< Mark 9:27 >

But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
पण येशुनी त्याले हाथ धरीन ऊठाडं अनी तो ऊठीसन उभा ऱ्हायना.
Por Jezusi e zuri për dore, e ngriti dhe ai u çua në këmbë.
Yisa akifo ghe ncara a fiyaghe gonne fitah ayisina.
فَأَمْسَكَهُ يَسُوعُ بِيَدِهِ وَأَقَامَهُ، فَقَامَ.
وَلكِنْ لَمَّا أَمْسَكَهُ يَسُوعُ بِيَدِهِ وَأَنْهَضَهُ، نَهَضَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ
Յիսուս բռնեց նրա ձեռքից, բարձրացրեց նրան, եւ նա ոտքի կանգնեց:
Իսկ Յիսուս անոր ձեռքէն բռնելով՝ ոտքի հանեց զայն, ան ալ կանգնեցաւ:
কিন্তু যীচুৱে হাতত ধৰি তাক উঠালে আৰু তেতিয়া সি উঠি বহিল।
Lakin İsa uşağın əlindən tutub qaldırdı və o, ayağa qalxdı.
Baina Iesusec harén escua harturic, chuchent ceçan hura, eta iaiqui cedin.
Be Yesu Ea lobolele, gaguia gadoiba: le, e da wa: legadoi.
Ahwole Jesus yila inchut, kahchu tahyatihtyih; kahchu tsitike nesta.
কিন্তু যীশু তার হাত ধরে তাকে তুললো ও সে উঠে দাঁড়ালো।
কিন্তু যীশু তাকে হাত দিয়ে ধরলেন ও তার পায়ে ভর দিয়ে তাকে দাঁড় করালেন। এতে সে উঠে দাঁড়াল।
पन यीशुए मट्ठेरो हथ ट्लेइतां खड़ू कियूं। ते मट्ठू ठीक भोइतां खड़ू भोवं।
पर यीशुऐ उदा हथ पकड़ी करी उसयो उठालया, कने सै खड़ोई गिया।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଆତେ ଦଃରି ଉଟାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ଉଟିକଃରି ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲା ।
Ernmó Iyesus na'o kisho detsdek't tuuzbk'rí, na'onu tuut ned'b́wtsi.
Met Jezuz, o kemer e zorn, a reas dezhañ sevel; hag en em zalc'has en e sav.
aman yesu a zu wama hon u vivren a lu de kirkir
Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана.
Apan si Jesus migunit kaniya sa kamot ug gibangon siya, ug ang batang lalaki mitindog.
Apan gigunitan siya ni Jesus diha sa kamot ug iyang gibangon siya, ug siya mitindog.
Lao si Jesus jamantiene canaeña, ya jinatsa güe; ya cajulo.
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏬᏯᏁᏒ, ᏚᎴᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎴᏁᎢ.
Koma Yesu anamugwira dzanja ndipo anamuyimiritsa, ndipo anayimirira.
Jesuh naw hnasen cun a kut üng kpang lü mtho se, ngdüi lawki.
Toe Jesu mah anih to ban ah patawnh moe, pathawk tahang; to naah nawkta loe angdoet tahang.
Tedae Jesuh loh a kut te a tuuk tih a thoh hatah koe thoo hang.
Tedae Jesuh loh a kut te a tuuk tih a thoh hatah koe thoo hang.
Cehlai Jesu ing anih ce a kut awh tu nawh thawh saw anih ce dyi pahoei hy.
Ahihang Jesus in a khut pan len in kaito hi; taciang ama ding to hi.
Ahin Yeshuan akhut in amanin, akaithouvin ahileh ahung thoudoh jengtan ahi.
Jisuh ni a kut dawk hoi a pathaw nah camo teh a kangdue.
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
但耶稣拉着男孩的手,扶他起来,他就站起来了。
但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
Nambo Che Yesu ŵankamwile nkono jwanchanda jo, ŵankamwisye ajimuche, nombejo ŵajimi.
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ.
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅.
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ.
No Isus ga dohvati za ruku, podiže ga i on ustade.
Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho. I vstal.
Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho, a on vstal.
Ale Ježíš ho vzal za ruku, zvedl jej a on se postavil.
Men Jesus tog ham ved Hånden og rejste ham op; og han stod op.
Men Jesus tog ham ved Haanden og rejste ham op; og han stod op.
Men Jesus tog ham ved Haanden og rejste ham op; og han stod op.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ପିଲାକେ ଆତେଦାରି ଉଟାଇକରି ତାକେ ଟିଆ କରାଇଲାକେ ସେ ଟିଆଅଇଲା ।
To Yesu nomako bad wuowino mokonye aa malo mochungʼ.
Pele Jesu wakamubeza aluboko wamunyampula, mulombe wakayimikila.
En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op.
Maar Jesus vatte hem bij de hand, en richtte hem op; en hij stond overeind.
En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op.
But having taken him by the hand, Jesus lifted him up, and he arose.
But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up, and he arose.
But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
But Jesus took him by the hand and raised him up, and the boy arose.
But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose.
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he stayed on his feet.
But Jesus took the boy by the hand and helped him up, and he got to his feet.
But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose.
And Jesus, taking him by the hand, lifted him up; and he stood up.
But Jesus taking him by the hand, raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
But Yahushua took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he stood up.
But Yeshua took him by the hand, and raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
But Yeshua took him by the hand, and raised him up; and he arose.
But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he stood up.
But Yeshua [Salvation] took him by the hand, and raised him up; and he arose.
But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up.
But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
But, Jesus, grasping his hand, raised him, and he stood up.
And Jesus having taken by the hand (him *N+kO) raised up him, and he arose.
the/this/who then Jesus to grasp/seize the/this/who hand (it/s/he *N+kO) to arise it/s/he and to arise
But Jeshu took him by the hand, and raised him.
And Jesus took him by the hand, and raised him up.
However, Jesus took him by the hand and helped him get up. Then the boy stood up. [He was healed]!
But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up.
But Iesus caught his honde and lyfte him vp: and he roose.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and the boy stood up.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
but Jesus took his hand and raised him up, and he stood on his feet.
But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
But Yeshua took him by the hand and raised him up; and he arose.
But Yeshua took him by the hand and raised him up; and he arose.
And Jhesus helde his hoond, and lifte hym vp; and he roos.
but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
Sed Jesuo, preninte lin je la mano, levis lin; kaj li stariĝis.
Kuid Jeesus võttis poisil käest ja aitas ta üles ning poiss tõusis püsti.
Ke Yesu lé eƒe alɔnu, na wòtsi tsitre, eye nukutɔe la, eƒe lãme sẽ.
Mutta Jesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänen, ja hän nousi.
Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös. Ja hän nousi.
Maar Jezus greep zijn hand en richtte hem op, en hij stond recht.
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le ressuscita, et il se leva.
Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.
Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.
Mais Jésus, prenant sa main et le soulevant, il se leva.
Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
Mais Jésus, le saisissant par la main, le releva, et il se tint debout.
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.
Mais Jésus lui ayant pris les mains le fit lever, et il se tint debout.
Mais Jésus le prit par la main, le releva; il revint à lui.
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva; et l'enfant se tint debout.
Gido atin Yesusay naza kushe oyki denthidees. Nazikka dendi eeqidees.
Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf: da kam er zu sich. —
Doch Jesus nahm ihn bei der Hand und half ihm auf, und er stand aufrecht da.
Jesus aber nahm ihn bei der Hand und richtete ihn empor; und er stand auf.
Er ist gestorben. Jesus aber nahm ihn bei der Hand und richtete ihn empor; und er stand auf.
Jesus aber faßte ihn bei der Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stund auf.
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Jesus aber faßte ihn bei der Hand und richtete ihn in die Höhe: da stand er auf. –
Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand, und richtete ihn auf, und er stund auf.
No Jesũ agĩkanyiita guoko, agĩgokĩria, nako gakĩrũgama.
Shin Yesuusi na7aa kushiya oykkidi denthin, na7ay denddi eqqis.
Ama Jesu den mubini onuu ki fiini o, ke o sedi.
Ama Yesu bo cuo o nuugu ki fiin'o ke o jawaalo fii ki se.
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
Ο δε Ιησούς πιάσας αυτόν από της χειρός ήγειρεν αυτόν, και εσηκώθη.
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
ο δε ιησουσ κρατησασ αυτον τησ χειροσ ηγειρεν αυτον και ανεστη
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας ⸂τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρός, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρός, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
ο δε ιησους κρατησας της χειρος αυτου ηγειρεν αυτον και ανεστη
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଃଚେ ଆମେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ ଆଃତୁଆଁ ବିଃକେ । ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅ ତୁଆଁକେ ।
પણ ઈસુએ તેનો હાથ પકડીને તેને ઉઠાડ્યો અને તે ઊભો થયો.
Men Jezi pran men l', li fè l' leve. Lamenm, ti gason an kanpe.
Men Jésus te pran li pa men li, te leve l, e Li te kanpe.
पर यीशु नै उसका हाथ पकड़कै उस ताहीं ठाया, अर वो खड्या होग्या।
Amma Yesu ya kama shi a hannu ya ɗaga, ya kuwa tashi tsaye.
Yesu ya kama hannunsa, ya daga shi, sai yaron ya mike tsaye.
Lalau iho la Iesu i kona lima, hoala mai la ia ia iluna, a ku ae la ia.
אולם ישוע אחז בידו ועזר לו לעמוד על רגליו, והילד הזדקף – בריא לגמרי.
ויחזק ישוע בידו ויניעהו ויקם׃
परन्तु यीशु ने उसका हाथ पकड़ के उसे उठाया, और वह खड़ा हो गया।
किंतु मसीह येशु ने बालक का हाथ पकड़ उसे उठाया और वह खड़ा हो गया.
Jézus pedig megfogta a kezét, fölemelte, és az fölkelt.
Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele.
En Jesús tók um hönd hans og hjálpaði honum á fætur. Og þarna stóð hann – alheill!
Ma Jisọs jidere ya nʼaka selite ya elu, mee ka o guzo nʼụkwụ ya. O guzokwara.
Ngem iniggaman ni Jesus ti ima ti ubing ket pinatakderna, ket timmakder ti ubing.
Tetapi Yesus memegang tangannya dan menolong dia bangun. Anak itu pun bangun.
Tetapi Yesus memegang tangan anak itu dan membantunya berdiri.
Tetapi Yesus memegang tangan anak itu dan membangunkannya, lalu ia bangkit sendiri.
Tetapi Yesus memegang tangan anak itu, lalu dia pun bangun dan Yesus membantunya berdiri.
Kuiti uYesu ai umuhoile ku mukono akamunyansula, hangi u ng'wana ai wimikile.
Ma Gesù, presolo per la mano, lo levò, ed egli si rizzò in piè.
Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
Ma Gesù lo sollevò, ed egli si rizzò in piè.
Yesu ma meki tari ti yeze, vanaa ma dusa ma tonno.
イエスその手を執りて起し給へば立てり。
しかし,イエスが彼の手を取って起こすと,彼は起き上がった。
しかし、イエスが手を取って起されると、その子は立ち上がった。
しかし、イエスは、彼の手を取って起こされた。するとその子は立ち上がった。
イエズス其手を執りて起し給ひければ、彼立上れり。
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ ।
Ri Jesús kꞌut xuchap ri ala che ri uqꞌabꞌ, xuwaꞌjilisaj. Ri ala xwaꞌjilik, xtakꞌiꞌk.
Hianagi Jisasi'a azante akoheno azeri otigeno oti'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಕೈಹಿಡಿದು ಅವನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಲು ಅವನು ಎದ್ದು ನಿಂತನು.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಕೈಹಿಡಿದು ಎಬ್ಬಿಸಲು ಹುಡುಗನು ಎದ್ದು ನಿಂತನು.
niwo bhone nibhaika, “Afuye,” tali Yesu amugwatile namwimusha, omwa nemuka.
Pwu u Yiisu akhantola ne khevokho akhamwinula, omwana akhema.
Lakini Yesu akan'tola kwa mabhoko akanjinula, ni muana akajhema.
예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라
예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라
A Jesus el sruokya paol ac tulokunulak, ac el tuyak.
Kono Jesu chamuwonda kwiyaza niku muzimanika mwiwulu, imi muswisu chazimana mwiwulu.
بەڵام عیسا دەستی گرت و هەڵیستاندەوە، ئەویش ڕاوەستا.
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣି କେୟୁ ଆସାନା ନିକ୍‌ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନିତେସି ।
Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
Iesus autem tenens manum eius, elevavit eum, et surrexit.
Iesus autem tenens manum eius, elevavit eum, et surrexit.
Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
Iesus autem tenens manum eius, elevavit eum, et surrexit.
Bet Jēzus to ņēma pie rokas, to uzcēla, un tas pacēlās.
Kasi Yesu asimbaki mwana yango na loboko mpe atelemisaki ye; mpe mwana atelemaki.
पर यीशु न ओको हाथ पकड़ क ओख उठायो, अऊर ऊ खड़ो भय गयो।
Naye Yesu n’amukwata ku mukono n’amuyimiriza.
पर यीशुए तेसरा आथ पकड़ी की से ठवाल़ेया और से खड़ा ऊईगा।
Fa Jesosy nandray ny tànany ka nanarina azy; dia nitsangana izy.
Fe rinambe’ Iesoà ty taña’e le sinotra’e vaho nitroatse re.
യേശു അവനെ കൈയ്ക്ക് പിടിച്ച് നിവർത്തി, അവൻ എഴുന്നേറ്റ് നിന്നു.
യേശു അവനെ കൈക്കു പിടിച്ചു നിവിൎത്തി, അവൻ എഴുന്നേറ്റു.
യേശു അവനെ കൈക്കുപിടിച്ച് ഉയർത്തി, അവൻ എഴുന്നേറ്റുനിന്നു.
Adubu Jisuna nupamacha adubu makhut paibiduna chingkhatpire amasung mahak lepkhatlakle.
परंतु येशूने त्यास हातास धरून त्यास उठवले आणि तो उभा राहिला.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ତିଃଇ ସାବ୍‌କିତେ ବିରିଦ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁକେଟେଦ୍‌ୟାନାଏ ।
Ikabheje a Yeshu gubhankamwile nkono, gubhannjinwile na jwalakwe gwajimi.
သို့​ရာ​တွင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​သူ​ငယ်​၏​လက်​ကို ကိုင်​လျက်​ထူ​မ​တော်​မူ​၏။ ထို​အ​ခါ​သူ​ငယ်​သည် ထ​လေ​၏။
ယေရှုသည် သူ၏လက်ကိုကိုင်၍ ချီကြွတော်မူသဖြင့် သူသည်ထလေ၏။
ယေရှု သည် သူ၏ လက် ကိုကိုင် ၍ ချီကြွ တော်မူသဖြင့် သူသည်ထ လေ၏။
Otira ka mau a Ihu ki tona ringa, ka whakaara i a ia: a ka whakatika ia.
Kintu Jisu etu chokra laga hath dhori kene taike uthai dise aru tai khara hoi jaise.
Eno Jisu ih noodek ah heh lak ih toonhoom ano chap thukta.
Kodwa uJesu wambamba ngesandla wamdonsa wamisa ngezinyawo wema.
Kodwa uJesu wayibamba ngesandla, wayiphakamisa; yasisukuma.
Yesu kan'tola ni luboko kan'yinua, ni mwana kayema.
Kɨrɨm Jisasɨv omanaka mbɨkɨr han ŋe ndɨn ŋambiahaz aŋkwañɨmar.
तर येशूले त्यस केटालाई हातले समातेर उठाउनुभयो, र त्यो केटा उभियो ।
Nambu Yesu akamkamula chiwoko, akamyinula namwene akayima.
Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op.
Jesus tok ham i hånden og hjalp ham opp. Da reiste han seg.
Men Jesus tok honom i handi og vekte honom; då reiste han seg upp.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାର ହାତ ଧରି ତାହାକୁ ଉଠାଇଲେ, ଆଉ ସେ ଠିଆ ହେଲା।
Yesuus garuu harka qabee ol isa kaase; gurbaan sunis kaʼee dhaabate.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਠਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତା କେଇ ଆସ୍ତି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନି‍କ୍‌ତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ।
اما عیسی دستش را گرفته، برخیزانیدش که برپاایستاد.
اما عیسی دست او را گرفت و بلند کرد. پسر، صحیح و سالم بر پاهای خود ایستاد.
Kumbiti Yesu kamkola liwoku kamnyasula na yomberi kagoloka.
Iesus ap kotin ale pa a kauada, i ari uda.
Iejuj ap kotin ale pa a kauada, i ari uda.
Ale Jezus ująwszy go za rękę, podniósł go; i wstał.
Lecz Jezus wziął go za rękę i podniósł. Chłopiec był całkowicie uzdrowiony!
Lecz Jezus ujął go za rękę i podniósł, a on wstał.
Então Jesus o tomou pela mão, e o ergueu; e ele se levantou.
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e elle se levantou.
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
Porém, Jesus o pegou pela mão e o ajudou a levantar-se; o menino ficou em pé, curado.
Mas, Jesus pegou a mão do menino e o ajudou a se levantar. E ele ficou em pé.
Mas Jesus pegou-o pela mão e o levantou; e ele se levantou.
Дар Исус л-а апукат де мынэ ши л-а ридикат. Ши ел с-а скулат ын пичоаре.
Dar Isus l-a luat de mână și l-a înviat; și s-a ridicat.
Te Yesus toꞌu nala anaꞌ lima na, de nafefela e. Boe ma ana fela neuꞌ ena.
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
Lelo uYesu amwega nukhono abhusywa, umwana ahimelila.
Hannirese Jisua'n a kuta a sûra, a kaithoia, male ânding zoi.
kintu karaM dhRtvA yIzunotthApitaH sa uttasthau|
কিন্তু কৰং ধৃৎৱা যীশুনোত্থাপিতঃ স উত্তস্থৌ|
কিন্তু করং ধৃৎৱা যীশুনোত্থাপিতঃ স উত্তস্থৌ|
ကိန္တု ကရံ ဓၖတွာ ယီၑုနောတ္ထာပိတး သ ဥတ္တသ္ထော်၊
kintu karaM dhRtvA yIzunOtthApitaH sa uttasthau|
किन्तु करं धृत्वा यीशुनोत्थापितः स उत्तस्थौ।
કિન્તુ કરં ધૃત્વા યીશુનોત્થાપિતઃ સ ઉત્તસ્થૌ|
kintu karaṁ dhṛtvā yīśunotthāpitaḥ sa uttasthau|
kintu karaṁ dhr̥tvā yīśunōtthāpitaḥ sa uttasthau|
kintu karaM dhR^itvA yIshunotthApitaH sa uttasthau|
ಕಿನ್ತು ಕರಂ ಧೃತ್ವಾ ಯೀಶುನೋತ್ಥಾಪಿತಃ ಸ ಉತ್ತಸ್ಥೌ|
កិន្តុ ករំ ធ្ឫត្វា យីឝុនោត្ថាបិតះ ស ឧត្តស្ថៅ។
കിന്തു കരം ധൃത്വാ യീശുനോത്ഥാപിതഃ സ ഉത്തസ്ഥൗ|
କିନ୍ତୁ କରଂ ଧୃତ୍ୱା ଯୀଶୁନୋତ୍ଥାପିତଃ ସ ଉତ୍ତସ୍ଥୌ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਰੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੁਨੋੱਥਾਪਿਤਃ ਸ ਉੱਤਸ੍ਥੌ|
කින්තු කරං ධෘත්වා යීශුනෝත්ථාපිතඃ ස උත්තස්ථෞ|
கிந்து கரம்’ த்⁴ரு’த்வா யீஸு²நோத்தா²பித​: ஸ உத்தஸ்தௌ²|
కిన్తు కరం ధృత్వా యీశునోత్థాపితః స ఉత్తస్థౌ|
กินฺตุ กรํ ธฺฤตฺวา ยีศุโนตฺถาปิต: ส อุตฺตเสฺถาฯ
ཀིནྟུ ཀརཾ དྷྲྀཏྭཱ ཡཱིཤུནོཏྠཱཔིཏཿ ས ཨུཏྟསྠཽ།
کِنْتُ کَرَں دھرِتْوا یِیشُنوتّھاپِتَح سَ اُتَّسْتھَو۔
kintu kara. m dh. rtvaa yii"sunotthaapita. h sa uttasthau|
Ach Iosa a breith air laimh air, thog e e, agus dh' eirich e.
А Исус узевши га за руку подиже га: и уста.
A Isus uzevši ga za ruku podiže ga; i usta.
Jesu a mo tshwara ka seatla a mo thusa gore a eme ka maoto, mme a ema a itekanetse!
Asi Jesu wakabata ruoko rwake akamusimudza; akasimuka.
Asi Jesu akamubata noruoko akamumisa netsoka dzake, uye akakwanisa kumira.
Иисус же емь его за руку, воздвиже его: и воста.
Toda Jezus ga je prijel za roko in ga dvignil in ta je vstal.
Jezus ga pa prime za roko in ga vzdigne; in vstal je.
Nomba Yesu walamwikata kucikasa kumunyamfwilisha kupunduka neco walapunduka.
Laakiin Ciise ayaa gacanta qabtay oo kiciyey; markaasuu kacay.
Pero Jesús tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.
Pero Jesús tomó al joven por la mano y lo ayudó a levantarse, y éste se puso en pie.
Pero Jesús lo tomó de la mano y lo resucitó; y se levantó.
Pero Jesús, lo tomó de la mano, [lo] enderezó y [lo] levantó.
Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó y él se tuvo en pie.
Mas Jesús tomándole de la mano, le enhestó, y se levantó.
Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
Mas Jesus tomándole de la mano, enderezólo, y se levantó.
Pero Jesús lo tomó de la mano y lo levantó; y él se levantó.
Lakini Yesu alimchukua kwa mkono akamwinua, na mtoto alisimama.
Lakini Yesu akamshika mkono, akamwinua, naye akasimama.
Lakini Yesu akamshika mkono, akamwinua, naye akasimama.
Men Jesus tog honom vid handen och reste upp honom; och han stod då upp.
Då tog Jesus honom vid handena, och reste honom upp; och han stod upp.
Men Jesus tog honom vid handen och reste upp honom; och han stod då upp.
Datapuwa't hinawakan siya ni Jesus sa kamay, at siya'y ibinangon; at siya'y nagtindig.
Ngunit hinawakan ni Jesus ang kaniyang kamay at ibinangon siya, at tumayo ang batang lalaki.
Vbvritola Jisu vminyilo anga laakbv gagbwng toku okv ninyia godung dubv ridurto, okv nw godung toku.
இயேசு அவன் கையைப் பிடித்து, அவனைத் தூக்கினார்; உடனே அவன் எழுந்திருந்தான்.
ஆனால் இயேசுவோ அவனது கையைப் பிடித்து, அவனைத் தூக்கி நிறுத்தினார். அவன் எழுந்து நின்றான்.
కాని, యేసు అతని చెయ్యి పట్టుకుని లేవనెత్తాడు. ఆ పిల్లవాడు లేచి నిలబడ్డాడు.
Ka naʻe puke ia ʻe Sisu ʻi hono nima, ʻo fokotuʻu ia; pea ne tuʻu hake.
Ama İsa elinden tutup kaldırınca, çocuk ayağa kalktı.
Na Yesu soo ne nsa pagyaw no ma ogyinaa ne nan so a ne ho atɔ no.
Nanso, Yesu sɔɔ ne nsa, pagyaa no ma ɔgyinaa ne nan so a ne ho atɔ no.
Але Ісус узяв його за руку, підняв його, і він устав.
А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.
Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
मगर ईसा ने उसका हाथ पकड़कर उसे उठाया और वो उठ खड़ा हुआ।
لېكىن ئەيسا بالىنى قولىدىن تۇتۇپ يۆلىدى، بالا ئورنىدىن تۇردى.
Лекин Әйса балини қолидин тутуп йөлиди, бала орнидин турди.
Lékin Eysa balini qolidin tutup yölidi, bala ornidin turdi.
Lekin Əysa balini ⱪolidin tutup yɵlidi, bala ornidin turdi.
Nhưng Đức Chúa Jêsus nắm tay nó, nâng lên; thì nó đứng dậy.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nắm tay nó, nâng lên; thì nó đứng dậy.
Nhưng Chúa Giê-xu nắm tay nâng nó lên, nó liền đứng dậy.
Pepano uYesu akankola uluvoko, akamwinula unsokela jula, akiima.
Vayi yesu wunsimba mu koko, wuntedimisa, bosi muana beni wutelama.
Ṣùgbọ́n Jesu fà á lọ́wọ́, ó sì ràn án lọ́wọ́ láti dúró lórí ẹsẹ̀ rẹ̀. Ó dìde dúró.
Verse Count = 342

< Mark 9:27 >