< Matthew 11:6 >

Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
धन्य शे, तो जो मनाबद्दल शंका धरस नही.
Lum ai që nuk do të skandalizohet nga unë!”.
Unan mariari ule na ase imon ntirzu liti ning ba.”
وَطُوبَى لِمَنْ لَا يَعْثُرُ فِيَّ».
وَطُوبَى لِمَنْ لاَ يَشُكُّ فِيَّ!»
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ
Եւ երանի՜ է նրան, ով իմ պատճառով չի գայթակղւում»:
Երանի՜ անոր՝ որ չի գայթակղիր իմ պատճառովս»:
ধন্য সেই লোক, যি জনে মোক লৈ কোনো বাধা নাপায়।”
Kim Mənə görə büdrəməsə, nə bəxtiyardır!»
Nii wo nuwabo funer kange me ri nob bibwiyer.
अने जुगाळो से तीहयो, जे मारी कारण सी ठोकर नी खाय?”
Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.
Nowa dunu da Nama dafawaneyale dawa: su hou hame fisiagasea, e da hahawane gala.”
আর ধন্য সেই ব্যক্তি যে আমাকে গ্রহণ করতে বাধা পায় না।”
আর ধন্য সেই ব্যক্তি যে আমার কারণে বাধা পায় না।”
परमेशर तैस बरकत देते, ज़ै मीं पुड़ शक न केरे।”
कने धन्य न सै, जड़े मिंजो पर शक नी करदे।”
Ki atsĭm'siu annŏk' kŭttai'itstskĭmskŭkiuŏk nĕsto'i.
ଆର୍‌ ଜେ ମକ୍‌ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରି, ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
T jangosh t'arat'arerawo deereke.»
Eürus eo an neb ne gavo ket a skouer fall ennon.
Indi u lulu ahi wa ana k'bu za' ni tumu na'a.
И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.
Ug bulahan ang bisan si kinsa nga wala makakaplag ug higayon nga mapandoltungod kanako.”
Ug bulahan ang tawo nga dili makakaplag dinhi kanako sa kahigayonan nga makapasibug kaniya gikan kanako."
Ya dichoso y ti sumasoda lugat para umatompo guiya guajo.
ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎩᎶᏂᏗᏥᏲᏕᏍᏗᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
Odala ndi munthu amene sakhumudwa chifukwa cha Ine.”
Keia phäha a mlung am uplatsaki ta a josenki ni” ti lü a pyen.
Kai pongah palungboeng ai kami loe tahamhoih, tiah pathim pae.
U khaw kai kongah a khah pawt atah yoethen la om,” a ti nah.
U khaw kai kongah a khah pawt atah yoethen la om,” a ti nah.
U awm kai ak camawh amak tlu thlangkhqi taw ami zoseen hy,” tina hy.
Akua mapo kei hang in muanlakna a nei ngawl te thuphatoai a hihi, ci in zo kik hi.
Chule ajah a ‘Keima jeh a kihei mang lou mi chu Pathen in phatthei na apei’ tiuvin,” ati.
Kai kecu dawk a lung ka pout hoeh e teh a yawhawi telah atipouh.
凡不因我跌倒的就有福了!”
凡不因我跌倒的就有福了!」
不拒绝我者,必被祝福。”
凡不因我而絆倒的,是有福的!」
Jwana upile jwele mundu jwangakungolela lipamba.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦϤ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚϦⲎⲦ.
I blago onom tko se ne sablazni o mene.”
A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
Šťastný je ten, kdo mne přijímá bez výhrad.“
og salig er den, som ikke forarges på mig."
og salig er den, som ikke forarges paa mig.‟
og salig er den, som ikke forarges paa mig.‟
ଜେ ମର୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି, ‘ସେ କି ନଏଁ ଆଲେ’ ବଲି ନ ବାବେ, ସେ କେଡେ ନିକ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ । ଜେ ମକେ ନାମ୍‌ସି ଆରି ମକେ ସବୁ ବେଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି ତାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ସି ।” ବଲି କଇଲା ।
En ngʼat mogwedhi jal ma ok chwanyre mabar nikech an.”
Alubo ngusicholwe kufumbwa utabilizigwi andime.”
En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
Zalig is hij, die zich niet ergert aan Mij.
En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
And blessed is he, whoever will not be caused to stumble by me.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
and blessed is he that shall find in me no cause of offense.
Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
And blessed is anyone who does not take offense at me.”
And blessed is he who has found no offense in me.”
and blessed is whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he that shall not be scandalized in me.
And, blessed be whoever is not offended at Me!”
Blessed are those who don't reject me!”
And blessed is he that shall not be offeded in me.
and blessed is he, whosoever may not be offended in me.
And blessed is he whosoever shall not be offended at me.
and happy is the man who shall not be offended at any thing in me.
And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
and blessed is he who may not be stumbled in Me.”
"And blessed is the man who finds no cause of stumbling in me."
And blessed is he who is not offended by me."
And blessed is he who is not offended by me."
And blessed is he who is not offended by me."
And blessed is he who is not offended by me."
And blessed is he who is not offended by me."
And blessed is he who is not offended by me."
and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is the person who finds no hindrance in me.’
Blessed is the person who finds no hindrance in me.”
And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
And, happy, is he, whosoever shall not find cause of stumbling, in me.
And blessed is he who (only *NK+o) unless shall fall away in Me myself.
and blessed to be which (if *NK+o) not to cause to stumble in/on/among I/we
and blessed is he who shall not be offended with me.
and happy is he, who shall not be stumbled at me.
[Also tell John that God] is pleased with people who do not stop believing in me [because what I do is not what they expected the Messiah to do].”
And blessed is the man who finds no hindrance in me.”
And happy is he that is not offended by me.
Blessed is anyone who is not offended by me.”
And blessed is [he] to whom I shall not be the cause of his falling into sin.
And blessed is he, who shall not be offended because of me.
and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me.
and happy is he who may not be stumbled in me.'
Kaj feliĉa estas ĉiu, kiu ne falpuŝiĝas pro mi.
Õnnistatud on need, kes mind tagasi ei lükka!“
Migblɔ nya sia hã nɛ be, ‘Woayra ame siwo xɔa dzinye sena ɖikeke manɔmee.’”
Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.
Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun."
en zalig is hij, die zich aan Mij niet zal ergeren.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! "
Heureux celui qui ne trouve en moi aucune occasion de chute! »
Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
Et heureux est celui qui ne se scandalisera point de moi.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! »
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
et il est heureux celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. »
Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Tanan dhuphetontadey anjetidade.
und selig ist, wer an mir nicht irre wird!"
Und selig ist, wer sich an mir nicht ärgert."
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird!
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird!
Und selig ist, wer sich nicht an mir stößt.
und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
und selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt!«
Und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir!
Und selig ist, wer sich nicht an Mir ärgert.
Und selig ist, wer sich nicht an mir stößt.
Kũrathimwo-rĩ, nĩ mũndũ ũrĩa ũtekũhĩngwo arakare nĩ ũndũ wakwa.”
Tanan dhubettonay anjjettidayssa” yaagis.
Li pamanli ye leni min kaa tie yua yaa po tingbali bonla. Jan tondiba n den ñani Jesu kani ki ban caa yaa yogunu,
Li pamanli yabi yaabi n duu n po k bi dindanli cie.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακάριος είναι όστις δεν σκανδαλισθή εν εμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακαριοσ εστιν οσ εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰνμὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
Καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.”
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἂν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί·
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଜାଣ୍ଡେନେ ମେଃଡିଗ୍ ସନ୍ଦେଅ ଆଲେଃ । ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା?”
જે કોઈ મારાથી દૂર ન થાય તે આશીર્વાદિત છે.”
Benediksyon pou moun ki pa jwenn nan mwen okazyon pou tonbe nan peche.
Beni se sila ki pa chite akoz Mwen menm nan.”
अर धन्य सै वे, जो मेरै पै शक न्ही करते, अर बिश्वास करणा न्ही छोड़ते।”
Mai albarka ne mutumin da bai yi tuntuɓe ba saboda ni.”
Kuma mai albarka ne wanda baya tuntube sabili da ni.
Pomaikai hoi ka mea i hoohihia ole ia no'u.
מלבד זאת אמרו לו:’אשרי האיש שעבורו אינני מהווה מכשול!‘“
ואשרי אשר לא יכשל בי׃
और धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए।”
धन्य है वह, जिसका विश्वास मुझ पर से नहीं उठता.”
Boldog, aki énbennem meg nem botránkozik.“
És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik.
Segið honum líka: „Guð blessar þann sem dregur orð mín ekki í efa.““
Ziekwanụ ya ozi a, na ngọzị na-adịrị onye ahụ na-enweghị ihe mkpasu iwe nʼihi m.”
Ket nabendisionan ti siasinoman nga awan pulos ti tiempo nga agduadua kaniak.”
Berbahagialah orang yang tidak ada alasan untuk menolak Aku!"
Diberkatilah mereka yang tidak menolak Aku!”
Dan berbahagialah orang yang tidak menjadi kecewa dan menolak Aku."
Katakanlah kepadanya, ‘Sungguh diberkati Allah setiap orang yang tidak meragukan Aku.’”
Hangi akembetwe uyu nunihuie unene.
E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me.
e beato colui che non si scandalizza di me».
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
Unu rinbirka mani de sa ma hem ime.”
おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』
わたしにつまずきのもとを見いださない者は幸いだ」 。
わたしにつまずかない者は、さいわいである」。
だれでも、わたしにつまずかない者は幸いです。」
斯て我に就きて躓かざる人は福なり、と。
ଆରି ଆନାଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡାଲ୍‌ଗଡେଜି ଆନିଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।”
Utz re ri winaq ri man kutopij ta raqan rumal we.
Hanki iza'o Nagrama huazanku'ma amentintima ataresigeno uoramisimofona, Anumzamo'a asomu huntegahie hutma ome asamiho.
ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದವನೇ ಧನ್ಯನು,” ಎಂದರು.
ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಪಾದಿಸದವನೇ ಧನ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Ana libhando unu takwitimata ingulu yani.
Asayiewe uvie umwene unchila luuviepo nune.
Na abarikibhu jhola jhaibhonalepi shaka juu jha nene.
누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라
누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라
Fuka lupan insewowo lalos su tia alolo keik!”
Imbuyoti yi ve kwa vo, vasa nya nsilizi linzwi.”
خۆزگە دەخوازرێ بەوەی گومانم لێ ناکات.»
ନା଼ ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆରି ଆନାମାନା ଆ଼ଅରି ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।”
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
Un svētīgs ir, kas pie Manis neapgrēcinās.”
Esengo na moto oyo akokweyisa kondima na ye te likolo na Ngai!
अऊर धन्य हय, जो मोरो वजह ठोकर नहीं खावय।”
Era mumumpeere obubaka buno nti, ‘Alina omukisa oyo atanneesittalako.’”
धन्य ए सेयो, जो मेरी बजअ ते आपणा विश्वास नि छाडदे।”
Ary sambatra izay tsy ho tafintohina noho ny amiko.
Faly ze tsy aliheñe ty amako.
എന്നാൽ എന്നിൽ ഇടറിപ്പോകുവാൻ ഒരവസരവും ലഭിക്കാതിരിക്കുന്നവനെല്ലാം ഭാഗ്യവാൻ എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ എങ്കൽ ഇടറിപ്പോകാത്തവൻ എല്ലാം ഭാഗ്യവാൻ എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
എന്നിലുള്ള വിശ്വാസത്തിൽനിന്ന് വ്യതിചലിക്കാതെ നിലനിൽക്കുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ!” എന്നു പറഞ്ഞു.
Aduga eigi maramda chingnaba leitaba mahak adu yaiphabani.”
जो कोणी माझ्यामुळे अडखळत नाही तो धन्य आहे.”
ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅକନ୍‌କଆଃ ଜେତାନ୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ବାନଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟା ।”
Mbaya mundu jojowe akalebha kwa ligongo lya leka ngulupalila nne.”
ငါ​၏​အ​ပေါ်​၌​ယုံ​မှား​ခြင်း​ကင်း​သူ​တို့​သည် မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ငါ့ကြောင့် စိတ်မပျက်သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
ငါ့ ကြောင့် စိတ် မ ပျက်သောသူ သည် မင်္ဂလာ ရှိ ၏ဟု ပြန်ပြော တော်မူ၏။
A ka koa te tangata e kore e he ki ahau.
Jun manu Amike dikhikena biya panai tai to asis paise.”
Tumthan tenroon ang ah o ngah suh mongchi lah angte loong rah ah!”
Ubusisiwe umuntu ongakhubekiyo ngenxa yami.”
njalo ubusisiwe loba ngubani ongakhubekiyo ngami.
Ni abarikiwa ywa kotoka kuniboniya masaka.
अनि तिनीहरू धन्यका हुन् जसले मलाई तिनीहरूका निम्ति कुनै बाधा सम्झँदैनन् ।”
Amotisiwa mundu yula mwangaleka kunisadika!”
og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
Si også til ham:’Lykkelig er den som ikke tviler på meg.’”
og sæl er den som ikkje styggjest ved meg.»
ଆଉ, ଯେ କେହି ମୋʼ ଠାରେ ବିଘ୍ନର କାରଣ ନ ପାଏ, ସେ ଧନ୍ୟ।”
Namni natti hin gufanne kam iyyuu eebbifamaa dha.”
ਅਤੇ ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਵੇ।
ଆରେ, ଆରେ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ନାତାକେଣ୍ଡାଂ ବାଦା ପାୟା ଆଉନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଦନ୍ୟ ।”
وخوشابحال کسی‌که در من نلغزد.»
و به او بگویید: خوشا به حال کسی که به سبب من نلغزد.»
Mbaka kwa wantu woseri yawawera ndiri na lyoga na neni!”
O meid pai, me sota pan makar kin ia.
O meid pai, me jota pan makar kin ia.
A błogosławiony jest, który się nie zgorszy ze mnie.
Szczęśliwy jest ten, kto nie straci wiary we Mnie.
A błogosławiony jest ten, kto się nie zgorszy z mojego powodu.
E bendito é aquele que não se ofender em mim.
E bemaventurado é aquelle que se não escandalizar em mim.
E bem-aventurado é aquele que se não escandalizar em mim.
[Deus] se agrada de cada pessoa que não deixa de crer em mim, [porque o que faço não é o que essa pessoa esperou que o Messias fizesse]”.
Abençoados são aqueles que não me rejeitam!”
Bem-aventurado aquele que não encontra ocasião para tropeçar em mim”.
Фериче де ачела пентру каре Еу ну вой фиун прилеж де потикнире.”
Ferice de cel care nu găsește în mine nici un prilej de poticnire.”
Dadꞌi taꞌo ia: mii mifadꞌe aꞌa Yohanis, mae ana onton mete ma ana namahere nakandoo neu Au. Huu dei fo Lamatualain fee papala-babꞌanggiꞌ neu atahori mana namahere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu Au!”
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
Na asayiwilwe ola wasagalola amashaka juu yane.
Tutu ku chungroia mulungokchâna neiloi ngei chu satvur an ni!” tiin a ani thuon ngeia.
yasyAhaM na vighnIbhavAmi, saeva dhanyaH|
যস্যাহং ন ৱিঘ্নীভৱামি, সএৱ ধন্যঃ|
যস্যাহং ন ৱিঘ্নীভৱামি, সএৱ ধন্যঃ|
ယသျာဟံ န ဝိဃ္နီဘဝါမိ, သဧဝ ဓနျး၊
yasyAhaM na vighnIbhavAmi, saEva dhanyaH|
यस्याहं न विघ्नीभवामि, सएव धन्यः।
યસ્યાહં ન વિઘ્નીભવામિ, સએવ ધન્યઃ|
yasyāhaṁ na vighnībhavāmi, saeva dhanyaḥ|
yasyāhaṁ na vighnībhavāmi, saēva dhanyaḥ|
yasyAhaM na vighnIbhavAmi, saeva dhanyaH|
ಯಸ್ಯಾಹಂ ನ ವಿಘ್ನೀಭವಾಮಿ, ಸಏವ ಧನ್ಯಃ|
យស្យាហំ ន វិឃ្នីភវាមិ, សឯវ ធន្យះ។
യസ്യാഹം ന വിഘ്നീഭവാമി, സഏവ ധന്യഃ|
ଯସ୍ୟାହଂ ନ ୱିଘ୍ନୀଭୱାମି, ସଏୱ ଧନ୍ୟଃ|
ਯਸ੍ਯਾਹੰ ਨ ਵਿਘ੍ਨੀਭਵਾਮਿ, ਸਏਵ ਧਨ੍ਯਃ|
යස්‍යාහං න විඝ්නීභවාමි, සඒව ධන්‍යඃ|
யஸ்யாஹம்’ ந விக்⁴நீப⁴வாமி, ஸஏவ த⁴ந்ய​: |
యస్యాహం న విఘ్నీభవామి, సఏవ ధన్యః|
ยสฺยาหํ น วิฆฺนีภวามิ, เสอว ธนฺย: ฯ
ཡསྱཱཧཾ ན ཝིགྷྣཱིབྷཝཱམི, སཨེཝ དྷནྱཿ།
یَسْیاہَں نَ وِگھْنِیبھَوامِ، سَایوَ دھَنْیَح۔
yasyaaha. m na vighniibhavaami, saeva dhanya. h|
И благо ономе који се не саблазни о мене.
I blago onome koji se ne sablazni o mene.
Jaanong lo bo lo mo neela molaetsa o, ‘Go sego ba ba sa mpelaeleng.’”
wakaropafadzwa ani nani asingagumbuswi neni.
Akaropafadzwa munhu asingagumburwi nokuda kwangu.”
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
In blagoslovljen je tisti, ki v meni ne bo pohujšan.‹«
In blagor mu, kdor se od mene ne pohujša.
Walelekwa muntu labulunga kutonshanya shanjame.”
oo waxaana barakaysan kan aan iga xumaanin.
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
¡Benditos son los que no me desprecian!”
Dichoso el que no encuentra en mí ocasión de tropezar”.
Inmensamente feliz el que no tropieza por causa de Mí.
¡y dichoso el que no se escandalizare de Mí!”
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
Y una bendición será sobre aquel que no pierde su confianza en mi.
Na amebarikiwa yule asiyeona shaka juu yangu.
Heri mtu yule asiyekuwa na mashaka nami.”
Amebarikiwa mtu yule asiyechukizwa na mimi.”
Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten."
Och salig är den, som icke varder förargad i mig.
Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.»
At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin.
At pinagpala ang sinumang hindi makahahanap ng katitisuran sa akin.”
Vdwgo mvngpu ngv yvvdw nga tintinroru bv mvngma dunv!”
என்னிடத்தில் இடறலடையாமலிருக்கிறவன் எவனோ அவன் பாக்கியவான் என்றார்.
என் நிமித்தம் இடறி விழாதவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்” என்றார்.
నా విషయం అభ్యంతరపడనివాడు ధన్యుడు” అని జవాబిచ్చాడు.
Pea ʻoku monūʻia ia, ʻaia ʻoku ʻikai tūkia, ʻiate au.”
Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!”
Monsan nka nkyerɛ no bio se, Nhyira ne wɔn a merento wɔn hintidua.”
Monsane nka nkyerɛ no bio sɛ, Nhyira ne deɛ merenyɛ no suntidua.”
І блаженний той, хто не спокуситься через Мене.
І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“
І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
और मुबारिक़ वो है जो मेरी वजह से ठोकर न खाए।”
ۋە [ئۇنىڭغا يەنە]: «مەندىن گۇمانلانماي پۇتلىشىپ كەتمىگەن كىشى بولسا بەختلىكتۇر!» دەپ قويۇڭلار، ــ دېدى.
вә [униңға йәнә]: «Мәндин гуманланмай путлишип кәтмигән киши болса бәхитликтур!» дәп қоюңлар, — деди.
we [uninggha yene]: «Mendin gumanlanmay putliship ketmigen kishi bolsa bextliktur!» dep qoyunglar, — dédi.
wǝ [uningƣa yǝnǝ]: «Mǝndin gumanlanmay putlixip kǝtmigǝn kixi bolsa bǝhtliktur!» dǝp ⱪoyunglar, — dedi.
Phước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta!
Phước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta!
Cũng nhắn cho Giăng lời này: ‘Phước cho người nào không nghi ngờ Ta.’”
Avafunyilue umuunhu juno ikunyitika une kisila nganighani”
Khini kuidi mutu wela kambu zimbisa minu kiandi mu diambu diama.
Alábùkún fún ni ẹni tí kò rí ohun ìkọ̀sẹ̀ nípa mi.”
Verse Count = 342

< Matthew 11:6 >