< Matthew 12:21 >

In his name, the nations will hope.”
अनी गैरयहूदीमाधला सर्वा लोके त्याना नावनी आशा धरतीन
Dhe njerëzit do të shpresojnë në emrin e tij”.
Alumai tutung mase likara nanya lissame.”
وَعَلَى ٱسْمِهِ يَكُونُ رَجَاءُ ٱلْأُمَمِ».
وَعَلَى اسْمِهِ تُعَلِّقُ الأُمَمُ رَجَاءَهَا!»
ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܤܒܪܘܢ
Verse not available
Եւ հեթանոսները պիտի յուսան անոր անունին»:
আৰু অনা-ইহুদী সকলে তেওঁৰ নামত আশা ৰাখিব।”
Millətlər Onun adına ümid bağlayacaq».
Mor dene ce nubo kumtacile an fiya yim yo neri.
तत्‌यार आखा देस ना माणहु आना नाम नी आह करहे।
Eta haren icenean Gentiléc sperança vkanen dute.
Dunu fifi asi gala da Ea hou lalegaguiba: le, ilia da hobea misunu hou dafawane hamoma: beyale dawa: mu.”
আর তাঁর নামে অইহূদিরা আশা রাখবে।”
আর সর্বজাতি তাঁরই নামে তাদের প্রত্যাশা রাখবে।”
ते तैसेरे नंव्वे पुड़ गैर कौमां उमीद रेखेली।”
कने होरनी जातियां उदे नाऐ पर आस रखणी है।”
Ki otsĭn'ikŏsim Gentiles ak'aumaitsĭmiau.
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ଅଜିଉଦି ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆସା କଃର୍ତି ।”
Ik' ashwotera ashuwots bín jangitúne.»
hag ar broadoù a espero en e anv.
U ni nde ma bi l'me barima bayo suron niwu.
И в Неговото име народите ще се надяват”.
Ug ang mga Gentil magasalig sa iyang ngalan.”
ug sa iyang ngalan managpanglaum ang mga Gentil."
Ya pot y naanña, manmannanangga y Gentiles.
ᎠᎴ ᏚᏙᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᎾᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
Ndipo akunja adzakhulupirira dzina lake.”
A ngming üng khyang he naw äpeinak ta khaie.
Anih ih ahmin pongah Gentel kaminawk mah tanghaih to tawn o tih, tiah a thuih.
A ming te khaw namtom rhoek loh a ngaiuep ni,” a ti te a soep eh.
A ming te khaw namtom rhoek loh a ngaiuep ni,” a ti te a soep eh.
Ang ming awh qam tawm thlang ing ngaih-unaak ta kawm uh, a ti ceni.
Gentile te in ama min um in muang tu uh hi.
Chule Amin chu vannoi pumpi kinepna hi ding ahi.
A min haiyah Jentelnaw ni a kâuep awh han, telah a pâpho.
外邦人都要仰望他的名。
外邦人都要仰望他的名。
异教徒都要对他寄以厚望。”
外邦人將要期待他的名字。
Ŵandu wose ŵa ilambo yose chakole chilolelo kwa jwelejo.”
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
ⲛⲧⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ
ⲛⲧⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲨⲈⲈⲢϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ.
Ime njegovo nada je narodima!
A ve jménu jeho národové doufati budou.
A ve jménu jeho národové doufati budou.
Stane se nadějí všech národů.“
Og på hans Navn skulle Hedninger håbe."
Og paa hans Navn skulle Hedninger haabe.‟
Og paa hans Navn skulle Hedninger haabe.‟
ତାକେ ସବୁ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ ଆସା କର୍‌ବାଇ ।”
Ogendini biro keto genogi e nyinge.”
Abalabo bamasi bayoba bulangizi muzina lyakwe.”
En in Zijn Naam zullen de heidenen hopen.
Op zijn naam zullen de volkeren hopen!
En in Zijn Naam zullen de heidenen hopen.
And in his name Gentiles will hope.
In his name, the nations will hope.”
And in his name shall the Gentiles hope.
And in his name shall the Gentiles trust.
In His name the nations will put their hope.”
And in his name will the Gentiles put their hope.
And in his name the Gentiles will hope.”
And the Gentiles shall hope in his name.”
and on his name shall [the] nations hope.
And in his name the Gentiles shall hope.
And in His name Gentiles will trust.”
And foreigners will put their hope in him.”
And in his Name shall the Gentiles trust.
And in his name shall the Gentiles hope.
And in his name shall the Gentiles hope.”
And in his name shall the Gentiles hope.
And in his name shall the Gentiles trust.
And in his name shall the Gentiles trust.
And in his name shall the Gentiles trust.
And in his name shall the Gentiles trust.
And in his name shall the Gentiles trust.
And in his name shall the Gentiles trust.
And in His Name will nations hope.”
And in his name shall the Gentiles hope.
And in his name the coastlands will hope."
And in his name the coastlands will hope."
And in his name the coastlands will hope."
And in his name the coastlands will hope."
And in his name the coastlands will hope."
And in his name the coastlands will hope."
And in his name will nations hope.”
In his name, the nations will hope.”
and on his name will the Gentiles rest their hopes.”
and on his name will the Gentiles rest their hopes.’
And in his name shall the Gentiles hope.
And, in his name, shall nations hope.
And (in *k) in the name of Him [the] Gentiles will hope.
and (in/on/among *k) the/this/who name it/s/he Gentiles to hope/expect
And in his name shall the gentiles hope.
And in his name shall the Gentiles trust.
As a result, the non-Jews will confidently expect [that he will do great things for them].
and on his name shall the Gentiles rest their hopes.”
and in hys name shall the gentyls truste.
and in his name the Gentiles will have certain hope.”
And in his name shall the Gentiles trust.
And in his name shall the Gentiles trust.
And on His name shall the nations rest their hopes."
In his name, the nations will hope.”
In his name, the nations will hope.”
In his name, the nations will hope.”
In his name, the nations will hope.”
In his name, the nations will hope.”
In his name, the nations will hope.”
and hethene men schulen hope in his name.
and in his name shall nations hope.'
Kaj al lia nomo esperos la nacioj.
ja võõramaalased panevad oma lootuse tema peale.“
eye eƒe ŋkɔ anye xexea me katã ƒe mɔkpɔkpɔ.”
Ja hänen nimensä päälle pitää pakanain toivoman.
Ja hänen nimeensä pakanat panevat toivonsa."
En op zijn Naam zullen de heidenen hopen.
En son nom, les nations mettront leur espérance. "
En son nom, les nations espéreront. »
et les nations espéreront en son nom ».
Et les nations espéreront en son nom.
Et les nations espéreront en son nom.
Et les nations espéreront en son nom.
En son nom, les nations mettront leur espérance. »
Et les nations mettront leur espérance en son nom.»
Et les nations espéreront en son nom.
et les nations espéreront en son nom. »
Et les nations espéreront en son nom.»)
et les nations espéreront en son nom.»
Verse not available
Und auf seinen Namen werden die Völker hoffen.
Auf seinen Namen hoffen auch die Heiden."
und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen." [Jes. 42,1-4]
und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen.”
Und auf seinen Namen werden Völker hoffen.
Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.
und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.”
und auf seinen Namen werden die Heidenvölker ihre Hoffnung setzen.«
Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.»
Und auf Seinen Namen sollen die Völkerschaften hoffen.
Und auf seinen Namen werden die Heiden hoffen".
Thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩayo ndũrĩrĩ nĩikaagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.”
Ayhude gidonna derey ubbay iyan ufayssi wothana” yaagidi xaafidayssi polettana melassa.
I nibuoli kuli baa bili bi suginma o kani.
Li ya po yaabi n ki tie IIfi ba daani 'o.
και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
Και εν τω ονόματι αυτού θέλουσιν ελπίσει τα έθνη.
και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσι.
καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
Καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.”
και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
Καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσι.
και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
Καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσι.
και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା ଦେସ୍‌ନେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆସା ବଆର୍‌ଏ ।”
બધા જ દેશના લોકો તેમના નામ પર આશા રાખશે.”
Lè sa a, tout nasyon yo va mete espwa yo nan li.
Nan Non Pa Li, payen yo ap gen espwa.”
“अर दुसरी जात उसकै नाम पै आस राक्खैगी।”
Cikin sunansa al’ummai za su dogara.”
Sa'annan al'ummai za su dogara a ga sunansa.
A e paulele hoi na lahuikanaka ma kona inoa.
ולשמו גוים ייחלו.“
ולשמו גוים ייחלו׃
और अन्यजातियाँ उसके नाम पर आशा रखेंगी।”
उसकी प्रतिष्ठा में गैर-यहूदियों के लिए आशा होगी.
És az ő nevében reménykednek majd a pogányok.“
És az ő nevében reménykednek majd a pogányok.
og á hann munu þjóðirnar treysta.“
Ọ bụkwa nʼaha ya ka mba niile dị nʼụwa ga-atụkwasị olileanya ha.”
Ket maaddaanto dagiti Hentil iti kinatalged iti naganna.”
segala bangsa akan menaruh harapan kepada-Nya."
Dan orang-orang asing akan menaruh harapan mereka kepada-Nya.”
Dan pada-Nyalah bangsa-bangsa akan berharap."
Maka orang-orang dari segala bangsa akan menggantungkan harapan mereka pada-Nya.”
Nao nishaizaahuie azetula agimya kukiila lina lakwe.
E le genti spereranno nel suo nome.
nel suo nome spereranno le genti.
E nel nome di lui le genti spereranno.
Anu uzatu tarsa Asere wadi inki iriba ani za unmeme.
異邦人も彼の名に望をおかん』
異邦人たちは彼の名に望みをかけるだろう」。
異邦人は彼の名に望みを置くであろう」。
異邦人は彼の名に望みをかける。」
又異邦人は彼の名を仰ぎ望まん」と。
ଆରି ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସାତଞ୍ଜି ।”
Konojel ri winaq ri e kꞌo cho ri uwachulew kakubꞌiꞌ na kikꞌuꞌx chirij.
Agri agifi megi'a vahe'mo'za zamentinti'a hugahaze. (Ais 42:1-4)
ಈತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಡುವರು.”
ಅನ್ಯಜನರು ಈತನ ಹೆಸರನ್ನು ಕೇಳಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದಿರುವರು.”
Amaanga galibha nobhuigi kwisina lyae.
Avanyapanji pwu vivinchaga va nuhuvila munditawa ilyamwene.
Ni Mataifa bhibetakuj'ha ni bhujasiri mu lihina lyake.
또한 이방들이 그 이름을 바라리라 함을 이루려 하심이니라
또한 이방들이 그 이름을 바라리라 함을 이루려 하심이니라
Ac mwet in mutunfacl nukewa ac fah filiya finsrak lalos in el.”
Mi va Machava konji chi va kolwisisa mwi ziina lyakwe.”
نەتەوەکان هیوایان بە ناوی ئەو دەبێت.]
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁତା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନେରି ।”
et in nomine ejus gentes sperabunt.]
et in nomine eius Gentes sperabunt.
et in nomine eius Gentes sperabunt.
et in nomine ejus gentes sperabunt.
et in nomine eius gentes sperabunt
et in nomine eius Gentes sperabunt.
Un tautas cerēs uz Viņa vārdu.”
mpe bikolo nyonso ya bapaya etia elikya na Kombo na Ye. »
अऊर पूरो राष्ट्र को लोग ओको नाम पर आशा रखेंन।”
Era abamawanga baliba n’essuubi mu linnya lye.”
जो दुजिया जातिया ऊणिया तिना खे तेसरे नाओं पाँदे उम्मीद रणी।”
Ary ny anarany no hitokian’ ny jentilisa.
i Tahina’ey ro fitamà’ o kilakila ondatio.
എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തത് നിവൃത്തിയായി.
എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തി ആകുവാൻ സംഗതിവന്നു.
അവന്റെ നാമത്തിൽ യെഹൂദേതരർ പ്രത്യാശ അർപ്പിക്കും.”
Aduga Ibungo mahakki mingda, thamjagani asa mipum khudingmakna.”
परराष्ट्रीय लोक त्याच्यावर आशा ठेवतील. येशूचे सामर्थ्य देवाकडून आहे.”
ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆସ୍ରାଏୟା ।”
Bhandu bhangabha Bhayaudi shibhalikulupalilanje lina lyakwe.”
လူ​မျိုး​တ​ကာ​တို့​သည်​လည်း​သူ့​ကို​ကိုး​စား​လိမ့်​မည်'' ဟူ​၍​ဖြစ်​၏။
သူ၏နာမကိုလည်း လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ကိုးစားကြလိမ့်မည်ဟု ဟောထားသတည်း။
သူ ၏နာမ ကိုလည်း လူ အမျိုးမျိုးတို့သည် ကိုးစား ကြလိမ့်မည်ဟု ဟောထားသတည်း။
Ka tumanako hoki nga tauiwi ki tona ingoa.
aru Tai laga naam uporte he Porjati khan asha thakibo.”
eno mirep laalom ah heh suh totoh ang ah.”
Izizwe zizabeka ithemba lazo ebizweni layo.”
Lezizwe zizathemba ebizweni lakhe.
Na mataifa balowa bana ujasili kwa lina lyake.
अनि उनको नाउँमा गैरयहूदीहरूले विश्‍वास गर्नेछन् ।”
Vandu voha va milima yoha vakumhuvalila mwene.”
Og til hans navn skal hedningene sette sitt håp.
Han skal være verdens håp.”
Til han skal folket setja voni si.»
ଆଉ, ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ ଭରସା ରଖିବେ।
Saboonnis maqaa isaa ni abdatu.”
ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਆਸ ਰੱਖਣਗੀਆਂ।
ଆରେ ତା ତର୍‌ଦ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ଆହା କିତାର୍‌ ।”
و به نام او امت‌ها امید خواهند داشت.»
و نامش مایهٔ امید همۀ قومها خواهد بود.»
Na kupitira yomberi wantu woseri hawaweri na litumbiru.”
O men liki kan pan kaporoporeki mar a.
O men liki kun pan kaporoporoki mar a.
A w imieniu jego narodowie będą nadzieję mieli.
a Jego imię będzie źródłem nadziei dla narodów”.
A w jego imieniu narody będą pokładać nadzieję.
E em seu nome as nações terão esperança.
E no seu nome os gentios esperarão.
E no seu nome os gentios esperarão.
Como resultado, os não judeus sempre esperarão [que Ele faça grandes coisas para eles]”.
E os pagãos irão pôr nele a sua esperança.”
Em seu nome, as nações terão esperança”.
Ши нямуриле вор нэдэждуи ын Нумеле Луй.”
În numele Lui vor nădăjdui neamurile.”
Dei fo atahori mia basa nusaꞌ ra ramahere neu E, huu rahine rae Eni, seka.”
и на имя Его будут уповать народы.
Na Mataifa bhayibha udandamazu mwitawa lyakwe.
male mingei murdi'n ama chunga han an sabeina minngam an tih.”
yAnyetAni vacanAni yizayiyabhaviSyadvAdinA proktAnyAsan, tAni saphalAnyabhavan|
যান্যেতানি ৱচনানি যিশযিযভৱিষ্যদ্ৱাদিনা প্ৰোক্তান্যাসন্, তানি সফলান্যভৱন্|
যান্যেতানি ৱচনানি যিশযিযভৱিষ্যদ্ৱাদিনা প্রোক্তান্যাসন্, তানি সফলান্যভৱন্|
ယာနျေတာနိ ဝစနာနိ ယိၑယိယဘဝိၐျဒွါဒိနာ ပြောက္တာနျာသန်, တာနိ သဖလာနျဘဝန်၊
yAnyEtAni vacanAni yizayiyabhaviSyadvAdinA prOktAnyAsan, tAni saphalAnyabhavan|
यान्येतानि वचनानि यिशयियभविष्यद्वादिना प्रोक्तान्यासन्, तानि सफलान्यभवन्।
યાન્યેતાનિ વચનાનિ યિશયિયભવિષ્યદ્વાદિના પ્રોક્તાન્યાસન્, તાનિ સફલાન્યભવન્|
yānyetāni vacanāni yiśayiyabhaviṣyadvādinā proktānyāsan, tāni saphalānyabhavan|
yānyētāni vacanāni yiśayiyabhaviṣyadvādinā prōktānyāsan, tāni saphalānyabhavan|
yAnyetAni vachanAni yishayiyabhaviShyadvAdinA proktAnyAsan, tAni saphalAnyabhavan|
ಯಾನ್ಯೇತಾನಿ ವಚನಾನಿ ಯಿಶಯಿಯಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾ ಪ್ರೋಕ್ತಾನ್ಯಾಸನ್, ತಾನಿ ಸಫಲಾನ್ಯಭವನ್|
យាន្យេតានិ វចនានិ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តាន្យាសន៑, តានិ សផលាន្យភវន៑។
യാന്യേതാനി വചനാനി യിശയിയഭവിഷ്യദ്വാദിനാ പ്രോക്താന്യാസൻ, താനി സഫലാന്യഭവൻ|
ଯାନ୍ୟେତାନି ୱଚନାନି ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତାନ୍ୟାସନ୍, ତାନି ସଫଲାନ୍ୟଭୱନ୍|
ਯਾਨ੍ਯੇਤਾਨਿ ਵਚਨਾਨਿ ਯਿਸ਼ਯਿਯਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਾ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਾਨ੍ਯਾਸਨ੍, ਤਾਨਿ ਸਫਲਾਨ੍ਯਭਵਨ੍|
යාන්‍යේතානි වචනානි යිශයියභවිෂ්‍යද්වාදිනා ප්‍රෝක්තාන්‍යාසන්, තානි සඵලාන්‍යභවන්|
யாந்யேதாநி வசநாநி யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தாந்யாஸந், தாநி ஸப²லாந்யப⁴வந்|
యాన్యేతాని వచనాని యిశయియభవిష్యద్వాదినా ప్రోక్తాన్యాసన్, తాని సఫలాన్యభవన్|
ยาเนฺยตานิ วจนานิ ยิศยิยภวิษฺยทฺวาทินา โปฺรกฺตานฺยาสนฺ, ตานิ สผลานฺยภวนฺฯ
ཡཱནྱེཏཱནི ཝཙནཱནི ཡིཤཡིཡབྷཝིཥྱདྭཱདིནཱ པྲོཀྟཱནྱཱསན྄, ཏཱནི སཕལཱནྱབྷཝན྄།
یانْییتانِ وَچَنانِ یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِنا پْروکْتانْیاسَنْ، تانِ سَپھَلانْیَبھَوَنْ۔
yaanyetaani vacanaani yi"sayiyabhavi. syadvaadinaa proktaanyaasan, taani saphalaanyabhavan|
И у име Његово уздаће се народи.
I u ime njegovo uzdaæe se narodi.
mme leina la gagwe le tlaa nna tsholofelo ya lefatshe lotlhe.”
Uye vahedheni vachavimba muzita rake.
Marudzi ose achaisa tariro yawo muzita rake.”
и на имя Его языцы уповати имут.
In v njegovo ime bodo zaupali pogani.‹
In v ime njegovo bodo zaupali narodi."
Kupembelela kwa bantu bonse nikukabikwe mu lina lyakendi.”
Oo quruumuhu waxay ku rajayn doonaan magiciisa.
Y en su Nombre esperarán los gentiles.
Y los gentiles pondrán su confianza en él”.
En su nombre esperarán las naciones”.
En su Nombre esperarán los gentiles.
y en su nombre pondrán las naciones su esperanza”.
Y en su nombre esperarán los Gentiles.
Y en su nombre esperarán los Gentiles.
Y en su nombre esperarán los Gentiles.
Y en su nombre pondrán los gentiles su esperanza.
Na Mataifa watakuwa na ujasiri katika jina lake.
Katika jina lake mataifa yatakuwa na tumaini.”
Katika Jina lake mataifa wataweka tumaini lao.”
Och till hans namn skola folken sätta sitt hopp."
Och i hans Namn skola Hedningarna hoppas.
Och till hans namn skola folken sätta sitt hopp.»
At aasa sa kaniyang pangalan ang mga Gentil.
At ang mga Gentil ay magkakaroon ng pananalig sa kaniyang pangalan.”
okv nw gvlo nyi vdw mvnwngngv mvngging reku.”
அவருடைய நாமத்தின்மேல் உலகிலுள்ளோர் நம்பிக்கையாக இருப்பார்கள்” என்பதே.
இவருடைய பெயரில் யூதரல்லாதவர்கள் தங்கள் நம்பிக்கையை வைப்பார்கள்.”
ఈయన నామంలో యూదేతరులకు నిరీక్షణ కలుగుతుంది” అనే ప్రవచనం.
Pea ʻe falala ʻae Senitaile ki hono huafa.”
Uluslar da O'nun adına umut bağlayacak.”
Ne din bɛyɛ amanaman nyinaa anidaso.”
Ne din bɛyɛ amanaman nyinaa anidasoɔ.”
І на Його ім’я покладатимуть надію народи».
І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“!
і на ймя його вповати муть погане.
और इसके नाम से ग़ैर क़ौमें उम्मीद रख्खेंगी।
ۋە ئەللەر ئۇنىڭ نامىغا ئۈمىد باغلايدۇ».
Вә әлләр униң намиға үмүт бағлайду».
We eller uning namigha ümid baghlaydu».
Wǝ ǝllǝr uning namiƣa ümid baƣlaydu».
Dân ngoại sẽ trông cậy danh người.
Dân ngoại sẽ trông cậy danh người.
Danh Người sẽ là nguồn hy vọng cho mọi dân tộc.”
Kange, vano na Vayahudi vulukumhuviila umwene.'
Makanda moso mela tula diana diawu mu dizina niandi.
Ní orúkọ rẹ̀ ni gbogbo kèfèrí yóò fi ìrètí wọn sí.”
Verse Count = 340

< Matthew 12:21 >