< Mark 7:30 >

She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
मंग ती घर गई; तिले दखायनं की, पोर आंथरून वर निजेल शे अनं तिना मधला दुष्ट आत्मा निंघी जायेल शे.
Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
Uwane kpilla Kilari adi se gone nọn kitenen nkomi, kugbergene nuzu.
فَذَهَبَتْ إِلَى بَيْتِهَا وَوَجَدَتِ ٱلشَّيْطَانَ قَدْ خَرَجَ، وَٱلِٱبْنَةَ مَطْرُوحَةً عَلَى ٱلْفِرَاشِ.
فَلَمَّا رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا، وَجَدَتِ ابْنَتَهَا عَلَى السَّرِيرِ وَقَدْ خَرَجَ مِنْهَا الشَّيْطَانُ.
ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܤܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ
Կինը գնաց իր տունը եւ դեւին ելած գտաւ, իսկ աղջկան՝ պառկած մահճի վրայ:
Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ:
পাছে, তাই নিজৰ ঘৰলৈ গৈ দেখিলে যে, ছোৱালী জনী শয্যাত শুই আছে আৰু ভূত ওলাই গুচি গ’ল।
Qadın evinə gələndə gördü ki, qızı yatağında uzanıb və cin ondan çıxıb.
Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala.
Amalalu, uda da asili, idiwi hahawane uhini diaheda: su da: iya midi dialebe ba: i. Wadela: i a: silibu da fadegale fasi dagoiba: le, hamedafa ba: su.
Kooh niya tsi takwa, yihtyi atsinde metselihi hadesha tsi, koohchu matue takyeh ustyi keh tyelasatyi.
পরে সে ঘরে গিয়ে দেখতে পেল, মেয়েটি বিছানায় শুয়ে আছে এবং ভূত বের হয়ে গেছে।
সে বাড়ি গিয়ে দেখল, তার মেয়ে বিছানায় শুয়ে আছে ও ভূত তাকে ছেড়ে চলে গেছে।
तैसां कुआन्शां तैट्ठां अपने घरे वापस एइतां हेरू कि कुई खट्टी पुड़ आरामे सेइं झ़ुल्लोरी थी, त भूतेरो सायो तैस मरां निस्सी जोरो थियो।
कने उना अपणे घरे आई करी दिखया कुड़ी मंजे पर पियो है, कने बुरी आत्मा कुड़िया ला निकली गियो है।
ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଗଃରେ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଜିସି ଟାଟାୟ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲି ।
Biwere b galomaants bi aanór b na'ú fo'erawo fakshb́k'erere es' abaatse jeenon b k'eefere datsbdek'i.
Hag, o vezañ distroet d'he zi, e kavas an diaoul aet kuit, hag he merc'h gourvezet war ar gwele.
A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
Siya mibalik sa iyang panimalay ug iyang nakita ang bata nga naghigda sa iyang higdaanan, ug wala na ang demonyo.
Ug siya mipauli, ug iyang nakita ang bata nga naghigda sa katri ug gigulaan na sa yawa.
Ya anae jumanao para iyasija, jasoda na y jagaña umaason gui jilo cama, ya y anite esta jumanao.
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏪᏅᏒ ᏫᎤᎷᏨ, ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏄᎪᏨᎢ, ᎤᏪᏥᏃ ᎠᏤᏍᏙᎩᎯ ᎦᏅᎬᎢ.
Atapita kwawo anakapeza mwana wake aligone pa bedi, chiwanda chitatuluka.
Nghnumi naw ima cit be lü a canu üngka khawyai dawng se, a canu a ihnak üng ngkaw se a hmuh.
To nongpata loe angmah im ah amlaem, to naah a canu takoh thung hoiah taqawk to tacawt boeh moe, iihkhun nuiah ka-iip a canu to a hnuk.
Amah im la a caeh vaengah thingkong soah aka yalh camoe te a hmuh. Te vaengah rhaithae khaw ana suntla coeng.
Amah im la a caeh vaengah thingkong soah aka yalh camoe te a hmuh. Te vaengah rhaithae khaw ana suntla coeng.
Im na ang voei awhtaw ihkhun awhkaw ak zaih a canu ce hu hy, qaai ing anih ce cawn ta hawh hy.
A inn a thet ciang in, a tanu sung pan doai ngilo pusuak zo a, lupna tung ah a lum mu hi.
Hichun Amanu jong a-in'a acheleh achanu chu jalkhun'a analup amun, lhagaoboh anapotdohtan ahi.
Hatdawkvah hote napui teh a ma im a ban teh, a canu teh ikhun dawk a i e a hmu. Kahrai kathout ni a tâco takhai katang toe tie hah a panue.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
她回到家,看见女儿在床上躺着,恶灵已经离开她的身体。
她一回到自己的家裏,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
Nipele jwankongwe jo ŵausile kumangwao, ŵansimene mwanagwe agonile pachindanda ni lisoka lili linkopweche.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϫⲉⲙ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ.
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ̈ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲁⲡⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲤϢⲈ ⲚⲀⲤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲒ ⲀⲤϪⲒⲘⲒ ⲚϮⲀⲖⲞⲨ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒϬⲖⲞϪ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲆⲈⲘⲰⲚ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲰⲦⲤ.
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
Vrátila se tedy domů, kde nalezla dítě, jak klidně spí, beze stopy pomatenosti.
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende på Sengen og den onde Ånd udfaren.
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende paa Sengen og den onde Aand udfaren.
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende paa Sengen og den onde Aand udfaren.
ଆରି ସେ ମାଇଜି ଗରେ ଜାଇ, ଟକି କଟେ ସଇରଇବାଟା ଆରି ତାର୍‌ଟାନେଅନି ଡୁମା ବାରଇଜାଇ ରଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
Dhakono nodhi dala moyudo nyathineno konindo e kitanda kendo ka jachien osea.
Mpawo wakajoka kung'anda wajana mwana ulilede abulo, muuya mubi kali wazwa kale.
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
Ze ging naar huis, en vond het meisje te bed liggen; de duivel was uitgegaan.
Ze ging naar huis, en vond het meisje te bed liggen; de duivel was uitgegaan.
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
And she went to her house, and found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed.
And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
And when she went to her house, she found the demon gone and her daughter lying in bed.
And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away.
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
She went away to her house and found that the demon was gone and the daughter had been placed on the bed.
She went home and found the child lying on the bed, the demon gone.
And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.
And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
And going to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on a couch.
And she went away to her house, and found the demon gone out, and her daughter laid on the bed.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid on the bed.
So she went home, and found the child lying in her bed and the demon departed.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.
and, departing unto her house, she found the child laid prostrate on the couch, and the demon gone forth.
And having gone away to the home of her she found the (child *N+KO) (laid *N+kO) on (the bed *N+kO) and the demon having left.
and to go away toward the/this/who house: home it/s/he to find/meet the/this/who (child *N+KO) (to throw: put *N+kO) upon/to/against (the/this/who bed *N+kO) and the/this/who demon to go out
And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and the demon had gone out from her.
And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.
The woman returned to her house and saw that her child was lying [quietly] on the bed and that the evil spirit had left.
The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
And when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed.
She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone.
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter lying upon the bed.
So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
Kaj kiam ŝi iris en sian domon, ŝi trovis la infaninon kuŝigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.
Naine läks koju ja leidis lapse voodis lamamas, kuri vaim aga oli ära läinud.
Esi nyɔnu sia va ɖo aƒe me la, ekpɔ via nyɔnuvi la wòmlɔ anyi ɖe aba dzi kpoo, elabena gbɔgbɔ vɔ̃ la do go le eme.
Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.
Ja vaimo meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä.
En zij ging naar haar huis en vond het kind te bed liggen en den boozen geest uitgegaan.
Etant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit; le démon l'avait quittée.
Elle s'en alla dans sa maison, et trouva l'enfant couché sur le lit, le démon étant sorti.
Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
Et lorsqu’elle revint dans sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit, et que le démon était sorti.
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Étant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit; le démon l’avait quittée.
A son retour chez elle, cette femme trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon parti.
Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
Elle retourna chez elle et trouva l'enfant reposant sur son lit; le démon était chassé.
Et quand elle fut de retour dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon chassé.
Iza simadda so bishin naya daydanthay yedin paxada hixan zin7idaro demadus.
Und wirklich, als sie nach Hause kam, fand sie das Kind auf dem Bett liegend, und der böse Geist war ausgefahren.
Sie ging nach Hause, fand das Kind auf seinem Bett liegen; der Dämon war wirklich ausgefahren.
Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
Und sie gieng heim, und fand das Kind auf dem Bette liegen und den Dämon entwichen.
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Als sie nun in ihr Haus zurückkam, traf sie ihr Kind an, wie es ruhig auf dem Bett lag, und der böse Geist war ausgefahren.
Und als sie in ihr Haus kam, fand sie die Tochter auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren.
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der böse Geist ausgegangen war und ihre Tochter auf dem Bette lag.
Und als sie hinging in ihr Haus, fand sie den Dämon ausgefahren, und ihre Tochter auf dem Bette liegend.
Mũtumia ũcio akĩinũka mũciĩ agĩkora kaana gake gakomete ũrĩrĩ-inĩ na ndaimono ĩrĩkĩtie gũthiĩ.
Maccasiya ba soo biya wode tuna ayyaanay iippe keyin hiixan zin77idaaro demmasu.
wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
O pua yeni bo ñani ki kuni o deni po i. Ke o pan sua ke i cicibidiga yeni ñani o biga niinni ke o dua u duanu po.
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
Και ότε υπήγεν εις τον οίκον αυτής, εύρεν ότι το δαιμόνιον εξήλθε και την θυγατέρα κειμένην επί της κλίνης.
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
και απελθουσα εισ τον οικον αυτησ ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθοσ και την θυγατερα βεβλημενην επι τησ κλινησ
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρε τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρε τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρε τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଚେ କେକେ ଜେ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କଟ୍‌ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ମେଁ ଗାଗ୍‍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଡଲେଃକେ ।
તેણે પોતાને ઘરે આવીને જોયું કે, ‘છોકરી ખાટલા પર સૂતેલી હતી અને દુષ્ટાત્મા નીકળી ગયો હતો.’”
Lè fanm lan rive lakay li, li jwenn pitit la kouche byen trankil sou kabann lan. Move lespri a te gen tan soti sou li.
E lè fanm nan te retounen lakay li, li te twouve tifi a byen kouche sou kabann nan, e move lespri a te gen tan kite li.
उसनै अपणे घरां आकै देख्या के छोरी खाट पै पड़ी सै, अर ओपरी आत्मा लिकड़ग्यी सै।
Ta tafi gida, ta tarar da diyarta kwance a gado, aljanin kuwa ya fita.
Ta koma gida sai ta iske diyarta na kwance akan gado, aljanin ya fice daga jikinta.
Hiki aku la ia i kona hale, ike aku la ia, ua hele aku no ka daimonio, mailoko aku, a ua hoomoeia no ke kaikamahine iluna o kahi moe.
האישה הלכה לביתה ומצאה את בתה הקטנה שוכבת רגועה על מיטתה לאחר שיצא ממנה השד.
ותבא אל ביתה ותמצא את הילדה משכבת על חמטה והשד יצא ממנה׃
और उसने अपने घर आकर देखा कि लड़की खाट पर पड़ी है, और दुष्टात्मा निकल गई है।
घर पहुंचकर उसने अपनी पुत्री को बिछौने पर लेटा हुआ पाया. दुष्टात्मा उसे छोड़कर जा चुकी थी.
És hazamenve, úgy találta, hogy az ördög már kiment belőle, a leány pedig az ágyon feküdt.
És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.
Þegar konan kom heim lá litla stúlkan róleg í rúminu; illi andinn var farinn.
Ọ laghachiri nʼụlọ ya, hụ nwantakịrị ahụ ka o dina nʼelu ihe ndina, mmụọ ọjọọ ahụ apụọkwala.
Nagsubli isuna iti balayna ket nasarakanna ti ubing a nakaidda iti pagiddaan, ken awenen ti demonio.
Ibu itu pulang. Di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat benar-benar sudah keluar dari anak itu.
Ibu itu pulang ke rumah dan melihat anaknya terbaring dengan tenang di tempat tidur, karena roh jahat sudah keluar dari dia.
Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.
Lalu dia pulang dan melihat anak perempuannya terbaring dengan tenang di tempat tidur, karena setan itu sudah meninggalkannya.
uMusungu ai ugomokile ki ito nilakwe hangi akahanga u munanso nuakwe ulae mu ulili, nu hing'wi ai watulaa wamupumaa.
Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.
Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
Madusa makori akura makyem vana me ma ribe wakem a bergeneme wa chekime wa mahuma.
をんな家に歸りて見るに、子は寢臺の上に臥し、惡鬼は既に出でたり。
彼女は自分の家に去って行き,子供が寝台の上で横になっており,悪霊が出て行ってしまっているのを見た。
そこで、女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。
女が家に帰ってみると、その子は床の上に伏せっており、悪霊はもう出ていた。
婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆରି ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ଜିରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ ।
Are xopanik ri ixoq cho rachoch, xuꞌriqa ri akꞌal qꞌoyol pa ri uchꞌat. Elinaq chi bꞌik ri itzel uxlabꞌal che.
Higeno noma'arega vuno ome keana, mofa'amofona havi avamumo'a ko atreno vigeno, sipare mase'negeno ome ke'ne.
ಆಕೆ ಮನೆಗೆ ಹೋದಾಗ, ದೆವ್ವ ಅವಳ ಮಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಮಗಳು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಳು.
ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ನೋಡಲಾಗಿ ಆ ಹುಡುಗಿಯು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಳು; ದೆವ್ವ ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿತ್ತು.
Omugasi nasubha ika ewae no kumusanga omuyansha wae amamile kubhulili, na lisambwa nasanga lyamusokeleko.
Udala akhavuya khuvunchenge uvwa mwene ambone umwaleve agonile pa khetalati, imepo nchindekhisye.
N'dala akaghibariki kunyumba jha muene ni kun'kolela mwalimunu agonili pa kitanda, ni pepo amalili kumbokha.
여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라
여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라
Na mutan sac som nu lohm sel ac liye lah tulik se natul ah oan fin mwe oan kial, ac demon sac som lukel tari.
Chabola ku nzubo yakwe ni kukawana muhwile ulele hamumbeta, mi idimona livayendi.
کاتێک ژنەکە گەڕایەوە ماڵەوە، بینی منداڵەکە لەسەر جێگاکەی پاڵکەوتووە و ڕۆحە پیسەکەی لێ دەرچووبوو.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଇଜ ହାଜାନା ତାନି ମା଼ଙ୍ଗା ପା଼ସ୍‌ପନିତା ହୁଞ୍ଜାମାନାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ବୂତୁ ହ଼ଚା ହାଜା ମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et daemonium exiisse.
Un nogājusi savās mājās, viņa atrada to meitiņu uz gultas guļam, un ka velns bija izbēdzis.
Mpe tango akendeki na ndako, akutaki mwana na ye alali na mbeto mpe molimo mabe ebimi.
ओन अपनो घर आय क देख्यो कि बेटी खटिया पर पड़ी हय, अऊर दुष्ट आत्मा निकल गयी हय।
Omukazi bwe yaddayo eka yasanga muwala we agalamidde awo ku kitanda, nga muteefu era nga dayimooni amuvuddeko.
तेबे से आपणे कअरे आई और तेसे देखेया कि तेसा री मुन्नी माँजे पाँदे ए और दुष्टात्मा निकल़ी गी री।
Ary raha tonga tao an-tranony ravehivavy, dia hitany nandry teo ambonin’ ny farafara ny zananivavy, ary ny demonia efa nivoaka taminy.
Ie nimpoly añ’anjomba’e ao, zoe’e nàndre an-tihy eo i anak’ ampela’ey, fa nimaotse añe i kokolampay.
അവൾ വീട്ടിൽ വന്നപ്പോൾ, മകൾ കിടക്കമേൽ കിടക്കുന്നതും ഭൂതം വിട്ടുപോയതും കണ്ട്.
അവൾ വീട്ടിൽ വന്നാറെ, മകൾ കിടക്കമേൽ കിടക്കുന്നതും ഭൂതം വിട്ടുപോയതും കണ്ടു.
അവൾ വീട്ടിൽ എത്തിയപ്പോൾ കുട്ടി ഭൂതബാധ ഒഴിഞ്ഞ് കട്ടിലിൽ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
Nupi aduna mayumda hanba matamda machanupidu phamungda hiptuna leiramba thengnare aduga lai phattaba adusu machanupi adudagi thokkhiramle.
मग ती घरी आली तेव्हा तिची मुलगी अंथरूणावर पडली आहे व तिच्यातून भूत निघून गेले आहे. असे तिने पाहिले.
ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିତାୟାଃକେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ଗିତିଜାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ବଙ୍ଗା ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ନାମ୍‌କିୟାଃ ।
Bhai, gubhapite kunngwabho, gubhanng'imene mwali jwabho agonile pa shinanda na lioka jula anshoshile.
ထို​အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​မိ​မိ​အိမ်​သို့​ပြန်​ရောက်​သော် နတ်​မိစ္ဆာ​ထွက်​သွား​သ​ဖြင့် အိပ်​ရာ​ထဲ​မှာ​ငြိမ်​သက် စွာ​လဲ​လျောင်း​နေ​သော​မိ​မိ​၏​သ​မီး​ငယ်​ကို​တွေ့ ရ​၏။
ထိုမိန်းမသည် မိမိအိမ်သို့ပြန်၍ နတ်ဆိုးထွက်သွားသည်ကို၎င်း၊ သမီးသည် အိပ်ရာ၌ အိပ်လျက် ရှိသည်ကို၎င်း တွေ့၏။
ထိုမိန်းမသည်မိမိ အိမ် သို့ ပြန် ၍ နတ်ဆိုး ထွက်သွား သည်ကို၎င်း ၊ သမီး သည် အိပ်ရာ ၌ အိပ် လျက် ရှိသည်ကို၎င်း တွေ့ ၏။
A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.
Aru tai jitia ghor te ahise, tai swali bisna te ghumai thaka aru bhoot ulai jai kene thaka pai loise.
Eno erah nuh ah nok ni wang ano heh sah ah juptheng ni jup arah japtup wangta; chiithih laakhah rah heh sak nawa doksoon cho angta.
Owesifazane wabuyela ekhaya wafumana umntanakhe elele embhedeni, idimoni selihambile.
Wasesuka waya endlini yakhe, wafica idimoni seliphumile, lendodakazi ilele embhedeni.
Nnwawa abui ukaya ni kum'bona muenza wake agonzike palusase, ni nsela ampii.
Hanave kaz anchɨ mbanamb mbɨkɨr oramɨŋ ekwaŋg we waz itɨ kɨvah hamb etoz, nanchɨrɨv antɨmɨŋ ŋgañɨmar.
तिनी आफ्नो घर फर्केर गइन् र आफ्नी छोरी ओछ्यानमा पल्टिरहेकी पाइन्, र भूत निस्केर गएको थियो ।
Hinu, akahamba kunyumba yaki, amkolili msikana waki agonili palusongwani, na mzuka wamali kumuwuka.
Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
Da hun kom hjem, lå jenta rolig i sengen, og den onde ånden var borte.
Då ho so kom heim, fann ho barnet liggjande på sengi, og åndi hadde fare ut.
ପୁଣି, ସେ ଘରକୁ ଯାଇ ପିଲାଟି ଶଯ୍ୟାରେ ଶୋଇଥିବା ଓ ଭୂତ ବାହାରିଯାଇଥିବା ଦେଖିଲା।
Isheenis yommuu manatti galtetti intalli ishee siree irra ciiftee, hafuurri hamaan sunis keessaa baʼee argatte.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਲੜਕੀ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਲੰਮੀ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਭੂਤ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਹੈ।
ଆରେ, ହେଦେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହାଲ୍‌ଜି କଇ ହିମ୍‌ଣା କାଟେଲ୍‌ତ ମାଗ୍‌ଜି ମାନାକା ଆରି ପୁଦା ହସି ହାଲ୍‌ଜି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାତ୍ ।
پس چون به خانه خود رفت، دیو را بیرون شده و دختر را بربستر خوابیده یافت.
هنگامی که زن به خانه‌اش رسید، دید دخترش آرام بر تخت دراز کشیده و روح پلید از او بیرون رفته است.
Su kagenda ukaya kwakuwi, kamwona mwana kagonja mshitanda na shamshera kamlawiti kala.
Ari, a kolang im a, a ap diarada, me tewil o ko sanger, o na seripein wonon nan deu a.
Ari, a kolan im a, a ap diarada, me tewil o ko janer, o na jerpein wonon nan deu a.
A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
A gdy kobieta wróciła do domu, dziewczynka leżała spokojnie w łóżku, a po demonie nie było najmniejszego śladu.
A gdy wróciła do swego domu, spostrzegła, że demon wyszedł, a córka leżała na łóżku.
Quando ela chegou à sua casa, encontrou que o demônio já havia saído, e a criança estava deitada sobre a cama.
E, indo ella para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demonio já tinha saido.
E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
A mulher voltou para casa e lá viu que a sua filha estava deitada, [bem calma], na cama e que o espírito mau a tinha deixado.
Ela foi para casa e encontrou a sua filha deitada na cama, pois o demônio já havia saído dela.
Ela foi para sua casa e descobriu que a criança tinha sido deitada na cama, com o demônio fora.
Ши кынд а интрат фемея ын каса ей, а гэсит пе копилэ кулкатэ ын пат ши ешисе дракул дин еа.
Ea s-a dus la casa ei și a găsit copilul culcat pe pat, iar demonul ieșise.
Basa ma, mama naa baliꞌ. Losa ume, ana na mana sunggu masambetaꞌ. Nitu a memaꞌ lao hela e.
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Ushi ahabhuya khaya yakwe ahamwaga ulindu wakwe agonile pashitala, iphepo ali afumile.
Amanu hah a ina a sea, a nâinupang chu ramkhori mâkin jâlmuna jâlin ava mu zoi.
atha sA strI gRhaM gatvA kanyAM bhUtatyaktAM zayyAsthitAM dadarza|
অথ সা স্ত্ৰী গৃহং গৎৱা কন্যাং ভূতত্যক্তাং শয্যাস্থিতাং দদৰ্শ|
অথ সা স্ত্রী গৃহং গৎৱা কন্যাং ভূতত্যক্তাং শয্যাস্থিতাং দদর্শ|
အထ သာ သ္တြီ ဂၖဟံ ဂတွာ ကနျာံ ဘူတတျက္တာံ ၑယျာသ္ထိတာံ ဒဒရ္ၑ၊
atha sA strI gRhaM gatvA kanyAM bhUtatyaktAM zayyAsthitAM dadarza|
अथ सा स्त्री गृहं गत्वा कन्यां भूतत्यक्तां शय्यास्थितां ददर्श।
અથ સા સ્ત્રી ગૃહં ગત્વા કન્યાં ભૂતત્યક્તાં શય્યાસ્થિતાં દદર્શ|
atha sā strī gṛhaṁ gatvā kanyāṁ bhūtatyaktāṁ śayyāsthitāṁ dadarśa|
atha sā strī gr̥haṁ gatvā kanyāṁ bhūtatyaktāṁ śayyāsthitāṁ dadarśa|
atha sA strI gR^ihaM gatvA kanyAM bhUtatyaktAM shayyAsthitAM dadarsha|
ಅಥ ಸಾ ಸ್ತ್ರೀ ಗೃಹಂ ಗತ್ವಾ ಕನ್ಯಾಂ ಭೂತತ್ಯಕ್ತಾಂ ಶಯ್ಯಾಸ್ಥಿತಾಂ ದದರ್ಶ|
អថ សា ស្ត្រី គ្ឫហំ គត្វា កន្យាំ ភូតត្យក្តាំ ឝយ្យាស្ថិតាំ ទទឝ៌។
അഥ സാ സ്ത്രീ ഗൃഹം ഗത്വാ കന്യാം ഭൂതത്യക്താം ശയ്യാസ്ഥിതാം ദദർശ|
ଅଥ ସା ସ୍ତ୍ରୀ ଗୃହଂ ଗତ୍ୱା କନ୍ୟାଂ ଭୂତତ୍ୟକ୍ତାଂ ଶଯ୍ୟାସ୍ଥିତାଂ ଦଦର୍ଶ|
ਅਥ ਸਾ ਸ੍ਤ੍ਰੀ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਗਤ੍ਵਾ ਕਨ੍ਯਾਂ ਭੂਤਤ੍ਯਕ੍ਤਾਂ ਸ਼ੱਯਾਸ੍ਥਿਤਾਂ ਦਦਰ੍ਸ਼|
අථ සා ස්ත්‍රී ගෘහං ගත්වා කන්‍යාං භූතත්‍යක්තාං ශය්‍යාස්ථිතාං දදර්ශ|
அத² ஸா ஸ்த்ரீ க்³ரு’ஹம்’ க³த்வா கந்யாம்’ பூ⁴தத்யக்தாம்’ ஸ²ய்யாஸ்தி²தாம்’ த³த³ர்ஸ²|
అథ సా స్త్రీ గృహం గత్వా కన్యాం భూతత్యక్తాం శయ్యాస్థితాం దదర్శ|
อถ สา สฺตฺรี คฺฤหํ คตฺวา กนฺยำ ภูตตฺยกฺตำ ศยฺยาสฺถิตำ ททรฺศฯ
ཨཐ སཱ སྟྲཱི གྲྀཧཾ གཏྭཱ ཀནྱཱཾ བྷཱུཏཏྱཀྟཱཾ ཤཡྻཱསྠིཏཱཾ དདརྴ།
اَتھَ سا سْتْرِی گرِہَں گَتْوا کَنْیاں بھُوتَتْیَکْتاں شَیّاسْتھِتاں دَدَرْشَ۔
atha saa strii g. rha. m gatvaa kanyaa. m bhuutatyaktaa. m "sayyaasthitaa. m dadar"sa|
'S nuair rainig i a tigh, fhuair i an nighean 'na laidhe air an leabaidh, 's an deomhan air a dhol a mach aisde.
И дошавши кући нађе да је ђаво изашао, и кћи лежаше на одру.
I došavši kuæi naðe da je ðavo izišao, i kæi ležaše na odru.
Mme e rile fa a tsena kwa gae, ngwana wa gagwe a bo a robetse ka tidimalo e kgolo mo bolaong, mme mowa o o maswe wa bo o tsamaile.
Akabva akaenda kumba kwake, akawana dhimoni rabuda, mukunda arere panhovo.
Akadzokera kumba kwake akawana mwana wake avete pamubhedha, uye dhimoni raenda.
И шедши в дом свой, обрете беса изшедша и дщерь лежащу на одре.
In ko je prišla k svoji hiši, je spoznala, da je hudič izšel in svojo hčer [našla] ležečo na postelji.
In odšedši na dom svoj, našla je, da je izšel hudič iž nje, in hčer je ležala na postelji.
Neco walaya kung'anda kwakendi nekucana mwanendi kali walambalala pabulili mushimu kauli ulapulumo kendi.
Goortay gurigeeda timid waxay aragtay gabadhii oo sariirta jiifta oo jinnigii ka baxay.
Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
Y ella se fue a casa y encontró a la niña acostada en la cama, y el demonio se había ido.
Se fue a su casa y encontró al niño acostado en la cama, con el demonio fuera.
Al llegar a su casa, halló a la niña acostada en la cama y el demonio había salido.
Y como fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
Y como fué á su casa, halló que el demonio habia salido, y la hija echada sobre la cama.
Y ella se fue a su casa, y vio a la niña en la cama, y el espíritu malo salió.
Ella se volvió a su casa, y encontró a la niña acostada sobre la cama, y que el demonio había salido.
Mwanamke alirudi nyumbani kwake na akamkuta binti yake amelala kitandani, na pepo alikuwa amemtoka.
Basi, akaenda nyumbani kwake, akamkuta mtoto amelala kitandani, na pepo amekwisha mtoka.
Akaenda zake nyumbani akamkuta binti yake amelala kitandani, yule pepo mchafu akiwa amemtoka.
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
Och då hon kom i sitt hus, fann hon djefvulen utgången vara, och dottrena liggande på sängene.
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
At umuwi siya sa kaniyang bahay, at naratnan ang anak na nakahiga sa higaan, at nakaalis na ang demonio.
Bumalik ang babae sa kaniyang bahay at nakita ang bata na nakahiga sa higaan, at wala na ang demonyo.
Nw naambv vngtoku okv kaapato ninyigv kuunyijar a gadw lo kardubv; alvmanv dow v jvjvrungbv ninyia kayupila vngrotoku.
அவள் தன் வீட்டிற்கு வந்தபொழுது, பிசாசு போய்விட்டதையும், தன் மகள் கட்டிலில் படுத்திருக்கிறதையும் கண்டாள்.
அப்படியே அவள் வீட்டிற்குப்போய், தனது மகள் படுக்கையில் படுத்திருப்பதைக் கண்டாள். பிசாசு அவளைவிட்டுப் போயிருந்தது.
ఆమె ఇంటికి వెళ్ళి తన కూతురు తన మంచంపై పడుకుని ఉండడం చూసింది. దయ్యం ఆమెను వదలిపోయింది.
Pea kuo hoko ia ki hono fale, pea ne ʻilo kuo ʻalu kituʻa ʻa e tēvolo, kae tokoto ʻene taʻahine ʻi he mohenga.
Kadın evine gittiğinde çocuğunu cinden kurtulmuş, yatakta yatar buldu.
Oduu fie no, ohuu sɛ ne babea no da mpa so dinn a honhommɔne no afi ne mu ampa ara.
Ɔduruu efie no, ɔhunuu sɛ ne babaa no da mpa so dinn a honhommɔne no afiri ne mu ampa ara.
Вона пішла додому й знайшла дитину, що лежала в ліжку, і демон вийшов із неї.
А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
और उसने अपने घर में जाकर देखा कि लड़की पलंग पर पड़ी है और बदरूह निकल गई है।
ئايال ئۆيىگە قايتىپ كەلگەندە، مانا قىز كارىۋاتتا ياتاتتى، جىن ئۇنىڭدىن چىقىپ كەتكەنىدى.
Аял өйигә қайтип кәлгәндә, мана қиз кариватта ятатти, җин униңдин чиқип кәткән еди.
Ayal öyige qaytip kelgende, mana qiz kariwatta yatatti, jin uningdin chiqip ketkenidi.
Ayal ɵyigǝ ⱪaytip kǝlgǝndǝ, mana ⱪiz kariwatta yatatti, jin uningdin qiⱪip kǝtkǝnidi.
Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.
Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.
Về đến nhà, bà thấy con gái mình nằm trên giường tỉnh táo, không bị quỷ ám nữa.
Umukijuuva jula akavuukka ivuja. Ye afikile ku kaaja, akamwagha umwalive aghonile pa kitala, ilipepo limulekile'
Bu kavutuka ku nzo'andi; wuyenda bata muan'andi buna kalekidi va mbuka, pheve yimbimbi yitotukidingi kuandi.
Nígbà tí ó padà dé ilé, ó bá ọmọbìnrin rẹ̀ ní ìdùbúlẹ̀ jẹ́jẹ́ lórí ibùsùn, ẹ̀mí àìmọ́ náà ti fi í sílẹ̀.
Verse Count = 343

< Mark 7:30 >