< Mark 8:5 >

He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
येशुनी त्यासले ईचारं, “तुमना जोडे कितल्या भाकरी शेतस?” त्यासनी सांगं, “सात.”
Dhe ai i pyeti: “Sa bukë keni?”. Ata i thanë: “Shtatë”.
A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
فَسَأَلَهُمْ: «كَمْ عِنْدَكُمْ مِنَ ٱلْخُبْزِ؟». فَقَالُوا: «سَبْعَةٌ».
فَسَأَلَهُمْ: «كَمْ رَغِيفاً عِنْدَكُمْ؟» أَجَابُوا: «سَبْعَةٌ!»
ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ
Եւ նա հարցրեց նրանց. «Քանի՞ նկանակ հաց ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը:
Հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ըսին. «Եօթը»:
তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক সুধিলে, “তোমালোকৰ কেইটা পিঠা আছে?” তেওঁলোকে ক’লে, “সাতোটা”।
İsa onlardan soruşdu: «Neçə çörəyiniz var?» Onlar dedilər: «Yeddi».
Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.
Yesu da ilima amane adole ba: i, “Agi ga: gi da habodayane ganabela: ?” Ilia da bu adole i, “Fesuale diala!”
Kahchu Taitya otles tyes ahi yehtilon? kahchu toowe ghati, Taiuchi.
তিনি তাঁদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন, তোমাদের কাছে কয়টি রুটি আছে? তারা বললেন সাতটি।
যীশু জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমাদের কাছে কতগুলি রুটি আছে?” তাঁরা উত্তর দিলেন, “সাতটি।”
तैखन यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “तुसन कां केत्री रोट्टी आन?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “सत रोट्टी आन।”
यीशुऐ उना जो पूछया, “तुहाड़े बाल कितणियां रोटियां न?” उना बोलया, “साड़े वाली सत रोटियां न।”
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କଃତିଗଟ୍‌ ରୁଟି ତୁମାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଚେ?” ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସାତ୍‌ଗଟ୍‌ ।”
Iyesuswere, «Ambts misho detsfte?» ett boon bíaati, boowere, «Shawat misho detsfone» bo eti.
Eñ a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh.
A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
Siya nangutana kanila, “Pila kabuok tinapay ang anaa kaninyo?” Sila miingon, “Pito.”
Ug nangutana siya kanila, "Pila ba ka buok ang inyong tinapay?" Sila mitubag, "Pito."
Guiya jafaesen sija: Cuanto na pan guaja jamyo? Ylegñija, siete.
ᏚᏛᏛᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᎳᎪ ᎦᏚ ᏕᏥᏰᎭ? ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎦᎵᏉᎩ.
Yesu anafunsa kuti, “Muli ndi malofu a buledi angati?” Iwo anayankha kuti, “Asanu ndi awiri.”
Jesuh naw, “Muk ijah nami taki?” ti lü jah kthäh se, “Khyüh” ami ti.
Anih mah nihcae khaeah, Takaw kae nazetto maw na tawnh o? tiah a dueng, nihcae mah, Sarihto tiah a naa o.
Te dongah amih te, “Vaidam meyet na khueh uh?,” a ti nah hatah, “Parhih,” a ti uh.
Te dongah amih te, “Vaidam meyet na khueh uh?” a ti nah hatah, “Parhih,” a ti uh.
Jesu ing, “Phaihpi izah nami taak?” tinawh doet khqi hy. A mingmih ing, “Cun khqih” tina uhy.
Taciang Jesus in, Anluum bangza nei nu ziam? ci in dong hi. Amate in sali, ci uh hi.
Yeshuan adongin, “Changlhah pheng ijat naneiyum?” ati leh, “Pheng sagi aum e,” atiuvin ahi.
Jisuh ni, nangmouh koe vaiyei na yit touh maw kaawm telah a pacei navah, ahnimouh ni vaiyei sari touh ao telah atipouh awh.
耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
Che Yesu ŵausisye, “Ana nkwete mikate jilingwa?” Ŵanyawo ŵajanjile, “Saba.”
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲍ̅.
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ̅ⲟⲩⲏⲣ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲰⲒⲔ ⲚⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ Ⲍ-.
On ih zapita: “Koliko kruhova imate?” Oni odgovore: “Sedam.”
I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
„Kolik chlebů máte?“zeptal se Ježíš. „Sedm, “odpověděli.
Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."
Og han spurgte dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Og de sagde: „Syv.‟
Og han spurgte dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Og de sagde: „Syv.‟
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମର୍‌ଲଗେ କେତେଟା ରୁଟିଆଚେ?” ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ସାତ୍‌ଟା ।”
Yesu nopenjogi niya, “Un gi makati adi?” Negidwoke niya, “Abiriyo kende.”
Wakababuzya, “Mujisi zinkwa zyongane?” Bakamba kuti, “Musanu azibili”.
En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven.
Hij vroeg hun: Hoeveel broden hebt gij? Ze zeiden: Zeven.
En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven.
And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
“How many loaves do you have?” he asked. “Seven,” they replied.
And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
And He asked them, How much bread have you? And they said, Seven loaves.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And He asked them, How many loaves have ye? and they said, Seven.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.
And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
He asked them, "How many loaves have you?" "Seven," they said.
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
‘How many loaves have you?’ he asked. ‘Seven,’ they answered.
“How many loaves have you?” he asked. “Seven,” they answered.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he was questioning them—How many loaves have ye? and they said—Seven.
And (He was asking *N+kO) them; How many have you loaves? And they said; Seven.
and (to ask *N+kO) it/s/he how much/many? to have/be bread the/this/who then to say seven
And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven;
And he asked them: How many loaves have ye? They say to him, Seven.
Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?” They replied, “[We have] seven [flat loaves].”
“How many loaves have you?” he asked. “Seven,” they answered.
And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
And he axide hem, Hou many looues han ye?
And he was questioning them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven.'
Kaj li demandis ilin: Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris: Sep.
„Mitu leiba teil on?“küsis Jeesus. „Seitse, “vastasid nad.
Ke Yesu hã bia wo be, “Abolo nenie le mia si?” Woɖo eŋu be, “Abolo adre.”
Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän.
Hän kysyi heiltä: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän".
En Hij vroeg hun: Hoeveel brooden hebt gij? — En zij zeiden: Zeven.
Et il leur demanda: " Combien avez-vous de pains? " Ils dirent: " Sept. "
Il leur demanda: « Combien de pains avez-vous? » Ils ont dit: « Sept. »
Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept.
Et il leur demanda: combien avez-vous de pains? Ils lui dirent: Sept.
Et il leur demanda: Combien de pains avez-vous? Sept, répondirent-ils.
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
Et il leur demanda: « Combien avez-vous de pains? » Ils dirent: « Sept. »
Jésus leur demanda: «Combien de pains avez-vous?» — «Sept, » dirent-ils.
Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?
Et il leur demandait: « Combien avez-vous de pains? » Et ils disent: « Sept. »
«Combien de pains avez-vous?» leur demanda Jésus. — «Sept», dirent-ils.
Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept.
Izikka ista intekkon appun ukethi dize? gi oychidees. Isttkka “lappun ukethi dees” gida.
Da fragte er sie: "Wieviel Brote habt ihr denn?" Sie sprachen: "Sieben."
Da fragte er sie: "Wieviel Brote habt ihr denn?" Sie sprachen: "Sieben."
Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
Und er fragte sie: wie viele Brote habt ihr? sie aber sagten: sieben.
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
Er fragte sie: »Wie viele Brote habt ihr?« Sie antworteten: »Sieben.«
Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben.
Und Er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sprachen: Sieben.
Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sprachen: sieben.
Jesũ akĩmooria atĩrĩ, “Mũrĩ na mĩgate ĩigana?” Nao makĩmũcookeria atĩrĩ, “Tũrĩ na mĩgate mũgwanja.”
Yesuusi enttako, “Hinttew aappun uythi de7ii?” yaagidi oychchis. Entti zaaridi, “Laappun uythi de7ees” yaagidosona.
Jesu den boali ba, i pia dupee ba ŋa yo? bi den goa yedi O bi lelee.
Jesu bo guani buali ba: paanu bona ŋaa yo ke i pia? bi bo guani ŋmia'o: paanu bona lele.
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
Και ηρώτησεν αυτούς· Πόσους άρτους έχετε; Οι δε είπον· Επτά.
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
και επηρωτα αυτουσ ποσουσ εχετε αρτουσ οι δε ειπον επτα
καὶ ἐπηρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπον· ἑπτά.
καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.
καὶ ⸀ἠρώτααὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
Καὶ ἠρώτα αὐτούς, “Πόσους ἔχετε ἄρτους;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Ἑπτά.”
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
Καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
Καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά.
και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । “ନେଅରିଆ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ।”
ઈસુએ તેઓને પૂછ્યું કે, ‘તમારી પાસે કેટલી રોટલીઓ છે?’ તેઓએ કહ્યું, ‘સાત.’”
Jezi mande yo: -Konbe pen nou gen la a? Yo reponn: -Nou gen sèt pen.
Li te mande yo: “Konbyen moso pen nou genyen?” Yo te di Li: “Sèt”.
यीशु नै उनतै बुझ्झया, “थारे धोरै कितनी रोट्टी सै?” उननै कह्या, “सात।”
Sai Yesu ya yi tambaya ya ce, “Burodi guda nawa kuke da su?” Suka ce, “Bakwai.”
Ya tambaye su, “gurasa nawa kuke da su?” Sai suka ce, “Bakwai.”
Ninau mai la oia ia lakou, Ehia na popo berena a oukou? I mai la lakou, Ehiku.
”כמה ככרות לחם יש לכם?“שאל אותם ישוע.”שבע“, השיבו.
וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע׃
उसने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात।”
मसीह येशु ने उनसे पूछा, “कितनी रोटियां हैं तुम्हारे पास?” “सात,” उन्होंने उत्तर दिया.
És megkérdezte őket: „Hány kenyeretek van?“Azok pedig mondták: „Hét.“
És megkérdé őket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
„Hvað eigið þið mörg brauð?“spurði hann. „Sjö, “svöruðu þeir.
Jisọs jụrụ ha sị, “Ogbe achịcha ole ka unu nwere?” Ha zara sị, “Asaa.”
Sinaludsodna kadakuada, “Mano a tinapay ti adda kadakayo? Kinunada, “Pito.”
"Ada berapa banyak roti pada kalian?" tanya Yesus. "Tujuh," jawab mereka.
Lalu Yesus bertanya kepada mereka, “Ada berapa banyak roti yang kamu punya?” Jawab mereka, “Ada tujuh saja.”
Yesus bertanya kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka: "Tujuh."
Lalu Yesus bertanya, “Berapa roti yang kalian punya?” Jawab mereka, “Cuma tujuh.”
Aka akolya, “mukete mapuli anga na mikate?” Akaligitya, “Mupungati.”
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.
E domandò loro: «Quanti pani avete?». Gli dissero: «Sette».
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
Ma iki we, “ubiredi ni uhono uni izini? wa gume unu “sunare”.
イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。
彼は彼らに言った,「あなた方はパンを幾つ持っているのか」 。 彼らは言った,「七つです」。
イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。
すると、イエスは尋ねられた。「パンはどれぐらいありますか。」弟子たちは、「七つです。」と答えた。
イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、と問ひ給ふに、七個と云ひしかば、
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ସାତଟା ।”
Ri Jesús xuta chike: ¿Janipa kaxlan wa kꞌo iwukꞌ?
Hazageno Jisasi'a huno, Nama'a breti eri'naze? huno zamantahigege'za, 7ni'a breti eri'none,
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ಹತ್ತಿರ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು, “ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ,” ಎಂದರು.
ಆತನು, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ?” ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು, “ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಇವೆ” ಅಂದರು.
Nabhabhusha, mulina bhibhala bhilinga ebhye mikate?” Nibhaika, “Musanju”.
Akhavavuncha, “Mle ni vimenyu vilengi ifya mikate?” Vakhata, “Saba.”
Akabhakhota, “mujhele ni fipandi filenga fya mikate” bhakajobha, “Saba”.
예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가로되 일곱이로소이다 하거늘
예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐? 가로되 일곱이로소이다 하거늘
Jesus el siyuk selos, “Lof ekasr oasr yuruwos?” Ac elos topuk, “Lof itkosr.”
Cha vavuza, “Zongayi ziinkwa zimukwete?” Nichivati, “Iyanza ni tovere.”
لێی پرسین: «چەند نانتان پێیە؟» گوتیان: «حەوت.»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀ ତା଼ଣା ଏଚରଗଟା ରୂଟି ମାନୁ?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ସା଼ତାଗଟା ।”
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
Un Viņš tiem jautāja: “Cik jums maizes?” Tie sacīja: “Septiņas.”
Yesu atunaki bango: — Bozali na mapa boni? Bazongisaki: — Tozali na mapa sambo.
यीशु न उन्को सी पुच्छ्यो, “तुम्हरो जवर कितनी रोटी हय?” उन्न कह्यो, “सात।”
Yesu n’ababuuza nti, “Mulinawo emigaati emeka?” Ne baddamu nti, “Musanvu.”
यीशुए तिना ते पूछेया, “तुसा गे कितणी रोटिया ए?” तिने बोलेया, “सात।”
Ary izy nanontany azy hoe: Misy mofo firy any aminareo? Ary hoy ireo: Fito.
Nañontanea’e ty hoe: Fire ty mofo ama’ areo? Fito, hoe iereo.
അവൻ അവരോട്: “നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ട്?” എന്നു ചോദിച്ചു. ഏഴ് എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചു. ഏഴു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
യേശു അവരോട്, “നിങ്ങളുടെ കൈയിൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ട്?” എന്നു ചോദിച്ചു. “ഏഴ്” അവർ മറുപടി പറഞ്ഞു.
Jisuna makhoida hanglak-i, “Nakhoida tal kaya yaori?” Makhoina khumlak-i, “Taret yaori.”
त्याने त्यांना विचारले, “तुमच्याजवळ किती भाकरी आहेत?” ते म्हणाले, “सात.”
ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମେନା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ।”
A Yeshu gubhaabhushiyenje, “Nkwetenje mikate jilingwa?” Gubhaajangwilenje, “Shabha.”
ကိုယ်​တော်​က ``သင်​တို့​တွင်​မုန့်​မည်​မျှ​ရှိ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။ တ​ပည့်​တော်​တို့​က ``မုန့်​ခု​နစ်​လုံး​ရှိ​ပါ​သည်'' ဟု​လျှောက်​ကြ​၏။
ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့တွင် မုန့်ဘယ်နှစ်လုံး ရှိပါသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ မုန့်ခုနှစ်လုံးရှိပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့တွင် မုန့် ဘယ်နှစ် လုံး ရှိ ပါသနည်း ဟု မေး တော်မူလျှင် ၊ မုန့်ခုနှစ် လုံးရှိပါသည်ဟု လျှောက် ကြ၏။
Ka ui ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu.
Tai taikhan ke hudise, “Tumikhan logote kiman ta roti ase?” Taikhan koise, “Sat-ta.”
Jisu ih cheng rumta, “Sen jiinni baanlo mathan ah?” “Lo sinet,” neng ih ngaakbaat rumta.
UJesu wababuza wathi, “Lilezinkwa ezingaki na?” Bathi, “Eziyisikhombisa.”
Wasebabuza wathi: Lilezinkwa ezingaki? Basebesithi: Eziyisikhombisa.
kabaalokiya “m'bi ni ipanga ilengaya mikate? kabakoya “Saba”.
Avɨz Jisasɨv ndɨŋ amarɨmar. Amɨ eŋka han nzɨhanave hɨrañɨmŋgɨn amar. Az ndɨn kamŋgɨmar. Ahins arɨmŋgɨmar.
उहाँले तिनीहरूलाई सोध्‍नुभयो, “तिमीहरूसँग कतिवटा रोटी छन्?” तिनीहरूले भने “सातवटा ।”
Yesu akavakota, “Muvi na mabumunda galinga?” Vakamyangula. “Gavii saba.”
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
Jesus spurte:”Hvor mange brød har dere?””Sju”, svarte de.
«Kor mykje brød hev de?» spurde Jesus. «Sju leivar, » sagde dei.
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ କେତୋଟି ରୁଟି ଅଛି?” ସେମାନେ କହିଲେ, ସାତୋଟି।
Yesuus immoo, “Isin buddeena meeqa qabdu?” jedhee gaafate. Isaanis, “Torba” jedhan.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿੰਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ? ਉਹ ਬੋਲੇ, ਸੱਤ।
“ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ମି ତାକେ ଏଚଙ୍ଗ୍ ରୁଟିଂ ମାନିକ୍‌?” ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ସାତ୍‌ଗଟା ।”
از ایشان پرسید: «چند نان دارید؟» گفتند: «هفت.»
عیسی پرسید: «چقدر نان دارید؟» جواب دادند: «هفت نان.»
Yesu kawakosiya, “Mwaga mabumunda maninga?” Nawomberi wamwankula, “Twana mabumunda saba.”
A ap kotin kainoma re irail: Prot depa mi re omail? Re ap sapeng potoan ong: Me isu.
A ap kotin kainoma re irail: Prot depa mi re omail? Re ap japen potoan on: Me iju.
I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.
—A ile macie chleba?—zapytał Jezus. —Siedem bochenków—odparli.
I zapytał ich: Ile macie chlebów? A oni odpowiedzieli: Siedem.
[Jesus] lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete.
E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
Jesus lhes perguntou: - Quantos pães vocês têm? Responderam: - Temos sete pães.
Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?” Eles responderam: “Sete.”
Ele lhes perguntou: “Quantos pães você tem?” Eles disseram: “Sete”.
„Кыте пынь авець?”, й-а ынтребат Исус. „Шапте”, Й-ау рэспунс ей.
Și i-a întrebat: “Câte pâini aveți?” Ei au spus: “Șapte”.
Te Yesus natane se, oi “Hei roti ma hira?” Rataa rae, “Papa. Hai mbedꞌa hela akaꞌ roti bueꞌ hitu.”
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Ahabhabhuzya, “mulini vipande vhilinga ivhimabumunda?” Bhayanga, “Saba.”
Jisua'n, “Vâipôl kho dôr mo nin dôn?” tiin a rekel ngeia. Anni han “Vâipôl tâp sari” tiin an thuona.
tataH sa tAn papraccha yuSmAkaM kati pUpAH santi? te'kathayan sapta|
ততঃ স তান্ পপ্ৰচ্ছ যুষ্মাকং কতি পূপাঃ সন্তি? তেঽকথযন্ সপ্ত|
ততঃ স তান্ পপ্রচ্ছ যুষ্মাকং কতি পূপাঃ সন্তি? তেঽকথযন্ সপ্ত|
တတး သ တာန် ပပြစ္ဆ ယုၐ္မာကံ ကတိ ပူပါး သန္တိ? တေ'ကထယန် သပ္တ၊
tataH sa tAn papraccha yuSmAkaM kati pUpAH santi? tE'kathayan sapta|
ततः स तान् पप्रच्छ युष्माकं कति पूपाः सन्ति? तेऽकथयन् सप्त।
તતઃ સ તાન્ પપ્રચ્છ યુષ્માકં કતિ પૂપાઃ સન્તિ? તેઽકથયન્ સપ્ત|
tataḥ sa tān papraccha yuṣmākaṁ kati pūpāḥ santi? te'kathayan sapta|
tataḥ sa tān papraccha yuṣmākaṁ kati pūpāḥ santi? tē'kathayan sapta|
tataH sa tAn paprachCha yuShmAkaM kati pUpAH santi? te. akathayan sapta|
ತತಃ ಸ ತಾನ್ ಪಪ್ರಚ್ಛ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕತಿ ಪೂಪಾಃ ಸನ್ತಿ? ತೇಽಕಥಯನ್ ಸಪ್ತ|
តតះ ស តាន៑ បប្រច្ឆ យុឞ្មាកំ កតិ បូបាះ សន្តិ? តេៜកថយន៑ សប្ត។
തതഃ സ താൻ പപ്രച്ഛ യുഷ്മാകം കതി പൂപാഃ സന്തി? തേഽകഥയൻ സപ്ത|
ତତଃ ସ ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ ଯୁଷ୍ମାକଂ କତି ପୂପାଃ ସନ୍ତି? ତେଽକଥଯନ୍ ସପ୍ତ|
ਤਤਃ ਸ ਤਾਨ੍ ਪਪ੍ਰੱਛ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਤਿ ਪੂਪਾਃ ਸਨ੍ਤਿ? ਤੇ(ਅ)ਕਥਯਨ੍ ਸਪ੍ਤ|
තතඃ ස තාන් පප්‍රච්ඡ යුෂ්මාකං කති පූපාඃ සන්ති? තේ(අ)කථයන් සප්ත|
தத​: ஸ தாந் பப்ரச்ச² யுஷ்மாகம்’ கதி பூபா​: ஸந்தி? தே(அ)கத²யந் ஸப்த|
తతః స తాన్ పప్రచ్ఛ యుష్మాకం కతి పూపాః సన్తి? తేఽకథయన్ సప్త|
ตต: ส ตานฺ ปปฺรจฺฉ ยุษฺมากํ กติ ปูปา: สนฺติ? เต'กถยนฺ สปฺตฯ
ཏཏཿ ས ཏཱན྄ པཔྲཙྪ ཡུཥྨཱཀཾ ཀཏི པཱུཔཱཿ སནྟི? ཏེ྅ཀཐཡན྄ སཔྟ།
تَتَح سَ تانْ پَپْرَچّھَ یُشْماکَں کَتِ پُوپاح سَنْتِ؟ تےکَتھَیَنْ سَپْتَ۔
tata. h sa taan papraccha yu. smaaka. m kati puupaa. h santi? te. akathayan sapta|
Is dh' fharraid e dhiu: Co miad bonnach a thagaibh? Thuirt iad: A seachd.
И запита их: Колико имате хлебова? А они казаше: Седам.
I zapita ih: koliko imate hljebova? A oni kazaše: sedam.
A botsa a re, “Lo na le dinkgwe di le kae?” Mme bone ba re, “Di supa”.
Akavabvunza, akati: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe.
Jesu akati kwavari, “Mune zvingwa zvinganiko?” Vakati, “Zvinomwe.”
И вопроси их: колико имате хлебов? Они же реша: седмь.
In vprašal jih je: »Koliko hlebov imate?« In rekli so: »Sedem.«
In vpraša jih: Koliko imate hlebov? Oni pa rekó: Sedem.
Nendi Yesu walabepusheti, “Inga mukuteko shinkwa ungaye?” Nabo balakumbuleti, “Usanu ne ubili.”
Goortaasuu weyddiiyey, Immisa kibsood baad haysaan? Waxay ku yidhaahdeen, Toddoba.
Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
“¿Cuántos panes tienen?” preguntó Jesús. “Siete”, respondieron ellos.
Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?”. Dijeron: “Siete”.
Y les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Ellos dijeron: Siete.
Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
Y les preguntó: ¿Cuántos panes teneis? Y ellos dijeron: Siete.
Y él formuló la pregunta: ¿Cuánto pan tienes? Y ellos dijeron: Siete panes.
Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete”.
Akawauliza, “mna vipande vingapi vya mikate?” Wakasema, “Saba”.
Yesu akawauliza, “Mnayo mikate mingapi?” Nao wakamjibu, “Saba.”
Yesu akawauliza, “Mna mikate mingapi?” Wakajibu, “Tuna mikate saba.”
Han frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju."
Då sporde han dem: Huru mång bröd hafven I? Svarade de: Sju.
Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.»
At kaniyang tinanong sila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito.
Tinanong sila ni Jesus, “Ilang tinapay ang mayroon kayo?” Sinabi nila, “Pito.”
“Nonugvlo vdwgo vtwng doopv?” Jisu tvvkato. “Vtwng takkanw go,” bunu mirwkto.
அதற்கு அவர்: உங்களிடம் எத்தனை அப்பங்கள் இருக்கிறது என்று கேட்டார். அவர்கள்: ஏழு அப்பங்கள் இருக்கிறது என்றார்கள்.
அதற்கு இயேசு அவர்களிடம், “உங்களிடம் எத்தனை அப்பங்கள் இருக்கின்றன?” என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள், “ஏழு அப்பங்கள் இருக்கின்றன” என்று பதிலளித்தார்கள்.
“మీ దగ్గర ఎన్ని రొట్టెలు ఉన్నాయి?” అని ఆయన వారిని అడిగాడు. వారు, “ఏడు” అన్నారు.
Pea fehuʻi ia kiate kinautolu, “ʻOku fiha hoʻomou foʻi mā?” Pea nau pehē, “ʻOku fitu.”
İsa, “Kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Yedi tane” dediler.
Obisaa wɔn se, “Brodo dodow ahe na mowɔ?” Wobuaa no se, “Yɛwɔ ason.”
Ɔbisaa wɔn sɛ, “Burodo ahe na mowɔ?” Wɔbuaa no sɛ, “Yɛwɔ nson.”
[Ісус] запитав: ―Скільки маєте хлібів? Вони відповіли: ―Сім.
А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.
І питав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж кажуть: Сїм.
उसने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात।”
ــ قانچە نېنىڭلار بار؟ ــ دەپ سورىدى ئۇ. يەتتە، ــ دېيىشتى ئۇلار.
— Қанчә нениңлар бар? — дәп сориди у. Йәттә, — дейишти улар.
— Qanche néninglar bar? — dep soridi u. Yette, — déyishti ular.
— Ⱪanqǝ neninglar bar? — dǝp soridi u. Yǝttǝ, — deyixti ular.
Ngài hỏi: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.
Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.
Chúa Giê-xu hỏi: “Các con còn thức ăn không?” Họ đáp: “Thưa, còn bảy ổ bánh.”
UYesu akavaposia akati, “Muli na makate ghalingi?” Vakamwamula vakati, “Ghali lekelalubale.”
Yesu wuba yuvula: —A mapha makua madi yeno e?
Jesu béèrè lọ́wọ́ wọn pé, “Ìṣù àkàrà mélòó lẹ ní lọ́wọ́?” Wọ́n fèsì pé, “Ìṣù àkàrà méje.”
Verse Count = 342

< Mark 8:5 >