାୟାର୍‌ କାବା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ଇନାକା ଦାଉଦ୍‌ ମାଜ଼ି ଆକାୟ୍‌?”
و تمام آن گروه در حیرت افتاده، گفتند: «آیا این شخص پسر داود نیست؟»
مردم همه تعجب کردند و گفتند: «آیا ممکن است که عیسی، همان پسر داوود و مسیح موعود باشد؟»
Lipinga lya wantu lilikangasha ntambu yakatenditi Yesu. Womberi wakosiya, “Hashi, iwezekana ayu kuwera Mwana gwa Dawudi?”
Aramas karos ap malamalauak kila indada: Kaidin i sapwilim en Dawid?
Aramaj karoj ap malamalauak kila indada: Kaidin i japwilim en Dawid?
I zdumiał się wszystek lud, i mówili: Nie tenże jest on syn Dawidowy?
a cały tłum wpadł w podziw, mówiąc: —Czyż On nie jest Mesjaszem, potomkiem króla Dawida?
A wszyscy ludzie, zdumieni, mówili: Czyż to nie jest syn Dawida?
E todas as multidões se admiravam e diziam: Não é este o Filho de Davi?
E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de David?
E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de David?
Toda a multidão [que viu isso] ficou admirada. Perguntavam [uns aos outros]: “Será que este homem é o [Messias que esperamos, o] descendente do [Rei] Davi?”
Todas as pessoas ficaram maravilhadas e perguntaram: “Será que este homem é realmente o Filho de Davi?”
Todas as multidões ficaram espantadas, e disseram: “Será este o filho de David?
Тоате нороаделе, мирате, зичяу: „Ну кумва есте ачеста Фиул луй Давид?”
Toată mulțimea era uimită și zicea: “Oare poate fi acesta fiul lui David?”
Rita taꞌo naa, ma basa atahori titindindiꞌ a. Ara ola-olaꞌ rae, “Mbei ma Eni ia, Daud tititi-nonosin, fo Lamatuaꞌ mana ola-ola nara suraꞌ memaꞌ mia lele uluꞌ a. Eni ia, neꞌo Atahori fo hita nea-neaꞌ a!”
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
Amakutano wonti bhaswijile na yanje, “Awezya umuntu ono abhe mwana wa Daudi?”
Jisua sintho hah lokongei murdi'n an kamâm sabaka, “Ama hih David Nâipasal ni thei ni mo?” tiin an rekela.
anena sarvve vismitAH kathayAJcakruH, eSaH kiM dAyUdaH santAno nahi?
অনেন সৰ্ৱ্ৱে ৱিস্মিতাঃ কথযাঞ্চক্ৰুঃ, এষঃ কিং দাযূদঃ সন্তানো নহি?
অনেন সর্ৱ্ৱে ৱিস্মিতাঃ কথযাঞ্চক্রুঃ, এষঃ কিং দাযূদঃ সন্তানো নহি?
အနေန သရွွေ ဝိသ္မိတား ကထယာဉ္စကြုး, ဧၐး ကိံ ဒါယူဒး သန္တာနော နဟိ?
anEna sarvvE vismitAH kathayAnjcakruH, ESaH kiM dAyUdaH santAnO nahi?
अनेन सर्व्वे विस्मिताः कथयाञ्चक्रुः, एषः किं दायूदः सन्तानो नहि?
અનેન સર્વ્વે વિસ્મિતાઃ કથયાઞ્ચક્રુઃ, એષઃ કિં દાયૂદઃ સન્તાનો નહિ?
anena sarvve vismitāḥ kathayāñcakruḥ, eṣaḥ kiṁ dāyūdaḥ santāno nahi?
anēna sarvvē vismitāḥ kathayāñcakruḥ, ēṣaḥ kiṁ dāyūdaḥ santānō nahi?
anena sarvve vismitAH kathayA nchakruH, eShaH kiM dAyUdaH santAno nahi?
ಅನೇನ ಸರ್ವ್ವೇ ವಿಸ್ಮಿತಾಃ ಕಥಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ, ಏಷಃ ಕಿಂ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನೋ ನಹಿ?
អនេន សវ៌្វេ វិស្មិតាះ កថយាញ្ចក្រុះ, ឯឞះ កិំ ទាយូទះ សន្តានោ នហិ?
അനേന സർവ്വേ വിസ്മിതാഃ കഥയാഞ്ചക്രുഃ, ഏഷഃ കിം ദായൂദഃ സന്താനോ നഹി?
ଅନେନ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱିସ୍ମିତାଃ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ଏଷଃ କିଂ ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନୋ ନହି?
ਅਨੇਨ ਸਰ੍ੱਵੇ ਵਿਸ੍ਮਿਤਾਃ ਕਥਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੁਃ, ਏਸ਼਼ਃ ਕਿੰ ਦਾਯੂਦਃ ਸਨ੍ਤਾਨੋ ਨਹਿ?
අනේන සර්ව්වේ විස්මිතාඃ කථයාඤ්චක්‍රුඃ, ඒෂඃ කිං දායූදඃ සන්තානෝ නහි?
அநேந ஸர்வ்வே விஸ்மிதா​: கத²யாஞ்சக்ரு​: , ஏஷ​: கிம்’ தா³யூத³​: ஸந்தாநோ நஹி?
అనేన సర్వ్వే విస్మితాః కథయాఞ్చక్రుః, ఏషః కిం దాయూదః సన్తానో నహి?
อเนน สรฺเวฺว วิสฺมิตา: กถยาญฺจกฺรุ: , เอษ: กึ ทายูท: สนฺตาโน นหิ?
ཨནེན སཪྻྭེ ཝིསྨིཏཱཿ ཀཐཡཱཉྩཀྲུཿ, ཨེཥཿ ཀིཾ དཱཡཱུདཿ སནྟཱནོ ནཧི?
اَنینَ سَرْوّے وِسْمِتاح کَتھَیانْچَکْرُح، ایشَح کِں دایُودَح سَنْتانو نَہِ؟
anena sarvve vismitaa. h kathayaa ncakru. h, e. sa. h ki. m daayuuda. h santaano nahi?
И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?
I divljahu se svi ljudi govoreæi: nije li ovo Hristos, sin Davidov?
Bontsintsi jwa batho ba gakgamala ba re, “Kgotsa Jesu ke Mesia.”
Zvaunga zvese zvikashamisika zvikati: Ko uyu haasi Mwanakomana waDhavhidhi here?
Vanhu vose vakashamiswa uye vakati, “Kuti uyu angava Mwanakomana waDhavhidhi here?”
И дивляхуся вси народи глаголюще: еда Сей есть (Христос) сын Давидов?
In vsa množica je bila osupla ter rekla: »Ali ni ta Davidov sin?«
In vse ljudstvo se je zavzemalo, govoreč: Ali ni ta sin Davidov?
Bantu bangi balakankamana kabambeti, “Sena uyu nte mwanendi Dafeti?”
Kolkaasaa dadkii badnaa oo dhammu yaabeen oo waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn ina Daa'uud?
Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David?
Todas las multitudes estaban asombradas, y preguntaban, “¿Será que este es el hijo de David?”
Todas las multitudes estaban asombradas y decían: “¿Puede ser éste el hijo de David?”
Toda la multitud se asombraba y decía: ¿No será Éste el Hijo de David?
Y todo el pueblo estaba fuera de sí, y decía: ¿Es éste aquel Hijo de David?
Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?
Y todas las gentes estaban atónitas, y decian: ¿Es este aquel Hijo de David?
Y toda la gente se sorprendió y dijo: ¿No es éste el Hijo de David?
Y todas las multitudes quedaron estupefactas y dijeron: “¿Será este el Hijo de David?”
Makutano wote walishangaa na kusema,”Yaweza mtu huyu kuwa mwana wa Daudi?”
Umati wote wa watu ulishangaa ukasema, “Je, huenda ikawa huyu ndiye Mwana wa Daudi?”
Watu wote wakashangaa na kusema, “Je, yawezekana huyu ndiye Mwana wa Daudi?”
Och allt folket uppfylldes av häpnad och sade: "Månne icke denne är Davids son?"
Och allt folket blef förskräckt, och sade: Är denne icke Davids Son?
Och allt folket uppfylldes av häpnad och sade: »Månne icke denne är Davids son?»
At ang buong karamihan ay nangagtaka, at nangagsabi, Ito kaya ang Anak ni David?
Ang lahat ng napakaraming tao ay namangha, at sinabi, “Anak kaya ni David ang lalaking ito?”
Nyipam nyi mvnwngngv lamngak nyatoku, Jisu gv rinam a kaagv rikula. Bunu tvvkato, “Si nyi si Dabid gv Kuunyilo ngvdw?”.
மக்களெல்லோரும் ஆச்சரியப்பட்டு: தாவீதின் குமாரன் இவர்தானோ? என்றார்கள்.
மக்கள் எல்லோரும் வியப்படைந்து, “இவர் தாவீதின் மகனாய் இருப்பாரோ?” என்றார்கள்.
అందుకు ప్రజలందరూ ఆశ్చర్యపడి, “దావీదు కుమారుడు ఈయనే అయి ఉంటాడా” అని చెప్పుకున్నారు.
Pea ofo ʻae kakai kotoa pē, ʻonau pehē, “ʻIkai ko e Foha eni ʻo Tevita?”
Bütün kalabalık şaşırıp kaldı. “Bu, Davut'un Oğlu olabilir mi?” diye soruyorlardı.
Nnipadɔm a wɔwɔ hɔ no ho dwiriw wɔn. Wɔkae se, “Ebetumi aba sɛ Yesu yi yɛ Dawid Ba no, Agyenkwa no ana?”
Nnipadɔm a wɔwɔ hɔ no ho dwirii wɔn. Wɔkaa sɛ, “Ɛbɛtumi aba sɛ Yesu yi yɛ Dawid Ba no, Agyenkwa no anaa?”
Усі люди дивувались та говорили: ―Чи це не Син Давидів?
І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“
І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів?
“सारी भीड़ हैरान होकर कहने लगी; क्या ये इब्न — ए — आदम है?”
بارلىق خالايىق ھەيران بولۇشۇپ: ــ ئەجەبا، بۇ داۋۇتنىڭ ئوغلىمىدۇ؟ ــ دېيىشتى.
Барлиқ халайиқ һәйран болушуп: — Әҗәба, бу Давутниң оғлимиду? — дейишти.
Barliq xalayiq heyran bolushup: — Ejeba, bu Dawutning oghlimidu? — déyishti.
Barliⱪ halayiⱪ ⱨǝyran boluxup: — Əjǝba, bu Dawutning oƣlimidu? — deyixti.
Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Đa-vít chăng?
Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Ða-vít chăng?
Dân chúng kinh ngạc bảo nhau: “Có thể Giê-xu này là Con của Đa-vít, là Đấng Mết-si-a không?”
Avaanhu vooni mu lipugha lila vakava videgha viiti, “Asi, uju ndeepo nu iiva ghwe mwana ghwa Davidi?”
Nkangu woso wusimina ayi wutuba: —Niandi ko Muana Davidi e?
Ẹnu sì ya gbogbo àwọn ènìyàn. Wọ́n wí pé, “Èyí ha lè jẹ́ Ọmọ Dafidi bí?”
Verse Count = 343

< Matthew 12:23 >