< Mark 7:7 >

They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
त्या स्वतःना नियमसले देवना नियम बनाडीन शिकाडतस अनी वायफळ मनी भक्ती करतस.”
Por kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit”.
U dortu mine kuholari su unin, idin dursuzu tiduka nanitari, na un Kutellẹ ba.
وَبَاطِلًا يَعْبُدُونَنِي وَهُمْ يُعَلِّمُونَ تَعَالِيمَ هِيَ وَصَايَا ٱلنَّاسِ.
إِنَّمَا بَاطِلاً يَعْبُدُونَنِي وَهُمْ يُعَلِّمُونَ تَعَالِيمَ لَيْسَتْ إِلاَّ وَصَايَا النَّاسِ!
ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
ի զուր են ինձ պաշտում. ուսուցանում են վարդապետութիւններ, որ մարդկանց պատուիրածներն են»:
ու պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները իբր վարդապետութիւն սորվեցնելով”:
তেওঁলোকে অনৰ্থকৰূপে মোক ভক্তি কৰে, আৰু মানুহৰ ৰীতি নীতিবোৰ আজ্ঞা বুলি শিকায়৷’
Boş yerə Mənə səcdə edirlər, İnsan əmrlərindən çıxardıqları təlimləri öyrədirlər”.
Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac.
Ghatye ahwole kooyaootastech tanegha ooghatatyechoo tane mihe chioochatihi.
এরা বৃথাই আমার আরাধনা করে এবং মানুষের বানানো নিয়মকে প্রকৃত নিয়ম বলে শিক্ষা দেয়।
বৃথাই তারা আমার উপাসনা করে, তাদের শিক্ষামালা বিভিন্ন মানুষের শেখানো নিয়মবিধি মাত্র।’
एना बेफाइदी मेरी आराधना (पूजा) केरतन, किजोकि एना त मैन्हु केरि बनोरी परमपरान, परमेशरेरे हुक्मां केरे ज़ेरे लोकन शिक्षा देतन।’”
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ରିତିବିଦିକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେତି, ଆର୍‌ ହଲ୍ୟା ହଲ୍ୟା ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି ।’”
Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, o teskiñ kredennoù a zo gourc'hemennoù tud.
Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".
Walay silbi ang ilang pagdayeg nga gihalad kanako, gitudlo ang balaod sa katawhan isip tinuohan.'
kawang lamang ang ilang pagsimba kanako, sanglit sa ilang pagpanudlo ila mang gipaka-doctrina ang kalagdaan nga hinimo lamag mga tawo.'
Lao taebale jaadorayo, manmamananagüe ni finanagüe ni tinago taotao sija.
ᎠᏎᏃ, ᎠᏎᏉᏉ ᎬᎩᎸᏉᏗᎭ ᏥᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎦ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬ ᏴᏫᏉ ᎤᏂᏁᏨᎯ.
Amandilambira Ine kwachabe; ndi kuphunzitsa malamulo ndi malangizo a anthu.
Atho kaom ai anui aphawn hoiah kai ang bok o moe, kaminawk mah sak ih loknawk to ni patuk o, tiah thuih.
Hlang olpaek dongkah thuituennah bangla a thuituen uh tih a poeyoek la kai m'bawk uh.
Phu amak tana ni bawk unawh; ami cawng pyinaak awm thlanghqing a cawng pyinaak mailai na awm hy,' tinawh anak kqawn ce.
Ahihang amate in mihing thupiak te sia ki hil na phabel atu in zang uh a, a lui thathong in kei hong bia uh hi.
Amahon eihouvuhi moh ahi. Mihem semthu lungsuhto ho chu Pathen thupeh dan'a ahil u ahi,’ tin anaseiye.
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。
他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。
他们只把律条当作人类规则讲述,所以拜我也是徒然。’
他們恭敬我,也是虛假的,因為他們所講授的教義,是人的規律。』
Kumbopelela kwao kwangali chindu, ligongo akwiganya malajisyo ga ŵandu mpela ila akugajiganya Malajisyo ga Akunnungu.’
ⲉⲩⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ.
ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲛϩⲉⲛⲥⲃⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲣⲣⲱⲙⲉ
ⲉⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲃⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
ⲈⲨⲈⲢⲤⲈⲂⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲪⲖⲎⲞⲨ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲚϨⲀⲚⲤⲂⲰ ⲚϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲚⲢⲰⲘⲒ.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení a ustanovení lidská.
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
Jejich obřady jsou k ničemu, jejich učení nic než lidské výmysly.‘
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଲା ନିୟମ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବଲି ସିକାଇବାଇ ମାତର୍‌ ସେ ଉପାସନାର୍‌ କିଚି ମୁଲିଅ ନାଇ ।
Gilama kayiem nono, to gik ma gipuonjo gin mana chike mag dhano.’
Nkombyo zyabo tazikwe nchizyaamba, bayiisya milawu yabantu aziyanza zyabo.'
Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen;
ze eren Mij tevergeefs, daar ze leerstellingen voordragen, die menselijke geboden zijn.
Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen;
But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
In vain do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’
But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
There's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’
But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.
In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Now vainly do they worship me, while teaching doctrines the commandments of men.”
and in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
However, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
and in vain they worship Me, teaching teachings, commands of men;
But in vain do they worship me, For their teaching is only human precepts.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching for teachings, the commandments of men;
In vain now they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
in vain then be devout me to teach teaching precept a human
But in vain do they reverence me while they teach the teachings of the commandments of men.
And in vain do they give me reverence, while teaching as doctrines the precepts of men.
It is useless for them to worship me, because they teach only what people have commanded [as if I myself had commanded them].
but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’
In vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothinge but ye comaundementes of men.
Empty worship they offer me, teaching the rules of men as their doctrines.'
But, in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
and in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men.
and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
Nende jumalateenistusel ei ole mingit mõtet, sest see, mida nad doktriinidena õpetavad, on üksnes inimeste reeglid.“
Woƒe subɔsubɔ nye dzodzro, elabena woƒe nufiafiawo nye amewo ƒe sededewo ko.’
Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä.
mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä'.
doch tevergeefs dienen zij Mij, omdat zij leeringen leeren, die geboden van menschen zijn!
Vain est le culte qu'ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d'hommes.
Ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines les commandements des hommes ».
mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes ».
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
Vain [est] le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d’hommes.
C’est vainement qu'il m'honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
Mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
C'est en vain qu'ils me rendent un culte! Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines»
C'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
Tas mela hada goynytes; issta timirteykka assi wothida woga xala) gidi yotida tuma.” gidees.
Ihr Gottesdienst ist wertlos, denn sie verkünden Lehren, die nichts als Menschensatzung sind.
nichtig ist ihr Gottesdienst; Menschensatzungen machen sie zu ihrer Lehre.'
Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote. [Jes. 29,13]
Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.”
Vergebens ehren sie mich mit ihrem Lehren von Menschengeboten.
Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot.
Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.
doch vergeblich verehren sie mich, weil sie Menschengebote zu ihren Lehren machen.‹
aber vergeblich verehren sie mich, weil sie Lehren vortragen, welche Gebote der Menschen sind.»
Umsonst aber verehren sie Mich und lehren Lehren, die Gebote der Menschen sind.
Aber vergebens dienen sie mir, indem sie Lehren lehren, die Menschengebote sind."
Nao maahooyaga o tũhũ; morutani marĩa marutanaga no mawatho ma andũ.’
Asi medhdhida wogaa Xoossaa higge daanisidi tamaarssiya gisho, entti taw mela goynnosona’” gidi xaafidayssi tuma.
laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
Baa jaandi nnii yeni mkpiagidi baa kuli bi niinn. B ŋaa ki bangi bi nisaliba n diani ya bali maama bangima baba.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Εις μάτην δε με σέβονται, διδάσκοντες διδασκαλίας εντάλματα ανθρώπων.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
ματην δε σεβονται με διδασκοντεσ διδασκαλιασ ενταλματα ανθρωπων
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.’
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
પણ તેઓ પોતાના રિવાજો મુજબ માણસોની આજ્ઞા શીખવતાં મને વ્યર્થ ભજે છે.
Se tan yo y'ap pèdi lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske nan leson yo, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.
Men anven yo adore Mwen lè y ap enstwi kòm doktrin, prensip a lòm.’
वे खामखां मेरी पूजा करै सै, क्यूँके माणसां कै हुकमां नै धर्म का उपदेश करकै सिखावै सै।’”
A banza suke mini sujada, koyarwarsu, dokokin mutane ne kawai.’
Sujadar wofi suke mani suna koyar da ka'idodi na mutane a matsayin rukunansu'”.
Makehewa ka lakou hoomana ana mai ia'u, i ka lakou ao ana ae i na kauoha a kanaka i kumu e malamaia'i.
Verse not available
ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, क्योंकि मनुष्यों की आज्ञाओं को धर्मोपदेश करके सिखाते हैं।’
मेरे प्रति उनकी उपासना व्यर्थ है. उनकी शिक्षाएं मात्र मनुष्य के मस्तिष्क की उपज हैं.’
Pedig hiába tisztelnek engem, ha olyan tudományokat tanítanak, amelyek embereknek parancsolatai.«
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
Verse not available
Ofufe ha na-efe m bụ ihe efu, ozizi ha bụkwa ihe mmadụ nyere nʼiwu.’
Ubbaw a panagdayaw ti idatdatonda kaniak, dagiti pagannurotan ti tattao ti isursuroda a kas doktrinada.'
Percuma mereka menyembah Aku, sebab peraturan manusia mereka ajarkan seolah-olah itu peraturan-Ku!'
Percuma saja mereka menyembah Aku, karena mereka mengajar orang tentang peraturan-peraturan manusia, dan bukan peraturan-peraturan-Ku.’”
Percuma mereka beribadah kepada-Ku, sedangkan ajaran yang mereka ajarkan ialah perintah manusia.
Percuma saja mereka menyembah Aku, karena mereka hanya mengajarkan aturan-aturan manusia.’”
Akunintumila ikumbiko ni gila anga ndogoelyo, azemanyisa malagiilyo a ana adamu anga ulekeelya nuao,'
Ma invano mi onorano, insegnando dottrine [che son] comandamenti d'uomini.
Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
ただ徒らに我を拜む、人の訓誡を教とし教へて」と録したり。
彼らがわたしを崇拝するのは無駄なことだ,人間のおきてを教理として教えているからだ』。
人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる』。
彼らが、わたしを拝んでも、むだなことである。 人間の教えを、教えとして教えるだけだから。』
人の訓戒を教へて、空しく我を尊ぶなり」とあるに違はず。
Maj kutayij kinkiqꞌijilaꞌj, ri kikꞌutuꞌn xaq kech achyabꞌ.
Amegati nezama'a omane mono hunenante'za, vahe'mofo kasege rempi nehaze.
ಮನುಷ್ಯರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೇ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನಾಗಿ ಬೋಧಿಸುವುದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ.’
ಮನುಷ್ಯರು ಕಲ್ಪಿಸಿದ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನೇ ಉಪದೇಶವನ್ನಾಗಿ ಅವರು ಬೋಧಿಸುವುದರಿಂದ ನನಗೆ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡುವುದು ವ್ಯರ್ಥ’ ಎಂಬುದೇ.
Abhakolela lisabhwa elyo litali lyekisi, abheigisha ebhilagilo bya bhana bhanu kutyo bhalamie abhene.'
Vikhombombela inekhelo injalubedo vimanyisya indagelo incha vanu ndi finchago fya vane.'
Bhakanibhombela ibada syasibelili kujha ni maana, bhifundisya sheria sya bhanadamu Kama mapokeo gha bhene.'
사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라
사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라
Wangin sripa elos in alu nu sik, Mweyen elos luti oakwuk ma mwet uh orala Oana in ma sap luk!’
Kuteemba kusena intuso kuvaniha, kuruta milao yavantu kuva intuto yavo.'
بەخۆڕایی دەمپەرستن، تەنها ڕاسپاردەی مرۆڤانە فێری خەڵک دەکەن.]
ଏ଼ୱାରି ମାଣ୍‌ସିୟାଁ କେ଼ପିତି ମେ଼ରାତି ଦାର୍ମୁତି ନେହିଁ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଜା଼ପ୍‌ହାନା, ଉଜେଏ ନା଼ ସେ଼ବା କିୟାନେରି ।
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]
In vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et praecepta hominum.
Bet tie Mani velti cienī, mācīdami tādas mācības, kas ir cilvēku pavēles.”
basambelaka Ngai kaka na pamba, mateya na bango ezali kaka mibeko ya bomoto. »
हि बेकार मोरी भक्ति करय हय, कहालीकि आदमियों को नियम ख परमेश्वर को नियम आय असो कर क् सिखावय हय।
Okusinza kwabwe tekuliimu nsa; kubanga bayigiriza bulombolombo bwabwe.’
यो बिना मतलबो ते मेरी भक्ति करोए, कऊँकि मांणूए री आज्ञा खे यो तर्मो रा उपदेश करी की सिखाओए।’
Koa foana ny ivavahan’ ireo amiko, Raha mampianatra ny didin’ olombelona ho fampianarana izy.
Borosode ty italahoa’iareo, ie mañanatse fañè’ondaty hoe hatòm-bolañe.
മാനുഷനിയമങ്ങളെ അവരുടെ ഉപദേശങ്ങളായി ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ട് എനിക്ക് വ്യർത്ഥമായ ആരാധന കഴിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
മാനുഷകല്പനകളായ ഉപദേശങ്ങളെ അവർ ഉപദേശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വ്യൎത്ഥമായി ഭജിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
അവർ എന്നെ വ്യർഥമായി ആരാധിക്കുന്നു; അവർ മനുഷ്യരുടെ നിയമങ്ങൾ പ്രമാണങ്ങളായി ഉപദേശിക്കുന്നു.’
Makhoina eibu arembada khurummi, Maramdi makhoina mioibana semba chatna pathapsingbu Eigi wayel yathanggumna tambi!’
ते व्यर्थ माझी उपासना करतात कारण ते लोकांस शास्त्र म्हणून जे शिकवतात ते मनुष्यांनी केलेले नियम असतात.’
ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାମାଗିକ ସେୱାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ; ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଦ ନେୟାଁ ଧାରାମ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କଆଃ ଆନାଚୁକ ଇତୁକତାନା ।’
Kundindibhalila kwabhonji kwayoyo, Pabha majiganyo gabhonji ni malajilo ga shigundupe.’
သူ​တို့​သည်​လူ့​ပညတ်​များ​ကို​ဘု​ရား​ဟော တ​ရား​သ​ဖွယ်​သင်​ကြား​ပို့​ချ​ကြ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​ငါ့​အား​သူ​တို့​ဆည်း​ကပ်​ကိုး​ကွယ်​ခြင်း သည် အ​ချည်း​နှီး​ဖြစ်​၏' ဟု​ဘု​ရား​သ​ခင်​မိန့်​တော်​မူ​ကြောင်း​ဖော်​ပြ​ချေ သည်။
လူတို့စီရင်သော ပညတ်တို့ကို သွန်သင်၍ နည်းဥပဒေပေးလျက်ပင်၊ ငါ့ကို အချည်းနှီးကိုးကွယ် ကြ၏ဟု၊ နောက်ဖြစ်လတံ့သောအရာကို လျောက်ပတ်စွာ ဟောခဲ့ပြီ။
လူတို့ စီရင် သော ပညတ် တို့ကို သွန်သင် ၍ နည်းဥပဒေပေးလျက်ပင်၊ ငါ့ ကို အချည်းနှီး ကိုးကွယ် ကြ၏ဟု၊ နောက်ဖြစ်လတံ့သောအရာကို လျောက်ပတ် စွာ ဟော ခဲ့ပြီ။”
Otira maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.
Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho kuphela evela ebantwini.’
Kodwa zingikhonza ngeze, zifundisa izimfundiso eziyimilayo yabantu.
Banitendi ibada ya uboso, bayegana sheria ya bandu kati mapokeo yabe.'
तिनीहरूको शिक्षाको रूपमा मानिसहरूका नियमहरूलाई सिकाउँदै तिनीहरूले मलाई खोक्रो आराधना चढाउँछन् ।
Kunigundamila kwavi chindu lepi, muni mambu geviwula ndi malagizu ga vandu ndu. Ngati malagizu ga Chapanga.’”
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Deres tilbedelse er verdiløs, for det de lærer, er menneskelige regler og ikke Guds bud.’
D’er liten mun i at dei meg vil æra, Når det dei lærer folk er mannebod.»
ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଧିଗୁଡ଼ିକୁ ଧର୍ମର ଉପଦେଶବାଣୀ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ବୃଥାରେ ଆମ୍ଭର ଆରାଧନା କରନ୍ତି।’
Isaan akkanumaan na waaqeffatu; barsiisni isaaniis sirnuma namaa ti.’
ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਮੇਰੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
پس مرا عبث عبادت می‌نمایند زیرا که رسوم انسانی را به‌جای فرایض تعلیم می‌دهند،
Verse not available
Kuntambikira kwawu kunfaa ndiri mana wafunda vitiba vya wantu hera gambira malagaliru ga Mlungu.’”
Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kusoned en aramas eta, me re kin kaukawewe.
Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kujoned en aramaj eta, me re kin kaukawewe.
Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.
Na próżno jednak oddają Mi cześć. Nauczają bowiem przykazań, które sami wymyślili.” Nie mylił się Izajasz!
Lecz na próżno mnie czczą, ucząc nauk, które są nakazami ludzkimi.
Eles, porém, me honram em vão, ensinando como doutrinas mandamentos humanos.
Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas, mandamentos de homens.
Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas, mandamentos de homens.
Em vão eles me adoram, pois ensinam o que outras pessoas mandaram como se Deus mesmo o tivesse mandado.”
Não faz sentido sua devoção a mim, pois o que eles ensinam como doutrinas são apenas regras humanas.’” E lhes falou:
Деӂяба Мэ чинстеск ей, дынд ынвэцэтурь каре ну сунт декыт ниште порунчь оменешть.’
În zadar se închină ei la Mine, învățând ca doctrine poruncile oamenilor.
Verse not available
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Bhabhombela inyiputoizywaswazya zyizyo izyasazi welewelewewa sazimuhimu bhamanyiziwa italabu izywa bhanadamu gabha poshala agao.'
zikSayanto bidhIn nnAjJA bhajante mAM mudhaiva te|
শিক্ষযন্তো বিধীন্ ন্নাজ্ঞা ভজন্তে মাং মুধৈৱ তে|
শিক্ষযন্তো বিধীন্ ন্নাজ্ঞা ভজন্তে মাং মুধৈৱ তে|
ၑိက္ၐယန္တော ဗိဓီန် န္နာဇ္ဉာ ဘဇန္တေ မာံ မုဓဲဝ တေ၊
zikSayantO bidhIn nnAjnjA bhajantE mAM mudhaiva tE|
शिक्षयन्तो बिधीन् न्नाज्ञा भजन्ते मां मुधैव ते।
શિક્ષયન્તો બિધીન્ ન્નાજ્ઞા ભજન્તે માં મુધૈવ તે|
śikṣayanto bidhīn nnājñā bhajante māṁ mudhaiva te|
śikṣayantō bidhīn nnājñā bhajantē māṁ mudhaiva tē|
shikShayanto bidhIn nnAj nA bhajante mAM mudhaiva te|
ಶಿಕ್ಷಯನ್ತೋ ಬಿಧೀನ್ ನ್ನಾಜ್ಞಾ ಭಜನ್ತೇ ಮಾಂ ಮುಧೈವ ತೇ|
ឝិក្ឞយន្តោ ពិធីន៑ ន្នាជ្ញា ភជន្តេ មាំ មុធៃវ តេ។
ശിക്ഷയന്തോ ബിധീൻ ന്നാജ്ഞാ ഭജന്തേ മാം മുധൈവ തേ|
ଶିକ୍ଷଯନ୍ତୋ ବିଧୀନ୍ ନ୍ନାଜ୍ଞା ଭଜନ୍ତେ ମାଂ ମୁଧୈୱ ତେ|
ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯਨ੍ਤੋ ਬਿਧੀਨ੍ ੰਨਾਜ੍ਞਾ ਭਜਨ੍ਤੇ ਮਾਂ ਮੁਧੈਵ ਤੇ|
ශික්‍ෂයන්තෝ බිධීන් න්නාඥා භජන්තේ මාං මුධෛව තේ|
ஸி²க்ஷயந்தோ பி³தீ⁴ந் ந்நாஜ்ஞா ப⁴ஜந்தே மாம்’ முதை⁴வ தே|
శిక్షయన్తో బిధీన్ న్నాజ్ఞా భజన్తే మాం ముధైవ తే|
ศิกฺษยนฺโต พิธีนฺ นฺนาชฺญา ภชนฺเต มำ มุไธว เตฯ
ཤིཀྵཡནྟོ བིདྷཱིན྄ ནྣཱཛྙཱ བྷཛནྟེ མཱཾ མུདྷཻཝ ཏེ།
شِکْشَیَنْتو بِدھِینْ نّاجْنا بھَجَنْتے ماں مُدھَیوَ تے۔
"sik. sayanto bidhiin nnaaj naa bhajante maa. m mudhaiva te|
Agus is faoin dhaibh a bhith toirt aoraidh dhomhsa,'s iad a teasgasg puingean is orduighean dhaoine.
Но залуду ме поштују учећи наукама, заповестима људским.
No zaludu me poštuju uèeæi naukama, zapovijestima ljudskijem.
Verse not available
Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso, dziri mirairo yevanhu.
Vanondinamata pasina; dzidziso dzavo dzinongova mirayiro inodzidziswa navanhu.’
всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим:
Čeprav me zaman obožujejo, ker za nauke učijo človeške zapovedi.
Ali zastonj me časté, učeč nauke, zapovedi človeške."
Si aan micne lahayn ayay ii caabudaan, Iyagoo dadka wax ku baraya amarrada dadka.
Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
Su adoración no tiene sentido, pues lo que enseñan como doctrinas son solamente normas humanas’.
Me adoran en vano, enseñando como doctrinas los mandamientos de los hombres.”
En vano me honran, porque enseñan como doctrinas preceptos de hombres.
Mas en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
Y en vano me honran, enseñando [como] doctrinas mandamientos de hombres.
Y en vano me honran, enseñando [como] doctrinas, mandamientos de hombres.
Pero su culto es inútil, su adoración es en vano, mientras que ellos enseñan doctrinas de los mandamientos de los hombres.
pero su corazón está lejos de Mí. Me rinden un culto vano, enseñando doctrinas ( que son ) mandamientos de hombres’.
Wananifanyia ibaada zisizo na maana, wakifundisha sheria za wanadamu kama mapokeo yao.'
Kuniabudu kwao hakufai, maana mambo wanayofundisha ni maagizo ya kibinadamu tu.
Huniabudu bure, nayo mafundisho yao ni maagizo ya wanadamu tu.’
och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
Men fåfängt dyrka de mig, lärande den lärdom, som är menniskors bud;
och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ng mga utos ng mga tao.
Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ng mga utos ng mga tao.
Walang laman ang pagsasamba na inaalay nila sa akin, itinuturo nila ang mga patakaran ng mga tao bilang kanilang doktrina.'
மனிதர்களுடைய கட்டளைகளைப் போதனைகளாகப் போதித்து, வீணாக எனக்கு ஆராதனை செய்கிறார்கள் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, மாயக்காரர்களாகிய உங்களைக்குறித்து, ஏசாயா நன்றாகத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லியிருக்கிறான்.
அவர்கள் வீணாகவே என்னை ஆராதிக்கிறார்கள்; அவர்களுடைய போதனைகளோ, மனிதர்களின் ஒழுங்குவிதிகளே.’
వారు మానవ కల్పితమైన నియమాలను దేవుని ఉపదేశంగా బోధిస్తారు కాబట్టి వారి ఆరాధన వ్యర్థం,’ అని కపట వేషధారులైన మిమ్మల్ని గురించి యెషయా ప్రవక్త ముందుగా పలికింది సరైనదే!
Ka ʻoku taʻeʻaonga ʻenau hū kiate au, he ko e ngaahi akonaki ʻoku nau ako ʻaki, ko e ngaahi fekau ʻae tangata.’
Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.’
Wɔsom me kwa; na wɔn nkyerɛkyerɛ yɛ nnipa nsa ano mmara’ yɛ nokware turodoo!
Wɔsom me kwa; na wɔn nkyerɛkyerɛ yɛ nnipa nsa ano mmara’
Wɔsom me kwa; na wɔn nkyerɛkyerɛ yɛ nnipa nsa ano mmara’ yɛ nokware turodoo!
Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
Марно ж покланяють ся мені, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
Марно ж покланяють ся мені, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
ये बे फ़ाइदा मेरी इबादत करते हैं, क्यूँकि इनसानी अहकाम की ता'लीम देते हैं।’
ئۇلار ماڭا بىھۇدە ئىبادەت قىلىدۇ؛ ئۇلارنىڭ ئۆگەتكەن تەلىملىرى پەقەت ئىنسانلاردىن چىققان پەتىۋالارلا، خالاس».
Улар Маңа беһудә ибадәт қилиду. Уларниң үгәткән тәлимлири пәқәт инсанлардин чиққан пәтиваларла, халас».
Ular Manga bihude ibadet qilidu. Ularning ögetken telimliri peqet insanlardin chiqqan petiwalarla, xalas».
Ular Manga biⱨudǝ ibadǝt ⱪilidu. Ularning ɵgǝtkǝn tǝlimliri pǝⱪǝt insanlardin qiⱪⱪan pǝtiwalarla, halas».
Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.
Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.
Việc họ thờ phượng Ta thật vô ích, thay vì vâng giữ mệnh lệnh Ta, họ đem dạy luật lệ do họ đặt ra!’
Vikunyimika neke ulwimiko lwave lusila luvumbulilo, ulwakuva vivulanisia indaghilo isa Nguluve, neke mugadilila inyiiho isa vaanhu.”
Mu phamba kuandi balembo tsambidila bila malongi balembo longi madi zithumunu zikubuku kuidi batu.
Ìsìn wọn jẹ́ lásán, ìkọ́ni wọ́n jẹ́ kìkìdá òfin tí àwọn ènìyàn fi ń kọ́ni.’
Verse Count = 323

< Mark 7:7 >