< Mark 8:16 >

They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
तवय त्या एकमेकसले बोलू लागनात, “आपलाजोडे भाकरी नही शेतस म्हणीसन त्याले आपलाले हाई सांग.”
Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: “Nuk kemi bukë”.
Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
فَفَكَّرُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ».
فَأَخَذُوا يُجَادِلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «ذلِكَ لأَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ».
ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ
Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք:
Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»:
তাতে শিষ্য সকলে ইজনে সিজনে যুক্তি সহকাৰে কোৱা-মেলা কৰি ক’লে, “অ! আমাৰ পিঠা নাই।”
Şagirdlər isə öz aralarında danışıb deyirdilər: «Bunu çörəyimiz olmadığı üçün deyir».
Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
Ilia da gilisili sia: dasu, “Ninia agi ga: gi hame gaguli misiba: le, E da agoane sia: sa!”
Kahchu inchioohwatatyech, kooh atuli otles tyes assii ihe.
তাতে তাঁরা একে অপরের সঙ্গে তর্ক করে বলতে লাগলেন, আমাদের কাছে রুটি নেই বলে উনি এই কথা বলছেন।
এ বিষয়ে তাঁরা পরস্পরের সঙ্গে আলোচনা করে বললেন, “এর কারণ হল, আমাদের কাছে কোনো রুটি নেই।”
चेले यीशुएरी गल गलत सेमझ़तां एप्पू मांमेइं गलबात केरने लग्गे कि, “असन कां त रोट्टी नईं, एल्हेरेलेइ यीशुए एन्च़रां ज़ोवं।”
सै अपु चे बिचार करिके बोलणा लग्गे, कि यीशुऐ ऐ इस तांई बोलया क्योंकि “साड़े बाल रोटीयां घट न।”
ସେତାକ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ହାକ୍‌ ରୁଟି ନୟ୍‌ ବଃଲି ଜିସୁ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା ।”
Bowere «Han bí etir, daneraka misho no t'ut'tsosha b́wotiti» ett boatsatseyewo bokeewi.
Int a soñje etrezo, o lavarout: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.
Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
Ang mga disipulo naglalis sa usag-usa, “Tungod kay wala na kitay tinapay.”
Ug kini ilang gisultihan sa usag usa, nga nag-ingon, "Wala man gani kitay tinapay."
Ya manafaesen gui entalo sija, ilegña: Pot y taya panta.
ᎤᏅᏒᏃ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏃᎮᎴ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᏚ ᏂᏗᏗᏰᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
Iwo anakambirana wina ndi mnzake ndipo anati, “Ndi chifukwa choti tilibe buledi.”
Axüisaw he naw, “Muk am mi ta se va hinkba pyen mäih ja,” tia ngthähki he.
Nihcae mah takaw tawn o ai boeh pongah mue to tiah lok a thuih, tiah poek o.
Te vaengah vaidam a khueh uh pawt te amamih khuiah dawtlet uh thae.
Te vaengah vaidam a khueh uh pawt te amamih khuiah dawtlet uh thae.
A mimah ingtaw, “Phaihpi amni taak a dawngawh ni,” tina poek uhy.
Hi thu sia anluum i ken ngawl hang hi, ci in amate kikum uh hi.
Hiche aseiya kon chun changlhah ahin poh haimil jeh-un amaho akihoulimun, akioimoto uvin ahi.
A hnukkâbangnaw ni ama koe vaiyei a sin hoeh dawk doeh hete lawk a dei telah buet touh hoi buet touh a kâpankhai awh.
他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
他們彼此議論:他們沒有餅了。
Ŵakulijiganya ŵala ŵatandite kuŵechetesyana achinsyene pe, “Akuŵecheta yelei ligongo nganitukola mikate.”
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲰⲒⲔ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ.
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: “Kruha nemamo.”
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
Tu si uvědomili, že nemají dost chleba. Neřešitelná situace!
Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
Og de tænkte med hverandre: „Det er, fordi vi ikke have Brød.‟
Og de tænkte med hverandre: „Det er, fordi vi ikke have Brød.‟
ଏଟା ସୁନି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇକରି କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ଲଗେ କାଇବାକେ ରୁଟିନାଇ ବଲି ସେ ଏନ୍ତାରି କଇଲାଇନି ।”
Ne giwuoyo kendgi kuom wachni kagiwacho niya, “Owuoyo kamano nikech waonge gi makati.”
Basikwiiya bakabonisyana umwi awumwi, “Nkambo kakuti tatukwe chinkwa”.
En zij overleiden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
Ze redeneerden onder elkander, dat het was, omdat ze geen brood bij zich hadden.
En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
Ze redeneerden onder elkander, dat het was, omdat ze geen brood bij zich hadden.
And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
And they reasoned with one another, saying: It is because we have no bread.
So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
And they said to one another, We have no bread.
So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
So they started reasoning among themselves, saying, “It's because we have no bread.”
“He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.
And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
they argued one with another, saying, It is because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
They began talking to one another about their being short of bread;
They began talking to one another about their being short of bread;
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
And they were reasoning with one another (saying *k) because loaves not (they have. *N+KO)
and to discuss to/with one another (to say *k) that/since: since bread no (to have/be *N+KO)
And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread.
[The disciples misunderstood him]. So they said to one another, “[He must have said that] because we have no bread.”
They began talking to one another about their being short of bread.
And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
The disciples reasoned with each other, “It is because we have no bread.”
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
and they were reasoning with one another, saying — 'Because we have no loaves.'
Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante: Ĉar ni ne havas panojn.
„Ta ütleb seda sellepärast, et meil ei ole leiba, “järeldasid jüngrid.
Nusrɔ̃lawo bia wo nɔewo be, “Nya sia gɔme ɖe?” Mlɔeba la, eva dze na wo abe nuɖuɖu si woŋlɔ be la ŋuti Yesu nɔ nu ƒom le ene.
Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.
Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
En zij overleiden onder malkander, zeggende: Hij zegt dit omdat wij geen brooden hebben!
Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant: " C'est que nous n'avons pas de pains. "
Ils raisonnaient entre eux, disant: « C'est parce que nous n'avons pas de pain. »
Et ils raisonnaient entre eux, [disant]: C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Et ils discouraient entre eux, disant: c'est parce que nous n'avons point de pains.
De là ils s’entretenaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons point de pains.
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant: « C’est que nous n’avons pas de pains. »
ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.»
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains.
ils se communiquèrent leurs pensées: «C'est parce que nous n'avons pas de pains!»
Ils se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pains!
Issti qasse ba garsan issay issara “izi nuna hayssa gizay nuss kath baynda gishasakko” gi yotetida.
Da dachten sie und sprachen es auch gegeneinander aus: "Wir haben ja kein Brot!"
Sie besprachen sich und sagten schließlich: "Wir haben ja kein Brot bei uns."
Und sie überlegten miteinander und sprachen: Weil wir keine Brote haben.
Und sie überlegten miteinander [und sprachen]: Weil wir keine Brote haben.
Und sie sprachen zueinander: weil wir keine Brote haben.
Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
Da erwogen sie im Gespräch miteinander: »(Das sagt er deshalb) weil wir keine Brote haben.«
Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
Und sie besprachen untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben.
Und sie unterredeten sich miteinander, und sprachen: Das ist es, daß wir nicht Brot haben.
Nao makĩaranĩria ũhoro ũcio mũndũ na ũrĩa ũngĩ, makĩĩrana atĩrĩ, “Aratwĩra ũguo tondũ tũtirĩ na mĩgate.”
Entti bantta giddon, “I hayssa gey nuus uythi baynna gishossa” yaagidosona.
bi ŋoadikaaba den maadi bi siiga ki tua, kelima tii pia dupee yo dee.
o ŋɔdikaaba bo maali bi ŋmiali nni ki yedi: li tie tin k pia paanu yeni yaa po i.
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Και διελογίζοντο προς αλλήλους, λέγοντες ότι άρτους δεν έχομεν.
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
και διελογιζοντο προσ αλληλουσ λεγοντεσ οτι αρτουσ ουκ εχομεν
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλουςὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, Ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍‌ ଡାବୁ ବିସୟ୍‌ରେ ଅବାଃଲିର୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ନେ ଡାଗ୍ରା ରୁଟି ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
તેઓએ અંદરોઅંદર વાતો કરીને કહ્યું કે, ‘આપણી પાસે રોટલી નથી.’”
Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.
Konsa, yo te kòmanse diskite youn avèk lòt pwoblèm ke yo pa t gen pen an.
वे आप्पस म्ह विचार करकै कहण लाग्गे, “म्हारै धोरै तो रोट्टी सै कोनी।”
Suka tattauna wannan da juna, suna cewa, “Don ba mu da burodi ne.”
Almajiran suka fara tattaunawa a tsakaninsu, “Saboda ba mu da gurasa ne.”
Ohumu malu iho la lakou ia lakou iho no, i ae la, No ko kakou berena ole paha.
”למה הוא מתכוון?“שאלו התלמידים זה את זה. לבסוף הגיעו למסקנה שהוא ודאי מדבר על כך ששכחו לקחת איתם מספיק לחם.
ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃
वे आपस में विचार करके कहने लगे, “हमारे पास तो रोटी नहीं है।”
इस पर वे आपस में विचार-विमर्श करने लगे, “वह यह इसलिये कह रहे हैं कि हमने अपने साथ रोटियां नहीं रखीं.”
Ekkor egymás között tanakodtak, hogy nincs kenyerünk.
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
„Hvað á hann nú við?“spurðu lærisveinarnir hver annan. Að lokum komust þeir að þeirri niðurstöðu að hann hlyti að eiga við brauðið sem þeir höfðu gleymt að kaupa.
Ha kparịtara ụka nʼetiti onwe ha na-asị, “Ọ bụ nʼihi na anyị enweghị achịcha.”
Kinunkunada iti maysa ken maysa, “Daytoy ket gapu ta awan ti naitugot tayo a tinapay.”
Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, "Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti."
“Dia mengatakan itu karena kita tidak punya roti,” mereka menyimpulkan.
Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti."
Mereka pun saling membicarakan hal itu dengan berkata, “Dia berkata begitu karena kita lupa membawa roti.”
Amanyisigwa akitambulya enso ku enso, “Ingi ku nsoko kiagila i ikate.”
Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.
E quelli dicevano fra loro: «Non abbiamo pane».
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
A hana aka tuma komeme wa hira a cece “wa gu barki sa wa zin unu biredi”.
弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
彼らは互いに論じ合って言った,「これは,我々がパンを持っていないからだ」。
弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
そこで弟子たちは、パンを持っていないということで、互いに議論し始めた。
彼等、是我等が麪を有たざる故ならん、とて案じ合ひけるを、
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ।”
Ri tijoxelabꞌ xkibꞌij: Jeriꞌ la kubꞌij rumal maj qawa xqakꞌam loq.
Hige'za zamagra zamagra ke huge antahige hu'za bretima erita ome'nona zanku nehugahie hu'za hu'naze.
ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ, “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರಬೇಕು,” ಎಂದು ಚರ್ಚಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಅವರು, “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರಬೇಕು” ಎಂದು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿಕೊಂಡರು.
Abheigisibhwa nibhaika abhene kwa bhene, “Kusonga chitana mikate.”
Avakhongi vahenchofyanja vavo, “Ulwa khuva tulevuvule emukate.”
Bhanafunzi bhakajobhesana bhene kwa bhene, “Kwandabha tudulili mikate.”
제자들이 서로 의논하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘
제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘
Na elos mutawauk in asiyuki inmasrlolos ac fahk, “El fahk ma inge mweyen wangin bread yorosr.”
Varutwana nichi vavuzana, “Kakuti katwina Chiinkwa.”
لەناو خۆیاندا بە یەکتریان گوت: «لەبەر ئەوەی نانمان پێ نییە.»
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍‌ପିଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, “ମା଼ ତା଼ଣା ରୂଟି ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି ।”
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
Un tie domāja savā starpā sacīdami: “Tas ir, ka mums maizes nav.”
Bayekoli bakomaki kolobana bango na bango: — Azali koloba bongo mpo ete tozali na mapa te.
कहालीकि हि आपस म बाते कर क् कहन लग्यो, “हमरो जवर रोटी नहाय।”
Ne boogeraganya bokka ne bokka nti tebalina migaati.
चेले आपू बीचे सोच-बिचार करी की बोलणे लगे, “से इजी खे बोलोआ कऊँकि आसा गे तो रोटी आए ई नि।”
Ary niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany.
Le hoe ty vesoveso’ iareo: Va’e te tika tsy ama’ mofo.
നമുക്കു അപ്പം ഇല്ലായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽതമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
നമുക്കു അപ്പം ഇല്ലായ്കയാൽ എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
“നമ്മുടെ പക്കൽ അപ്പം ഇല്ലാത്തതുകൊണ്ടായിരിക്കാം അദ്ദേഹം ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞത്” എന്ന് അവർ പരസ്പരം ചർച്ചചെയ്തു.
Maduda makhoi masel amaga amaga khannaduna hainarammi, “Ibungona hairiba asi eikhoida tal amata yaodabagini.”
मग ते आपसात चर्चा करू लागले की, “आपल्याजवळ भाकरी नाहीत म्हणून तो बोलला की काय?”
ଇନ୍‌କୁଦ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍‌କେଦା, “ଆବୁତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍‌କ ବାନଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ।”
Bhaajiganywa gubhatandwibhenje kubheleketa ashaayenenji, “Bhanabheleketa genego pakubha twangali mikate.”
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​၌​စား​စ​ရာ​မ​ပါ သည့်​အ​ကြောင်း​ကို အ​ချင်း​ချင်း​ပြော​ဆို​လျက် နေ​ကြ​၏။
တပည့်တော်တို့ကိုလည်း၊ ငါတို့၌ မုန့်မပါသောကြောင့် ဤစကားကို မိန့်တော်မူသည်ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးပြောဆိုကြ၏။
တပည့်တော်တို့ကိုလည်း ၊ ငါတို့၌ မုန့် မ ပါ သောကြောင့် ဤစကားကို မိန့်တော်မူသည်ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေး ပြောဆိုကြ၏။
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.
Taikhan apaste kotha korise, kelemane amikhan logote roti nathaka hoise.
Heliphante loong ah neng jaachi ni phang tuwaan rumta: “Heh ih baanlo lahu koke no baat hali arah ah.”
Bakhulumisana ngalokhu bathi, “Utsho ngoba singelasinkwa.”
Basebekhulumisana, besithi: Ngoba kasilazinkwa.
Benepunzi kabakayana bene kwa bene, “mwalo twatopo mikate.”
Az sezɨrɨv mbon mbon kamŋgɨmar. Arɨ eŋka mah raz handɨv mbɨ ya mban ki toh arɨmŋgɨmar.
चेलाहरूले एक आपसमा बहस गरे, “हामीसँग रोटी नभएकोले हो ।”
Vawuliwa vakatumbula kukotana vene kwa vene, “Ijova chenichi ndava tangali mabumunda.”
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
”Hva mener han?” spurte disiplene hverandre. De trodde han sa dette fordi de hadde glemt å ta med seg brød.
Då tala dei med kvarandre um at dei hadde’kje brød.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ରୁଟି ନାହିଁ ବୋଲି ସେ ଏହା କହୁଅଛନ୍ତି।
Isaanis, “Kun sababii nu buddeena hin qabneef” jedhanii walii wajjin haasaʼan.
ਤਦ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱେର୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ବେଣ୍‌କିବା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ମା ତାକେ ରୁଟି ହିଲୁତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ଇଦାଂ ଇଚାର୍‌ ।”
ایشان با خوداندیشیده، گفتند: «از آن است که نان نداریم.»
پس شاگردان در این باره که نان با خود نیاورده‌اند شروع به بحث با یکدیگر کردند.
Wantumintumi wanja kulitakuziyana weni kwa weni, “Kankutakula hangu toziya twahera mabumunda.”
Irail ap lamelame nan pung arail: Sota atail prot oko.
Irail ap lamelame nan pun irail: Jota atail prot oko.
I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
—Co On chce przez to powiedzieć?—zastanawiali się uczniowie. W końcu doszli do wniosku, że pewnie chodzi o to, że nie kupili chleba.
I rozmawiali między sobą: [Powiedział tak], bo nie mamy chleba.
E indagavam-se com os outros porque não tinham pão
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
[Já que os discípulos entenderam mal ]o que ele disse, comentavam uns aos outros: - [Ele deve ter dito isso por ]saber que não trouxemos pão.
Os discípulos falaram entre si: “Ele está dizendo isso é porque não trouxemos pão para a viagem.”
Eles raciocinaram uns com os outros, dizendo: “É porque não temos pão”.
Ученичий се гындяу ши зичяу ынтре ей: „Фииндкэ н-авем пынь.”
Ei se certau între ei, zicând: “Pentru că nu avem pâine.”
Rena Ana naꞌo naa, mana tungga nara bingun. Ara ola-olaꞌ rae, “Tou lasiꞌ a olaꞌ saa ia? Mbei ma Ana olaꞌ taꞌo naa, huu hita nda tendi roti sa.”
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
Asundwa bhayangana bhene wabhene, “Pipo sagatuli namabumunda.”
Anninanâk han, “Vâipôl ei dôn loi sika, mahi a ti kêng ani rang,” tiin an lâia an injêk khôm phut zoia.
tataste'nyonyaM vivecanaM kartum Arebhire, asmAkaM sannidhau pUpo nAstIti hetoridaM kathayati|
ততস্তেঽন্যোন্যং ৱিৱেচনং কৰ্তুম্ আৰেভিৰে, অস্মাকং সন্নিধৌ পূপো নাস্তীতি হেতোৰিদং কথযতি|
ততস্তেঽন্যোন্যং ৱিৱেচনং কর্তুম্ আরেভিরে, অস্মাকং সন্নিধৌ পূপো নাস্তীতি হেতোরিদং কথযতি|
တတသ္တေ'နျောနျံ ဝိဝေစနံ ကရ္တုမ် အာရေဘိရေ, အသ္မာကံ သန္နိဓော် ပူပေါ နာသ္တီတိ ဟေတောရိဒံ ကထယတိ၊
tatastE'nyOnyaM vivEcanaM kartum ArEbhirE, asmAkaM sannidhau pUpO nAstIti hEtOridaM kathayati|
ततस्तेऽन्योन्यं विवेचनं कर्तुम् आरेभिरे, अस्माकं सन्निधौ पूपो नास्तीति हेतोरिदं कथयति।
તતસ્તેઽન્યોન્યં વિવેચનં કર્તુમ્ આરેભિરે, અસ્માકં સન્નિધૌ પૂપો નાસ્તીતિ હેતોરિદં કથયતિ|
tataste'nyonyaṁ vivecanaṁ kartum ārebhire, asmākaṁ sannidhau pūpo nāstīti hetoridaṁ kathayati|
tatastē'nyōnyaṁ vivēcanaṁ kartum ārēbhirē, asmākaṁ sannidhau pūpō nāstīti hētōridaṁ kathayati|
tataste. anyonyaM vivechanaM kartum Arebhire, asmAkaM sannidhau pUpo nAstIti hetoridaM kathayati|
ತತಸ್ತೇಽನ್ಯೋನ್ಯಂ ವಿವೇಚನಂ ಕರ್ತುಮ್ ಆರೇಭಿರೇ, ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಪೂಪೋ ನಾಸ್ತೀತಿ ಹೇತೋರಿದಂ ಕಥಯತಿ|
តតស្តេៜន្យោន្យំ វិវេចនំ កត៌ុម៑ អារេភិរេ, អស្មាកំ សន្និធៅ បូបោ នាស្តីតិ ហេតោរិទំ កថយតិ។
തതസ്തേഽന്യോന്യം വിവേചനം കർതുമ് ആരേഭിരേ, അസ്മാകം സന്നിധൗ പൂപോ നാസ്തീതി ഹേതോരിദം കഥയതി|
ତତସ୍ତେଽନ୍ୟୋନ୍ୟଂ ୱିୱେଚନଂ କର୍ତୁମ୍ ଆରେଭିରେ, ଅସ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ପୂପୋ ନାସ୍ତୀତି ହେତୋରିଦଂ କଥଯତି|
ਤਤਸ੍ਤੇ(ਅ)ਨ੍ਯੋਨ੍ਯੰ ਵਿਵੇਚਨੰ ਕਰ੍ਤੁਮ੍ ਆਰੇਭਿਰੇ, ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧੌ ਪੂਪੋ ਨਾਸ੍ਤੀਤਿ ਹੇਤੋਰਿਦੰ ਕਥਯਤਿ|
තතස්තේ(අ)න්‍යෝන්‍යං විවේචනං කර්තුම් ආරේභිරේ, අස්මාකං සන්නිධෞ පූපෝ නාස්තීති හේතෝරිදං කථයති|
ததஸ்தே(அ)ந்யோந்யம்’ விவேசநம்’ கர்தும் ஆரேபி⁴ரே, அஸ்மாகம்’ ஸந்நிதௌ⁴ பூபோ நாஸ்தீதி ஹேதோரித³ம்’ கத²யதி|
తతస్తేఽన్యోన్యం వివేచనం కర్తుమ్ ఆరేభిరే, అస్మాకం సన్నిధౌ పూపో నాస్తీతి హేతోరిదం కథయతి|
ตตเสฺต'โนฺยนฺยํ วิเวจนํ กรฺตุมฺ อาเรภิเร, อสฺมากํ สนฺนิเธา ปูโป นาสฺตีติ เหโตริทํ กถยติฯ
ཏཏསྟེ྅ནྱོནྱཾ ཝིཝེཙནཾ ཀརྟུམ྄ ཨཱརེབྷིརེ, ཨསྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ པཱུཔོ ནཱསྟཱིཏི ཧེཏོརིདཾ ཀཐཡཏི།
تَتَسْتےنْیونْیَں وِویچَنَں کَرْتُمْ آریبھِرے، اَسْماکَں سَنِّدھَو پُوپو ناسْتِیتِ ہیتورِدَں کَتھَیَتِ۔
tataste. anyonya. m vivecana. m kartum aarebhire, asmaaka. m sannidhau puupo naastiiti hetorida. m kathayati|
Agus bha iadsan a reusonachadh ri cheile, ag radh: 'S ann a chionn 's nach eil aran againn.
И мишљаху, један другом говорећи: То је што хлеба немамо.
I mišljahu jedan drugome govoreæi: to je što hljeba nemamo.
Mme barutwa ba botsanya ba re, “O rayang?” Ya re kwa bofelong ba akanya gore o tshwanetse a ba a bua ka go lebala ga bone go tla le senkgwe.
Vakarangana pakati pavo vachiti: Nokuti hatina zvingwa.
Vakataurirana vachiti, “Imhaka yokuti hatina chingwa.”
И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.
In med seboj so razpravljali, rekoč: » To je zato, ker nimamo kruha.«
In premišljevali so sami s seboj, govoreč: Kruha nimamo.
Neco balatatika kukangana umo ne munendi pa nkani yakubula shinkwa.
Markaasay isla wada hadleen, oo isku yidhaahdeen, Sababtaasu waa kibistii aannan haysan aawadeed.
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
“Él lo dice porque no trajimos pan”, concluyeron ellos.
Razonaban entre sí, diciendo: “Es porque no tenemos pan”.
Discutían entre ellos: [Dice esto ]porque no tenemos pan.
Y discurrían entre sí, diciendo: Es porque no tenemos pan.
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Y decían el uno al otro: No tenemos pan.
Por lo cual ellos se hicieron esta reflexión unos a otros: “Es que no tenemos panes”.
Wanafunzi wakasemezana wao kwa wao, “Ni kwa sababu hatuna mikate.”
Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, “Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate.”
Wakajadiliana wao kwa wao, na kusema, “Anasema hivi kwa sababu hatukuleta mikate.”
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
Och de tänkte hit och dit, sägande emellan sig: Det äret, vi hafve intet bröd.
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.
Nangatwiran ang mga alagad sa isa't isa, “Ito ay dahil wala tayong tinapay.”
Bunugv arwnglo bunu atubongv japrap minsuto: “Nw sum mindo ogulvgavbolo ngonu gvlo vtwng kvvbigoka kaakuma.”
அதற்கு அவர்கள்: நம்மிடம் அப்பங்கள் இல்லாததினால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
அதற்கு சீடர்கள், “தங்களிடம் அப்பம் இல்லாததைக் குறித்தே இப்படிச் சொல்லுகிறார்” என்று சீடர்கள் தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டார்கள்.
శిష్యులు, “మన దగ్గర రొట్టెలు లేవని అలా అంటున్నాడా?” అని ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకున్నారు.
Pea fealēleaʻaki ai ʻakinautolu, ʻo pehē, “Ko e meʻa ʻi heʻetau taʻeʻomi ha mā.”
Onlar ise kendi aralarında, “Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor” şeklinde tartıştılar.
Asuafo no bisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Asɛm a ɔreka yi ase ne dɛn?” Nea wɔn adwene kyerɛɛ wɔn ne sɛ, ebia ɔreka aduan a wɔn werɛ fii sɛ wɔbɛfa akita no ho asɛm.
Asuafoɔ no bisabisaa wɔn ho wɔn ho sɛ, “Asɛm a ɔreka yi ase ne sɛn?” Deɛ wɔn adwene kyerɛɛ wɔn ne sɛ, ebia ɔreka aduane a wɔn werɛ firii sɛ wɔbɛfa akuta no ho asɛm.
Вони міркували між собою: ―Він говорить так, тому що ми не маємо хлібів.
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
वो आपस में चर्चा करने और कहने लगे, “हमारे पास रोटियाँ नहीं।”
مۇخلىسلار ئۆزئارا مۇلاھىزىلىشىپ: ــ ئۇنىڭ بۇنداق دېيىشى نان ئەكەلمىگەنلىكىمىزدىن بولسا كېرەك، ــ دېيىشتى.
Мухлислар өз ара мулаһизилишип: — Униң бундақ дейиши нан әкәлмигәнлигимиздин болса керәк, — дейишти.
Muxlislar özara mulahiziliship: — Uning bundaq déyishi nan ekelmigenlikimizdin bolsa kérek, — déyishti.
Muhlislar ɵzara mulaⱨizilixip: — Uning bundaⱪ deyixi nan ǝkǝlmigǝnlikimizdin bolsa kerǝk, — deyixti.
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Aáy là vì chúng ta không có bánh.
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.
Các môn đệ tranh luận với nhau vì họ quên đem bánh theo.
Avavulanisivua vaake vakatengula piposania veene piiti, uYesu ijova ndiliki ulwakuva vasila makate.
Minlonguki miyuvusana miawu na miawu: —Mu diambu tukambulu mapha diawu kantubila bobo!
Wọ́n bẹ̀rẹ̀ sí ronú èyí láàrín ara wọn wí pé, “Torí pé a kò mú àkàrà lọ́wọ́ ni?”
Verse Count = 343

< Mark 8:16 >