< Matthew 10:24 >

“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
गुरूपेक्षा शिष्य थोर नही अनी मालकपेक्षा नोकर थोर नही.
Dishepulli nuk del mbi mësuesin, as shërbëtori mbi zotin e tij.
Na gono unan masu wasa akata unan dursuzu me ba, sa kucin yita nbun Cikilari me.
«لَيْسَ ٱلتِّلْمِيذُ أَفْضَلَ مِنَ ٱلْمُعَلِّمِ، وَلَا ٱلْعَبْدُ أَفْضَلَ مِنْ سَيِّدِهِ.
لَيْسَ التِّلْمِيذُ أفْضَلَ مِنَ الْمُعَلِّمِ، وَلاَ الْعَبْدُ أفْضَلَ مِنْ سَيِّدِهِ.
ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܡܢ ܡܪܗ
Աշակերտը աւելին չէ, քան վարդապետը, եւ ոչ էլ ծառան՝ քան իր տէրը:
Աշակերտը գերիվեր չէ իր վարդապետէն, ո՛չ ալ ծառան՝ իր տիրոջմէն:
শিষ্য কেতিয়াও গুৰুতকৈ উর্দ্ধত নহয়, দাসো প্ৰভুতকৈ উর্দ্ধত নহয়।
Şagird müəllimindən, qul da ağasından üstün deyil.
Ni bwanka duwi bo la nii merrang cinen tiyeu kaka canga dor Teeluwe ce.
“चेलो, मास्‌तर गेथो मोटो नी हय अने चाकर्‌यो मालीक गेथो मोटो नी हय।
Ezta discipulua magistruaren gaineco, ezeta cerbitzaria bere iaunaren gaineco.
Ado ba: su dunu da olelesu dunu amo ea hou hame baligisa. Hawa: hamosu dunu ea hou da hina dunu amo ea hou hame baligisa.
শিষ্য গুরুর থেকে বড় নয় এবং দাস মনিবের থেকে বড় নয়।
“কোনো শিষ্য তার গুরু থেকে বড়ো নয়, কোনো দাস তার মনিব থেকেও নয়।
“चेलो अपने गुरू करां बड्डो न भोए, ते न नौकर अपने मालिके करां।
चेला अपणे गुरुऐ ला, कने नौकर अपणे मालिके ला बडा नी होंदा है।
Ŭsksĭnĭmats'au matskĭtsĭmiu'ats otŭsksĭnĭmats'tokiuă, ki apotŭk'kiuă matskĭtsĭmiu'ats otsĭn'aim.
“ଚେଲା ଗୁରୁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ସାଉକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍ ନାୟ୍‌ ।
Danirwo bín danifoniyere bowatse, guutsonwere b́ doonziyere bowatse.
An diskibl n'eo ket uheloc'h eget e vestr, nag ar mevel uheloc'h eget e aotrou.
Mrli koh bana nna' tie koh mba na, vigran na zan bacima na.
Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.
Ang usa ka disipulo dili molabaw sa iyang magtutudlo, ni ang sulugoon motaas sa iyang agalon.
"Ang tinun-an dili labaw sa iyang magtutudlo, ug ang ulipon dili labaw sa iyang agalon.
Y disipulo, ti dangculoña qui y maestro, yan y tentago qui y amuña.
ᏗᏕᎶᏆᏍᎩ ᎥᏝ ᎤᏟ ᏱᎾᏥᎸᏉᏙᎢ ᎡᏍᎦᏉ ᏧᏪᏲᎲᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏟ ᏱᎾᏥᎸᏉᏙᎢ ᏒᏍᎦᏉ ᎤᏅᏏᏙᎯ.
“Wophunzira saposa mphunzitsi wake ndipo wantchito saposa bwana wake.
Ahnukläk cun angvaia kthaka am kyäp khawi, mpya pi amahpa khana am ve khawi.
Ca amtuk kami loe patukkung ranui ah om ai, tamna doeh angmah ih angraeng ranui ah om ai.
Hnukbang he saya soah a om moenih, sal khaw a boei soah a om moenih.
Hnukbang he saya soah a om moenih, sal khaw a boei soah a om moenih.
Ak cawngkung ing cawngpyikung ak khan awh am awm hy, tyihzoeih awm a boei ak khan awh am awm hy.
Nungzui khat sia a syapa sang in a sanzawk ngawl bangma, naseam pa zong a topa sang in sangzaw ngawl hi.
“Ahil uva pangpa sang in akihil ho alenjo ngaipoi chule soh ho jong apu sang in alenjo pouve!
A hnukkâbang e ni kacangkhaikung tapuet hoeh. A san ni a bawipa tapuet hoeh.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
學生不能高過先生;僕人不能高過主人。
信徒不能比老师更伟大,奴仆也不能胜过主人。
沒有徒弟勝過師父的,也沒有僕人勝過也主人的;
“Jwakulijiganya ngakumpunda jwakwiganya pane kapolo ngakumpunda mmbujegwe.
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲧ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲟⲩⲟⲧ ⳿ⲉⲡⲉϥ⳪̅.
ⲙⲛⲥⲃⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲡⲉϥⲥⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
ⲙⲛⲥⲃⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲡⲉϥⲥⲁϩ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲘⲘⲞⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤⲞⲨⲞⲦ ⲈⲠⲈϤⲢⲈϤϮ ⲤⲂⲰ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲨⲂⲰⲔ ⲈϤⲞⲨⲞⲦ ⲈⲠⲈϤϬⲞⲒⲤ.
“Nije učenik nad učiteljem niti sluga nad gospodarom svojim.
Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.
Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.
Žák nemůže očekávat víc než učitel, ani služebník Boží víc než jeho pán.
En Discipel er ikke over sin Mester, ej heller en Tjener over sin Herre.
En Discipel er ikke over sin Mester, ej heller en Tjener over sin Herre.
En Discipel er ikke over sin Mester, ej heller en Tjener over sin Herre.
“କନ୍‌ ସିସ୍‌ ମିସା ଗୁରୁର୍‌ ତେଇଅନି ବଡ୍‌ ନଏଁ । ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ସାଉକାରର୍‌ତେଇଅନି ବଡ୍‌ ନଏଁ ।
“Japuonjre ok duongʼ moloyo japuonjne, kata jatich bende ok duongʼ moloyo ngʼama ruodhe motiyone.
Sikwiiya temupati kwiinda muyiisyi wakwe, nikuba mulanda talimupati kwiinda simalelo wakwe.
De discipel is niet boven den meester, noch de dienstknecht boven zijn heer.
De leerling staat niet boven zijn meester, de dienaar niet boven zijn heer.
De discipel is niet boven den meester, noch de dienstknecht boven zijn heer.
A pupil is not above his teacher, nor a bondman above his lord.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
The disciple is not above his teacher, nor the servant above his master.
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord.
“A disciple is not above his teacher, nor is a servant above his master.
The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master.
The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.
Disciples are not more important than their teacher; servants are not more important than their master.
The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord.
The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord.
The disciple is not superior to his teacher, nor the servant above his master.
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord:
The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
The disciple is not above his teacher, nor the servant above his master.
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
"A pupil is not above his teacher, nor a slave above his masters.
"A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
"A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
"A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
"A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
"A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
"A talmid is not above the teacher, nor a servant above his lord.
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
A disciple is not above his master, nor a servant above his lord.
A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord:
Not is a disciple above the teacher nor [is] a servant above the master of him.
no to be disciple above/for the/this/who teacher nor slave above/for the/this/who lord: master it/s/he
The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord.
No disciple is better than his rabbi; nor a servant, than his lord.
A disciple should not [expect to be] greater than his teacher, and servants [are not] superior to their master.
A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master.
The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde.
A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master.
The disciple is not above [his] teacher, nor the servant above his lord.
The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord.
"The learner is never superior to his teacher, and the servant is never superior to his master.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
“A disciple is not above his rabbi, nor a servant above his lord.
“A disciple is not above his rabbi, nor a servant above his lord.
The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord;
'A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
Disĉiplo ne estas super sia instruanto, nek sklavo super sia sinjoro.
Õpilased ei ole tähtsamad kui nende õpetaja; sulased ei ole tähtsamad kui nende isand.
Minyae be sukuvi menyaa nu wu eƒe nufiala o. Nenema ke subɔla mewua eƒe aƒetɔ o.
Ei ole opetuslapsi parempi opettajaansa, eikä palvelia parempi isäntäänsä.
Ei ole opetuslapsi opettajaansa parempi, eikä palvelija parempi isäntäänsä.
De discipel is niet boven zijn meester, en de knecht niet boven zijn heer.
Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
« Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.
Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur;
Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur;
Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur.
Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
Ashkaray godappe woykko kaalizadey kalethizadefe aadhena.
Ein Schüler darf kein anderes Los erwarten als sein Lehrer; ein Sklave soll's nicht besser haben wollen als sein Herr.
Der Schüler steht nicht über seinem Meister, der Knecht nicht über seinem Herrn.
Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht [O. Sklave] nicht über seinen Herrn.
Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht nicht über seinen Herrn.
Ein Jünger ist nicht über dem Meister, noch ein Knecht über seinem Herrn.
Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den HERRN.
Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.
Ein Jünger steht nicht über seinem Meister und ein Knecht nicht über seinem Herrn;
Der Jünger ist nicht über dem Meister, noch der Knecht über seinem Herrn.
Der Jünger ist nicht über dem Lehrer, noch der Knecht über seinem Herrn.
Der Jünger ist nicht über den Lehrer, noch der Knecht über seinen Herrn;
“Mũrutwo ti mũnene kũrĩ mũrutani wake, o na ndungata ti nene kũrĩ mũmĩathi.
“Tamaarey ba asttamaariyappe, aylley ba godaappe aadhdhenna.
O hoadikoa ki cie o canba, o naaceno mo ki cie o daano.
I bani k yua bangi tuonli kan fidi cie o canbaa, o yomo mɔ kan fidi cie o yomdaani.
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
Δεν είναι μαθητής ανώτερος του διδασκάλου ουδέ δούλος ανώτερος του κυρίου αυτού.
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
ουκ εστιν μαθητησ υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλοσ υπερ τον κυριον αυτου
Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
“ମୁଡ଼ି ସିସ୍ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ଗୁରୁ ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ; ମାଲିକ୍‌ବାନ୍ ଚାକର୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ ।
શિષ્ય ગુરુ કરતાં મોટો નથી અને નોકર પોતાના શેઠ કરતાં મોટો નથી.
Yon elèv pa pi fò pase mèt li. Nitou, yon domestik pa pi grannèg pase patwon li.
Yon disip pa pi wo pase enstriktè li, ni yon esklav pase mèt li.
“चेल्ला अपणे गुरु तै बड्ड़ा न्ही होंदा, अर ना नौक्कर अपणे माल्लिक तै।
“Ɗalibi ba ya fin malaminsa, haka ma, bawa ba ya fin maigidansa.
Almajiri ba ya fin malaminsa, bawa kuma ba yafin ubangijinsa.
Aole he kiekie ka haumana maluna o ke kumu, aole hoi ke kauwa maluna o kona haku.
תלמיד איננו גדול ממורו, ועבד אינו מכובד מאדוניו.
אין תלמיד עלה על רבו ועבד על אדניו׃
“चेला अपने गुरु से बड़ा नहीं; और न ही दास अपने स्वामी से।
“शिष्य अपने गुरु से श्रेष्ठ नहीं और न दास अपने स्वामी से.
Nem följebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az ő uránál.
Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az ő uránál.
Nemandi er ekki fremri kennara sínum. Og þjónninn er ekki settur yfir húsbónda sinn.
“Nwata akwụkwọ adịghị akarị onye nkuzi ya. Ohu adịghị akarịkwa nna ya ukwu.
Ti maysa nga adalan ket saan a natantan-ok ngem iti mannursurona, kasta met a saan a nangatngato ti maysa a tagabu ngem iti amona.
Murid tidak lebih besar dari gurunya, dan pelayan tidak lebih besar dari tuannya.
Murid tidaklah lebih penting daripada gurunya, dan hamba tidaklah lebih penting dari tuan mereka.
Seorang murid tidak lebih dari pada gurunya, atau seorang hamba dari pada tuannya.
“Anak-anak-Ku, janganlah kalian menyangka bahwa kalian akan diperlakukan lebih baik daripada-Ku. Seorang murid tidak mungkin diterima lebih baik daripada gurunya, dan seorang pelayan tidak mungkin diperlakukan lebih baik daripada majikannya. Seorang murid boleh merasa puas kalau dia diperlakukan sama seperti gurunya. Dan seorang hamba boleh merasa puas kalau dia diperlakukan sama seperti majikannya. Sudah ada orang-orang yang mengatakan Aku ini Beelzebul, jadi kalian anak-anak-Ku tentu akan mereka sebut sebagai pengikut Beelzebul juga.”
Umumanyisigwa singa mukulu kukila umumanyisi wakwe, ang'we umutugwa azukoli migulya amukulu akwe.
Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.
Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo padrone;
Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore.
Unu tarsa u dungara mada akkame unu dungarame ba, urere madaa aggi zame una kura ame ba.
弟子はその師にまさらず、僕はその主にまさらず、
「弟子はその教師より上ではなく,召使いはその主人より上ではない。
弟子はその師以上のものではなく、僕はその主人以上の者ではない。
弟子はその師にまさらず、しもべはその主人にまさりません。
弟子は其師に優らず、僕は其主人に優らざるなり。
“ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଅଡ଼େ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Man are taj ri tijoxel nim uqꞌij choch ri rajtij, man are taj ri ajchak nim uqꞌij choch ri upatrón.
Amage'ma nentea disaipol nemo'a rempi huzami nera agatereno mani anagamu otrene. Kazokzo eriza nemo'a, kva ne'amofona agate'orene.
“ತನ್ನ ಗುರುವಿಗಿಂತ ಶಿಷ್ಯನು ಶ್ರೇಷ್ಠನಲ್ಲ; ದಾಸನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಲ್ಲ.
“ಗುರುವಿಗಿಂತ ಶಿಷ್ಯನು ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ, ಒಡೆಯನಿಗಿಂತ ಆಳು ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ.
Omwiigisibhwa atali mukulu okukila omwiigisha wae, nolo omugaya unu ali ingulu yesebhugenyi wae.
Asikhuli ukongi uveimanyila puikhunduteila umanyisi vamwene.
Mwanafunzi nkholo lepi kuliko mwalimu ghwa muene, bhwala n'tumwa j'haaj'hele panani pa Bwana ghuake.
제자가 그 선생보다 또는 종이 그 상전보다 높지 못하나니
제자가 그 선생보다 또는 종이 그 상전보다 높지 못하나니
“Wangin mwet lutlut el fulat liki mwet luti lal; ac wangin mwet kohs el fulat liki leum lal.
Mulutwana kahiti Muluti wa kwe, kapa mutanga kuhita Nfumwe.
«قوتابی لە مامۆستاکەی زیاتر نییە و کۆیلەش لە گەورەکەی زیاتر نییە.
“ସୀସୁ ତାନି ଗୂରୁ କିହାଁ ହ଼ଲେଏସି ସା଼ୱୁକାରି କିହାଁ କାଜାସି ଆ଼ଏ ।
Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:
Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum.
Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum.
Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:
non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum
Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum.
Māceklis nav augstāks pār savu mācītāju, nedz kalps pār savu kungu.
Moyekoli alekaka molakisi na ye te, mowumbu mpe alekaka nkolo na ye te.
“चेला अपनो गुरु सी बड़ो नहीं होवय; अऊर नहीं सेवक अपनो मालिक सी।
“Omuyigirizwa tasinga amusomesa, so n’omuddu tasinga mukama we.
“चेला आपणे गुरूओ ते बड़ा नि ऊँदा; ना दास आपणे मालको ते।
Ny mpianatra tsy mihoatra noho ny mpampianatra, na ny mpanompo noho ny tompony.
Tsy ambone’ i talè’ey ty mpiòke, naho tsy ambone’ i tompo’ey ty ondevo.
ശിഷ്യൻ ഗുരുവിനേക്കാൾ വലിയവനല്ല; ദാസൻ യജമാനന് മീതെയുമല്ല;
ശിഷ്യൻ ഗുരുവിന്മീതെയല്ല; ദാസൻ യജമാനന്നു മീതെയുമല്ല;
“ശിഷ്യൻ ഗുരുവിനെക്കാൾ ജ്ഞാനിയല്ല; ദാസൻ യജമാനനെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠനുമല്ല.
“Tung-inba amana mahakki ojagi mathakta leite, aduga manaina mahakki mapudagi henna chaode.
शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा वरचढ नाही किंवा चाकर मालकाच्या वरचढ नाही.
“ଗୁରୁଏତେ ଚେଲା କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ଚାଏ ଆୟାଃ ଗମ୍‌କେଏତେ ଦାସି କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁ ।
“Nkujiganywa akakumpunda nkujiganya jwakwe, wala ntumwa akakwaapunda bhakulungwa bhakwe.
``တ​ပည့်​သည်​ဆ​ရာ​ထက်​မ​သာ။ ကျွန်​သည်​လည်း သခင်​ထက်​မ​သာ။-
တပည့်သည် ဆရာထက်မသာ။ ကျွန်သည် သခင်ထက်မသာ။
တပည့် သည် ဆရာ ထက် မ သာ။ ကျွန် သည် သခင် ထက် မ သာ။
Kahore e nui ake te akonga i tona kaiwhakaako, kahore hoki te pononga e nui ake i tona rangatira.
Ekjon chela tai laga guru pora dangor nohoi, nohoi lebi ekjon nokor malik pora dangor nohoi.
“O noodek uh heh suh nyootte nang ih elong tajen angka; laksuh rah uh heh changte nang ih elong tajen angka.
Umfundi ungaphansi kombalisi wakhe, lenceku ingaphansi kwenkosi yayo.
Umfundi kaphezu komfundisi, lenceku kayiphezu kwenkosi yayo.
Ilengani kwaa mwanapunzi kana abe nkolo kuliko mwalimu wake, wala mmanda ywabile kunani ya Ngwana wake.
चेला आफ्नो गुरुभन्दा श्रेष्‍ठ हुँदैन, न त नोकर आफ्नो मालिकभन्दा ठुलो हुन्छ ।
“Muwuliwa akumpita lepi muwula waki, mewawa na mtumisi akumpita lepi mkulu waki.
En disippel er ikke over sin mester, heller ikke en tjener over sin herre;
Disippelen står ikke over sin mester, og en tjener står ikke over sin herre.
Læresveinen er ikkje yver meisteren, og tenaren er ikkje yver husbonden sin.
ଶିଷ୍ୟ ଗୁରୁଠାରୁ କିମ୍ବା ଦାସ କର୍ତ୍ତାଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହେଁ।
“Barataan barsiisaa isaatii ol miti; garbichis gooftaa isaatii ol miti.
ਚੇਲਾ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲੋਂ।
“ଇମ୍‌ଣି ଚେଲାହି ତା ଗୁରୁତାଂ ଗାଜା ଆକାୟ୍‌ । ହାଉକାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ଗାଜାକାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।
شاگرد از معلم خود افضل نیست و نه غلام از آقایش برتر.
شاگرد از استاد خود و غلام از اربابش والاتر نیستند.
“Kwahera mfundwa yakawera mkulu kuliku mfunda gwakuwi, ama ntumintumi kuwera mkulu kuliku mtuwa gwakuwi.
Tounpadak sota kin laude sang a saunpadak, de ladu laude sang a monsap.
Tounpadak jota kin laude jan a jaunpadak, de ladu laude jan a monjap.
Nie jestci uczeń nad mistrza, ani sługa nad Pana swego;
Uczeń nie przewyższa nauczyciela, a sługa—swego pana.
Uczeń nie przewyższa mistrza ani sługa swego pana.
O discípulo não é superior ao mestre, nem o servo superior ao seu senhor.
Não é o discipulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
O discípulo não deve esperar ser melhor do que seu professor, e os servos [não são superiores] ao seu dono. [Da mesma forma, já que sou seu professor e chefe, vocês podem saber que as pessoas vão maltratá-los, porque eles me maltratam].
Os alunos não são mais importantes do que o seu professor. Os empregados não são mais importantes do que o seu patrão.
“Um discípulo não está acima de seu mestre, nem um servo acima de seu senhor”.
Ученикул нуесте май пресус де ынвэцэторул сэу, нич робул, май пресус де домнул сэу.
“Ucenicul nu este mai presus de învățătorul său, nici sluga mai presus de stăpânul său.
Atahori ra biasa fee hadꞌa-hormat neu meser esa, lenaꞌ ana dedꞌenu nara. Ma atahori fee hadꞌa-hormat neu malangga esa, lenaꞌ ana mana tao ues nara.
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
Umwanafunzi saga gosi ashile umwalimu wakwe, wala umutumwa walihumwanya ya Gosi wakwe.
“Inchulâi hah a minchupu nêkin lien uol mak; suok khom a pu nêkin lien uol mak.
guroH ziSyo na mahAn, prabhordAso na mahAn|
গুৰোঃ শিষ্যো ন মহান্, প্ৰভোৰ্দাসো ন মহান্|
গুরোঃ শিষ্যো ন মহান্, প্রভোর্দাসো ন মহান্|
ဂုရေား ၑိၐျော န မဟာန်, ပြဘောရ္ဒာသော န မဟာန်၊
gurOH ziSyO na mahAn, prabhOrdAsO na mahAn|
गुरोः शिष्यो न महान्, प्रभोर्दासो न महान्।
ગુરોઃ શિષ્યો ન મહાન્, પ્રભોર્દાસો ન મહાન્|
guroḥ śiṣyo na mahān, prabhordāso na mahān|
gurōḥ śiṣyō na mahān, prabhōrdāsō na mahān|
guroH shiShyo na mahAn, prabhordAso na mahAn|
ಗುರೋಃ ಶಿಷ್ಯೋ ನ ಮಹಾನ್, ಪ್ರಭೋರ್ದಾಸೋ ನ ಮಹಾನ್|
គុរោះ ឝិឞ្យោ ន មហាន៑, ប្រភោទ៌ាសោ ន មហាន៑។
ഗുരോഃ ശിഷ്യോ ന മഹാൻ, പ്രഭോർദാസോ ന മഹാൻ|
ଗୁରୋଃ ଶିଷ୍ୟୋ ନ ମହାନ୍, ପ୍ରଭୋର୍ଦାସୋ ନ ମହାନ୍|
ਗੁਰੋਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੋ ਨ ਮਹਾਨ੍, ਪ੍ਰਭੋਰ੍ਦਾਸੋ ਨ ਮਹਾਨ੍|
ගුරෝඃ ශිෂ්‍යෝ න මහාන්, ප්‍රභෝර්දාසෝ න මහාන්|
கு³ரோ​: ஸி²ஷ்யோ ந மஹாந், ப்ரபோ⁴ர்தா³ஸோ ந மஹாந்|
గురోః శిష్యో న మహాన్, ప్రభోర్దాసో న మహాన్|
คุโร: ศิโษฺย น มหานฺ, ปฺรโภรฺทาโส น มหานฺฯ
གུརོཿ ཤིཥྱོ ན མཧཱན྄, པྲབྷོརྡཱསོ ན མཧཱན྄།
گُروح شِشْیو نَ مَہانْ، پْرَبھورْداسو نَ مَہانْ۔
guro. h "si. syo na mahaan, prabhordaaso na mahaan|
Нема ученика над учитељем својим ни слуге над господаром својим.
Nema uèenika nad uèitelja svojega ni sluge nad gospodara svojega.
Morutwana ga a mogolo go feta moruti wa gagwe. Motlhanka ga a mogolo go mong wa gagwe.
Mudzidzi haasi pamusoro pemudzidzisi, kana muranda pamusoro paishe wake.
“Mudzidzi haasi mukuru kumudzidzisi wake, kana muranda kuna ishe wake.
Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего:
Učenec ni nad svojim učiteljem niti ni služabnik nad svojim gospodarjem.
Ni ga učenca nad učenika, tudi ne hlapca nad gospodarja svojega.
“Shikwiya nkapita lamwiyishinga sobwe, kayi musebenshi nkapita muntu walamwingisha ncito sobwe.
Qof xer ahu macallinkiisa kama sarreeyo, addoonkuna sayidkiisa kama sarreeyo.
El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.
Los discípulos no son más importantes que su maestro;
“El discípulo no está por encima de su maestro, ni el siervo por encima de su señor.
Un discípulo no está por encima del maestro, ni un esclavo por encima de su amo.
“El discípulo no es mejor que su maestro, ni el siervo mejor que su amo.
El discípulo no es más que su Maestro, ni el siervo más que su Señor.
El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.
El discípulo no es más que su Maestro, ni el siervo mas que su Señor.
Un discípulo no es más grande que su maestro o un siervo más que su señor.
Mwanafunzi si mkuu kuliko mwalimu wake, wala mtumwa aliye juu ya Bwana wake.
“Mwanafunzi si mkuu kuliko mwalimu wake, wala mtumishi si mkuu kuliko bwana wake.
“Mwanafunzi hawezi kumzidi mwalimu wake, wala mtumishi hamzidi bwana wake.
Lärjungen är icke förmer än sin mästare, ej heller är tjänaren förmer än sin herre.
Lärjungen är icke öfver mästaren; och icke heller tjenaren öfver sin herra.
Lärjungen är icke förmer än sin mästare, ej heller är tjänaren förmer än sin herre.
Hindi mataas ang alagad sa kaniyang guro, ni hindi rin mataas ang alila sa kaniyang panginoon.
Ang alagad ay hindi nakahihigit sa kaniyang guro, ni mas mataas ang lingkod sa kaniyang amo.
“Purinv vmiv Tamsar nvnga kaiyama dunv; nyira ngv ninyigv atua kaiyama dunv.
சீடன் தன் போதகனைவிடவும், வேலைக்காரன் தன் எஜமானைவிடவும் மேலானவன் இல்லை.
“ஒரு மாணவன் ஆசிரியரைவிட மேலானவன் அல்ல. ஒரு வேலைக்காரன் தன் எஜமானைவிட மேலானவன் அல்ல.
గురువు కంటే శిష్యుడూ యజమాని కంటే పనివాడూ గొప్పవారేమీ కాదు.
“ʻOku ʻikai lahi hake ʻae ākonga ʻi [heʻene ]akonaki, pe ko e tamaioʻeiki ʻi heʻene ʻeiki.
“Öğrenci öğretmeninden, köle efendisinden üstün değildir.
“Osuani nsen ne kyerɛkyerɛfo, na akoa nso nsen ne wura.
“Osuani nsene ne ɔkyerɛkyerɛfoɔ, na akoa nso nsene ne wura.
Учень не вищий за [свого] вчителя, а раб не вищий за свого господаря.
Учень не більший за вчителя, а раб — понад пана свого́.
Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
“शागिर्द अपने उस्ताद से बड़ा नहीं होता, न नौकर अपने मालिक से।
مۇخلىس ئۇستازىدىن، قۇل خوجايىنىدىن ئۈستۈن تۇرمايدۇ.
Мухлис устазидин, қул ғоҗайинидин үстүн турмайду.
Muxlis ustazidin, qul xojayinidin üstün turmaydu.
Muhlis ustazidin, ⱪul hojayinidin üstün turmaydu.
Môn đồ không hơn thầy, tôi tớ không hơn chủ.
Môn đồ không hơn thầy, tôi tớ không hơn chủ.
Môn đệ không hơn thầy, và đầy tớ không hơn chủ.
“Um'bulanisivua nangankile um'bulanisi ghwake, nambe unkami nanganinkile untwa ghwake.
Muana nzo nkanda kasi viatuka ko nyinyisiꞌandi; muisi kisalu kasi viatuka ko pfumuꞌandi.
“Akẹ́kọ̀ọ́ kì í ju olùkọ́ rẹ̀ lọ, bẹ́ẹ̀ ni ọmọ ọ̀dọ̀ kì í ju ọ̀gá rẹ̀ lọ.
Verse Count = 342

< Matthew 10:24 >