< Mark 9:48 >

‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
“कारण तठला किडा कधीच मरत नही अनी तठली आग कधीच वलावत नही.”
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
Kiti kanga na ishun ba kuzu ba. Tutun ula ba bichu ba.
حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ.
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
ուր նրանց որդը չի մեռնում, եւ կրակը չի հանգչում,
ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:
কিয়নো সেই ঠাইত পোক নমৰে আৰু জুইয়ো নুনুমায়৷
Oradakıları gəmirən qurd ölmür və oranın yanar odu sönmür.
Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
Amo soge fi ilia ifidi amoga nanebe hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
Nootya atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
নরকের পোকা যেমন মরে না, তেমন আগুনও কখনো নেভে না।
সেখানে, “‘তাদের কীট মরে না, আর আগুন নির্বাপিত হয় না।’
नरके मां तैन केरे कीड़े, ज़ैना तैन खातन न मरन त अग भी न हिश्शे।
नरके दी उसा जगा पर जिथू सारयां दे जिस्मा जो खाणे बाले कीड़े जड़े कदी नी मरदे कने बलियो अग्ग कदी नी बुझदी।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃର୍କେ ଜୁୟ୍‌ କିଳାମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି, ସେ କିଳାମଃନ୍ କଃବେ ନଃମେର୍ତି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୟ୍‌ ଲାଗ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜୟ୍‌ କଃବେ ନଃଲିବେ ।”
Gahanemitse ash mááf shipro k'irraka, b́ tawonwere tahrakee.
e pelec'h o freñv ne varv ket, hag an tan ne voug ket.
wandi ba tson niki bana kwu na ilua na ybi na
дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili mapalong.
diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
(Anae y iloñija ti ufanmatae, ya y guafe taejinecog na umapuno.)
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ.
kumene “‘mphutsi zake sizifa ndipo moto wake suzima.’
Acuia jah eikia mkyüt am thi lü jah uikia mei pi am dim thei.
To hell thungah loe nihcae ih alung to dueh ai, hmai doeh dueh ai.
Te ah tah amih kah a rhiit khaw duek pawt tih hmai khaw thi pawh.
Te ah tah amih kah a rhiit khaw duek pawt tih hmai khaw thi pawh.
Cawhkaw hell khui awhtaw 'mehkqit awm am thi thai nawh mai awm am thi thai qoe hy'.
Tua mei sung ah than zong thi ngawl a, mei zong mit ngawl hi.
Chu mun'a chu thanho thi dehlou ding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
Ahri dout hoeh, hmai roumhoehnae, hell hmai thung mit kuep lahoi bo hlak teh, mit vang hoi Cathut uknaeram dawk kâen pawiteh ahawihnawn.
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
哥和拿里的虫不死,火永不灭。
那裏的蟲子不死,火也不滅。
Kweleko mbisu ngasikuwa ni mooto wakwe ngaukusima.
ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ.
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲩϥⲛ̅ⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥ̅ⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ.
ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲀⲢⲈ ⲠⲞⲨϤⲈⲚⲦ ⲘⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲞⲨⲬⲢⲰⲘ ⲘⲠⲀϤϬⲈⲚⲞ.
gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.
Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.
Verse not available
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌କେ ସେମନର୍‌ କିଡା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ ଆରି ଜଇ ନ ଲିବେ ।”
kama “‘kute machamo ji ok thoe, kendo mach bende ok thoe.’
kutayofwa kwachikonye chabo, mulilo tukoyozima.
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
waar hun worm niet sterft, en het vuur niet gedoofd wordt.
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’
Where their worm is ever living and the fire is not put out.
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
where ‘the worm does not die, and the fire is not quenched.’
where the worm doesn't die and the fire never goes out.
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
where their worm does not die, and the fire is not quenched.
where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
where their worm never dies and the fire does not go out.
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
where their worm does not die, and the fire is not put out.
where their worm does not die, and the fire is not put out.
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched,
where the worm of them not dies and the fire not is quenched.’
where(-ever) the/this/who worm it/s/he no to decease and the/this/who fire no to extinguish
where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
In that place people suffer forever and the fires are never put out {never go out}.”
where ‘their worm does not die, and the fire is not put out.’
where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
where their worm does not die, and the fire is not put out.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
where their worm does not die and the fire does not go out.
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
and the fier is not quenchid.
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
kus uss ei sure ja tuli ei kustu.
afi si, “‘woƒe nyẽ mekuna le o, eye dzo la hã metsina le o.’
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
waar hun worm niet sterft, en het vuur niet wordt uitgebluscht.
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
« où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ».
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
Où leur ver ne meurt point, et leur feu ne s’éteint pas.
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. »
«où le ver ne meurt point, et on le feu ne s'éteint point.»
Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point;
où: «Leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.»
«là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.»
Ganamen guxuneyne hayqena tamaynne to7ena.
wo 'ihr Wurm nicht stirbt, und das Feuer nicht erlischt.'
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. –
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Wo ihr Wurm kein Ende nimmt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
kũu “‘kĩgunyũ kĩrĩa kĩmarĩĩaga gĩtikuaga, naguo mwaki ũrĩa ũmacinaga ndũhoraga.’
Yan entta miya guxuney hayqqenna, tamaykka to7enna.
asibilan kan kpe naani kani, ke mi fantama mo kan gbindi hali abada.
Naani ke a bonfuoda lugi yogu kuli k kan kpe yeni u muu n co naani k kan gbindinni.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ‘ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται’.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
οπου ο σκωληξ ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται·
ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବଃଉଂଇଂ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ତୁ ଆରି ନର୍କେନେ ସୁଆ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଲିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
કે જ્યાં તેઓનો કીડો મરતો નથી અને અગ્નિ હોલવાતો નથી તે કરતાં આંખ વિનાના થઈને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું એ તારે માટે સારું છે.
La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
Kote vè pa mouri, e dife pa janm etenn.
“जड़ै उनका कीड़ा कोनी मरदा अर आग कोनी बुझदी।”
inda “‘tsutsotsinsu ba sa mutuwa, wutar kuma ba a iya kashewa.’
Inda tsutsotsi basu mutuwa, wutar kuma bata mutuwa.
Kahi aole loa e make ko lakou ilo, aole loa hoi e pio ke ahi.
מקום שבו התולעת לא תמות לעולם, והאש לא תכבה לעולם.
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
जहां “‘उनका कीड़ा कभी नहीं मरता, जहां आग कभी नहीं बुझती.’
ahol férgük nem pusztul el, és tüzük nem alszik el.
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
Þar mun ormurinn aldrei deyja og eldur ekki slokkna.
ebe “‘ikpuru ya na-adịghị anwụ anwụ, ọkụ ya adịghị anyụkwa anyụ.’
iti disso a saan a matay dagiti iggesna, ken saan a maiddep ti apuy.
Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.
di mana cacing tidak mati dan apinya tidak pernah padam.
di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam.
‘Di dalam neraka, belatung yang menyiksa mereka tidak akan pernah mati dan apinya tidak akan pernah padam.’ (questioned)
Kianza niimoli i ngunyi ni shanga ikuza, nu moto ni shanga wilimaa.
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
Ahira me sa izom nan ura wadi ri we sarki uwono.
「彼處にては、その蛆つきず、火も消えぬなり」
『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。 (questioned)
そこでは、彼らを食ううじは、尽きることがなく、火は消えることがありません。
彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତଗୋସିଙନ୍‌ ଆ ବୋବ୍ବୋଡ୍‌ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆରି ତଗୋନ୍‌ ଅଃପ୍ପଞିଡେ ।”
Chilaꞌ man kakꞌis ta wi ri kꞌaxkꞌolal che ri winaq xane kuriq kꞌax chibꞌe qꞌij saq, rumal man kachup ta wi ri qꞌaqꞌ.
Anampina kanimo'a zamufgafi manivava hugahie. Hanki tevemo asu osu tevava hugahie. (Ais 66:24)
ನರಕದಲ್ಲಿ, “‘ಅವರನ್ನು ಕಡಿಯುವ ಹುಳ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವುದಿಲ್ಲ.’
ನರಕದಲ್ಲಿರುವ ಹುಳ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ, ಬೆಂಕಿ ಆರುವುದಿಲ್ಲ.
Awo gali amafunyo gatakufwa nomulilo gutakusima.
Baho pale na matekhenya agasagifwa, nu mwoto gogwa sagwinchima.
Mahali pa paj'hele ni masomi ghaghifwa lepi ni muoto bhwa bhwisimalepi.
거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라
거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라
‘Yen wet ma kang manolos tiana misa, ac e uh tiana kunla.’
Uko masene avo kaafwi, ni mulilo usa zimiswa.
«[لەوێ کرمەکانیان نامرن و ئاگرەکە ناکوژێتەوە.]
ଇଚିହିଁ ନର୍କତା ଏମ୍ବାତି ପିଡ଼୍‌କା ଏଚେଲା ହା଼ଉ, ଅ଼ଡ଼େ ହିଚୁ ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବେଏ ।
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
epai wapi nkusu ekufaka te, mpe moto ekufaka te.
जित कीड़ा नहीं मरय अऊर आगी नहीं बुझय।
n’osuulibwa mu ggeyeena, “envunyu gye zitafa n’omuliro gye gutazikira.
जेती कीड़ा शरीरो खे सदा खांदा रओआ और मरदा नि और आग बी सदा बल़दी रओई।
any ny kankany tsy maty, ary ny afo tsy vonoina.
amo oletse tsy mateo naho amo afo tsy hay vonoeñeo—
Verse not available
അവിടെ അവരുടെ പുഴു ചാകുന്നില്ല. തീ കെടുന്നതുമില്ല.
“‘നരകത്തിലുള്ള പുഴു ചാകുന്നില്ല, അവിടത്തെ തീ അണയുന്നതുമില്ല.’
Norok aduda makhoibu chariba hal siba naide, aduga makhoibu chakliba meisu mutpa naide.
Verse not available
ଏନ୍ତାଃରେଦ ଇନ୍‌କୁକେ ଜମ୍‌ତାନ୍ ତିଜୁକ କାକ ଗଜଃଆ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରାଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଚିଉଲାଅ କା ଇଣିଁଜଃଆ ।
Mwenemo mbiu yakwe ikawa, wala moto gwakwe ukaimika.
ထို​နေ​ရာ​သည်​ဖျက်​ဆီး​နေ​သော​လောက်​ကောင်​များ မ​သေ၊ မီး​မ​ငြိမ်း​ရာ​နေ​ရာ​ဖြစ်​သည်။
Verse not available
ပိုး မ သေ ၊ မီး မ ငြိမ်း ရာ ၊ ငရဲ မီးထဲသို့ မျက်စိ နှစ် ဘက်စုံနှင့်ချ ခြင်းကို ခံရသည်ထက် ၊ မျက်စိ တစ်ဘက်နှင့် ဘုရားသခင် ၏နိုင်ငံ တော်သို့ ဝင်စား သော် သာ၍ ကောင်း၏။” (Geenna g1067)
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.
Ta te taikhan ke kamura puka namore aru jui bhi kitia bhi nabhute.
Erah ni, ‘Neng phakte soot ah babah uh tatiika nyia neng khaam theng we ah babah uh tametka ang ah.’
lapho ‘impethu zakhona ezidlayo zingafi, lomlilo ongacitshiyo.’
lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
Pandu pabi ni punza banga waa, no moto wangaimika.
Aiampɨra kehan kwɨmuñ hamb mbɨndɨŋ yupɨr han namŋgɨj hamb, mbɨ mɨkwevɨrɨndɨramŋgɨm amar.
जहाँ किराहरू मर्दैनन् र आगो पनि निभ्दैन ।
Mwenumo, masomi gaki gifwa lepi na motu waki wijimika lepi.
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
der ormene ikke dør, og ilden aldri slukner.
der ormen deira ikkje døyr og elden ikkje sloknar.
କାରଣ ନର୍କରେ ସେମାନଙ୍କର କୀଟ କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ, ଆଉ ଅଗ୍ନି ନିର୍ବାପିତ ହୁଏ ନାହିଁ। (questioned)
Gahaannamis iddoo, “‘raammoon isaanii hin duune, ibiddis hin dhaamnee dha.’ (questioned)
ਉੱਥੋਂ ਦਾ ਕੀੜਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਅੱਗ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਬੁਝਦੀ।
ଇନାକିଦେଂକି ନାଣିତ ହେୱାର୍‌ତି ପ୍ଡି ୱିଜ଼ୁତ୍ ଆରି ନାଣି ହାଉତ୍ ।”
جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموشی نیابد.
جایی که کرمهای بدن‌خوار هرگز نمی‌میرند و آتش، هیچگاه خاموش نمی‌شود.
Amu watekenya wakuwi wawaluma wafuwa ndiri, na motu gutenda tiya ndiri.
Wasa ar muas sota kin mela, o kisiniai sota kin kunla.
Waja ar muaj jota kin mela, o kijiniai jota kin kunla.
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
gdzie udręka się nie kończy i ogień nigdy nie gaśnie.
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Verse not available
Ali, os vermes não morrem, nem o fogo se apaga.
'onde seu verme não morre, e o fogo não se apaga'.
унде вермеле лор ну моаре ши фокул ну се стинӂе.
'unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge'.
‘Naraka naa, memaꞌ mamana doidꞌosoꞌ. Ai a nda mate sa, no ula-ula sia naa ra nda hahae tao maꞌafooꞌ sa.’
где червь их не умирает и огонь не угасает.
Pala apali nintafyi izya sazifya, numwoto ugwa saguzimia.
Ha muna han chu anni ngei sâk ngâi, “rulungngei ha khom thi tet ngâi mak ngeia, mei khom thi tet ngâi mak.”
tasmina 'nirvvANavahnau narake dvinetrasya tava nikSepAd ekanetravata IzvararAjye pravezastava kSemaM| (Geenna g1067)
তস্মিন ঽনিৰ্ৱ্ৱাণৱহ্নৌ নৰকে দ্ৱিনেত্ৰস্য তৱ নিক্ষেপাদ্ একনেত্ৰৱত ঈশ্ৱৰৰাজ্যে প্ৰৱেশস্তৱ ক্ষেমং| (Geenna g1067)
তস্মিন ঽনির্ৱ্ৱাণৱহ্নৌ নরকে দ্ৱিনেত্রস্য তৱ নিক্ষেপাদ্ একনেত্রৱত ঈশ্ৱররাজ্যে প্রৱেশস্তৱ ক্ষেমং| (Geenna g1067)
တသ္မိန 'နိရွွာဏဝဟ္နော် နရကေ ဒွိနေတြသျ တဝ နိက္ၐေပါဒ် ဧကနေတြဝတ ဤၑွရရာဇျေ ပြဝေၑသ္တဝ က္ၐေမံ၊ (Geenna g1067)
tasmina 'nirvvANavahnau narakE dvinEtrasya tava nikSEpAd EkanEtravata IzvararAjyE pravEzastava kSEmaM| (Geenna g1067)
तस्मिन ऽनिर्व्वाणवह्नौ नरके द्विनेत्रस्य तव निक्षेपाद् एकनेत्रवत ईश्वरराज्ये प्रवेशस्तव क्षेमं। (Geenna g1067)
તસ્મિન ઽનિર્વ્વાણવહ્નૌ નરકે દ્વિનેત્રસ્ય તવ નિક્ષેપાદ્ એકનેત્રવત ઈશ્વરરાજ્યે પ્રવેશસ્તવ ક્ષેમં| (Geenna g1067)
tasmina 'nirvvāṇavahnau narake dvinetrasya tava nikṣepād ekanetravata īśvararājye praveśastava kṣemaṁ| (Geenna g1067)
tasmina 'nirvvāṇavahnau narakē dvinētrasya tava nikṣēpād ēkanētravata īśvararājyē pravēśastava kṣēmaṁ| (Geenna g1067)
tasmina. anirvvANavahnau narake dvinetrasya tava nikShepAd ekanetravata IshvararAjye praveshastava kShemaM| (Geenna g1067)
ತಸ್ಮಿನ ಽನಿರ್ವ್ವಾಣವಹ್ನೌ ನರಕೇ ದ್ವಿನೇತ್ರಸ್ಯ ತವ ನಿಕ್ಷೇಪಾದ್ ಏಕನೇತ್ರವತ ಈಶ್ವರರಾಜ್ಯೇ ಪ್ರವೇಶಸ್ತವ ಕ್ಷೇಮಂ| (Geenna g1067)
តស្មិន ៜនិវ៌្វាណវហ្នៅ នរកេ ទ្វិនេត្រស្យ តវ និក្ឞេបាទ៑ ឯកនេត្រវត ឦឝ្វររាជ្យេ ប្រវេឝស្តវ ក្ឞេមំ។ (Geenna g1067)
തസ്മിന ഽനിർവ്വാണവഹ്നൗ നരകേ ദ്വിനേത്രസ്യ തവ നിക്ഷേപാദ് ഏകനേത്രവത ഈശ്വരരാജ്യേ പ്രവേശസ്തവ ക്ഷേമം| (Geenna g1067)
ତସ୍ମିନ ଽନିର୍ୱ୍ୱାଣୱହ୍ନୌ ନରକେ ଦ୍ୱିନେତ୍ରସ୍ୟ ତୱ ନିକ୍ଷେପାଦ୍ ଏକନେତ୍ରୱତ ଈଶ୍ୱରରାଜ୍ୟେ ପ୍ରୱେଶସ୍ତୱ କ୍ଷେମଂ| (Geenna g1067)
ਤਸ੍ਮਿਨ (ਅ)ਨਿਰ੍ੱਵਾਣਵਹ੍ਨੌ ਨਰਕੇ ਦ੍ਵਿਨੇਤ੍ਰਸ੍ਯ ਤਵ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ੇਪਾਦ੍ ਏਕਨੇਤ੍ਰਵਤ ਈਸ਼੍ਵਰਰਾਜ੍ਯੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਸ੍ਤਵ ਕ੍ਸ਼਼ੇਮੰ| (Geenna g1067)
තස්මින (අ)නිර්ව්වාණවහ්නෞ නරකේ ද්විනේත්‍රස්‍ය තව නික්‍ෂේපාද් ඒකනේත්‍රවත ඊශ්වරරාජ්‍යේ ප්‍රවේශස්තව ක්‍ෂේමං| (Geenna g1067)
தஸ்மிந (அ)நிர்வ்வாணவஹ்நௌ நரகே த்³விநேத்ரஸ்ய தவ நிக்ஷேபாத்³ ஏகநேத்ரவத ஈஸ்²வரராஜ்யே ப்ரவேஸ²ஸ்தவ க்ஷேமம்’| (Geenna g1067)
తస్మిన ఽనిర్వ్వాణవహ్నౌ నరకే ద్వినేత్రస్య తవ నిక్షేపాద్ ఏకనేత్రవత ఈశ్వరరాజ్యే ప్రవేశస్తవ క్షేమం| (Geenna g1067)
ตสฺมิน 'นิรฺวฺวาณวเหฺนา นรเก ทฺวิเนตฺรสฺย ตว นิกฺเษปาทฺ เอกเนตฺรวต อีศฺวรราเชฺย ปฺรเวศสฺตว เกฺษมํฯ (Geenna g1067)
ཏསྨིན ྅ནིཪྻྭཱཎཝཧྣཽ ནརཀེ དྭིནེཏྲསྱ ཏཝ ནིཀྵེཔཱད྄ ཨེཀནེཏྲཝཏ ཨཱིཤྭརརཱཛྱེ པྲཝེཤསྟཝ ཀྵེམཾ། (Geenna g1067)
تَسْمِنَ نِرْوّانَوَہْنَو نَرَکے دْوِنیتْرَسْیَ تَوَ نِکْشیپادْ ایکَنیتْرَوَتَ اِیشْوَرَراجْیے پْرَویشَسْتَوَ کْشیمَں۔ (Geenna g1067)
tasmina. anirvvaa. navahnau narake dvinetrasya tava nik. sepaad ekanetravata ii"svararaajye prave"sastava k. sema. m| (Geenna g1067)
Far nach basaich a chruimh aca, 'S nach smalar an teine.
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
Gdje crv njihov ne umire, i oganj se ne gasi.
kwa seboko se sa sweng, le kwa molelo o sa timeng,
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
uko “‘kusingafi honye dzavo uye moto wacho usingadzimwi.’
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
Kopeloko mapila eshi kubapensha nkafu, kayi nawo mulilo weshukabatentenga nteti ukashimikenga sobwe
oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
donde los gusanos no mueren y el fuego no se apaga.
‘donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.’
donde el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga.
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
donde su gusano está siempre vivo y el fuego no se apaga.
donde “el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga”.
Mahali palipo na funza wasiokufa, na moto usiozimika.
Humo wadudu wake hawafi, na moto hauzimiki.
mahali ambako “‘funza wake hawafi, wala moto wake hauzimiki.’
där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'.
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'.
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
kung saan hindi namamatay ang kanilang mga uod at hindi namamatay ang apoy.
Hoka bunuam Tapum v chedu v vdwloka simare, okv vmv ngv bunuam gudu hv vdwloka ngapmare.
அங்கே அவர்கள் புழு சாகாமலும், அக்கினி அணையாமலும் இருக்கும்.
நரகத்தில், “‘அவர்களைத் தின்னும் புழு சாவதுமில்லை, அங்குள்ள நெருப்பு அணைந்து போவதுமில்லை.’
నరకంలో వారి పురుగు చావదు, అగ్ని ఆరదు. (questioned)
‌ʻAia ‘ʻoku ʻikai mate ai honau ʻuanga, pea ʻikai faʻa tāmateʻi ʻae afi.’
‘Oradakileri kemiren kurt ölmez, Yakan ateş sönmez.’
baabi a “‘ogya no ennum da na ɛhɔ asunson nso nwu da.’
baabi a “‘ogya no ɛnnum da, na ɛhɔ asonsono nso nwu da.’
«де черв’як їхній не вмирає і вогонь не гасне».
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!
де червяв їх не вмирає, й огонь не вгасає.
जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
چۈنكى دوزاختا شۇلارنى [يەيدىغان] قۇرت-قوڭغۇزلار ئۆلمەيدۇ، يالقۇنلۇق ئوت ئۆچمەيدۇ.
Чүнки дозақта шуларни [йәйдиған] қурут-қоңғузлар өлмәйду, ялқунлуқ от өчмәйду.
Chünki dozaxta shularni [yeydighan] qurt-qongghuzlar ölmeydu, yalqunluq ot öchmeydu.
Qünki dozahta xularni [yǝydiƣan] ⱪurt-ⱪongƣuzlar ɵlmǝydu, yalⱪunluⱪ ot ɵqmǝydu.
đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.
đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.
‘nơi sâu bọ không hề chết và lửa không hề tàn.’
Muno 'amang'onyo ghaake naghifua, nambe naghumwoto naghusima.
kuna zimvidi ziawu zilendi fua ko ayi mbazu yilendi zima ko.
Níbi ti “‘kòkòrò wọn kì í kú, tí iná kì í sì í kú.’
Verse Count = 337

< Mark 9:48 >