< Mark 7:20 >

He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
आखो तो बोलना, “जे माणुस माईन निंघस तेच माणुसले अशुध्द करस.
Tha akoma: “Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.
A woro, “Imon irika na idin nuchu daga nanya nit usurneri din nanzughe.
ثُمَّ قَالَ: «إِنَّ ٱلَّذِي يَخْرُجُ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ ذَلِكَ يُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ.
ثُمَّ قَالَ: «إِنَّ الَّذِي يَخْرُجُ مِنَ الإِنْسَانِ، هُوَ يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ.
ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ
Եւ ասում էր. «Ինչ որ մարդուց դուրս է գալիս, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն,
Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
তেওঁ পুনৰ ক’লে, “মানুহৰ পৰা যি ওলায় সেইবোৰে মানুহক অশুচি কৰে।
O, sözünə davam etdi: «İnsanı murdar edən insandan çıxandır.
Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena.
E amane sia: i, “Ganodini liligi ga masunuba: le da dunu ea hou wadela: sa.
Kahchu toowe ehti, ayi tane tsun tsi hadehtsutti, ayila tsahte ayihihchoonte tane.
তিনি আরও বললেন, মানুষ থেকে যা বের হয়, সেগুলোই মানুষকে অপবিত্র করে।
তিনি আরও বললেন, “মানুষের ভিতর থেকে যা বের হয়ে আসে, তাই তাকে অশুচি করে।
तैखन तैनी अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “ज़ैन मैनेरे अन्त्रेरां निस्ते, तैन्ने परमेशरेरी नज़री मां मैन्हु ज़ुट्ठो केरते,
लोक जड़ा बुरा सोचदे न, “सै ही बोलदे न कने करदे, सै ही उना जो परमेश्वर दे सामणे अशुद्ध करदा है।
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜାୟ୍‌ରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି ତାକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
Manats dabt hank'owa bíet, «Ash kimishfwots ashnibotse keshf keewwotsi.
Lavarout a rae eta: Ar pezh a zeu eus an den, eo ar pezh a hudara anezhañ.
A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
Siya miingon, “Kini ang makapahugaw sa tawo nga mao ang mogawas kaniya.
Ug siya miingon, "Ang nagagula gikan sa sulod sa tawo mao ang makapahugaw sa taw0.
Yan ilegña: Y jumujuyong gui taotao, ayo munatataelaye y taotao.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫᎯ ᎤᏄᎪᏨᎯ ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
Anapitiriza kuti, “Chimene chichokera mwa munthu ndi chomwe chimamudetsa.
Jesuh naw pyen be lü, “Khyanga k’um üngka naw lut lawki naw va khyang mtüihkhehsak theiki.
Anih mah, Kami takoh thung hoi angzo hmuen mah ni, kami to amhnongsak thaih.
Te phoeiah, “Hlang lamkah aka thoeng loh hlang a poeih.
Te phoeiah, “Hlang lamkah aka thoeng loh hlang a poeih.
Cekcoengawh, “Thlang ak kawlung khui awhkawng ak cawn law ing ni thlang tuih ang cuk sak hy.
Tasiaciang Ama in, Mihing sung pan a pusuak sia in, tua mihing ninsak hi.
Chule Aman aseibe kit'in, “Lungsunga kon'a hungpot chun mi asuhboh ahi.
Hat hoiyah, Jisuh ni, Tami kakhin sak kung katang teh, a thung lahoi ka tâcawt e doeh.
又说:“从人里面出来的,那才能污秽人;
又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
接着他又说:“从人体内出来的,才会让人污秽。
耶穌又說:「凡從人裏面出來的,那才使人污穢,
Ŵapundile kuŵecheta, “Chachikukopoka nkati mwa mundu ni chachikuntendekasya mundu jo aŵe jwangakundikwa ni Akunnungu.
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
ⲚⲀϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲢⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲒⲘⲒ ⲚⲐⲞϤ ⲈⲦⲤⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ.
Još dometnu: “Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
Pravil pak, že to, což pochází z člověka, to poškvrňuje člověka.
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
K tomu připojil: „Člověku škodí to, co pochází z jeho nitra.
Men han sagde: "Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
Men han sagde: „Det, som gaar ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
Men han sagde: „Det, som gaar ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
ଆରି ସେ କଇଲା, “ମୁନୁସର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଜନ୍‌ଟା ବାରଇସି, ସେଟାସେ ତାକେ ଆସାର୍‌ କର୍‌ସି ।
Nomedo wuoyo kowacho niya, “Gima wuok koa ei ngʼato ema miyo odoko mogak.
Wakati, “Chizwa mumuntu nchichita kuti aninaane.
En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
En Hij ging voort: Wat er uitgaat van den mens, dat verontreinigt den mens.
En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
And he said: What comes out of the man, is that which defiles the man.
He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
He also said, “It is what comes out of a person that defiles a person.
“But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man.
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
He went on to say: “That which comes out of a man, that is what defiles him.
It's what comes out of you that makes you unclean.
Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.
And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man.
But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean.
But said He, What cometh out of a man, that defileth the man;
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
And He said, “That which is coming out from the man, that defiles the man;
"What comes out of a man," he continued, "is what defiles him.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
‘It is what comes out from a person,’ he added, ‘that defiles them,
“It is what comes out from a person,” he added, “that defiles them,
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
And he was saying—That which, out of the man, cometh forth, that, defileth the man;
He was saying now that That out of the man going forth, that [is what] defiles the man.
to say then that/since: that the/this/who out from the/this/who a human to depart that to profane the/this/who a human
But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
But that which proceedeth from a man, that defileth a man.
He also said, “It is the [thoughts and actions] that come from within people that cause [God] to consider them unacceptable to him.
“It is what comes out from a man,” he added, “that defiles him,
And he sayde: yt defileth a ma which cometh oute of a man.
He said, “It is that which comes out of the person that defiles him.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
"What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man.
And he said — 'That which is coming out from the man, that doth defile the man;
Kaj li diris: Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.
Ebapuhtaks teeb see, mis teist välja tuleb.
Egagblɔ be, “Nya vlo doa go tso egblɔla ƒe dzi me, eye wòƒoa ɖi ame,
Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.
Ja hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen.
En Hij zeide: Wat uit den mensch uitgaat, dat maakt den mensch onzuiver;
Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
Il répondit: « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
Et il dit: Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme;
Mais il leur disait: ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Mais, disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme;
Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
Et il ajouta: «Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme;
Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Mais il disait: « Ce qui sort de l'homme? voilà ce qui souille l'homme;
Il dit aussi: «Ce qui, sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur!
Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme!
Kalethidikka “asappe kezizazi asse tunises.
Dann fuhr er fort: "Was von dem Menschen ausgeht, das macht den Menschen unrein.
"Was aber aus dem Menschen kommt", so fuhr er fort, "das macht den Menschen unrein.
Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Er aber sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
Dann fuhr er fort: »Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Er sprach aber: Was vom Menschen ausgeht, das macht den Menschen gemein.
Er sagte aber: Was aus dem Menschen herausgeht, das macht den Menschen gemein.
Agĩthiĩ na mbere na kwaria, akiuga atĩrĩ, “Kĩrĩa kiumaga thĩinĩ wa mũndũ nĩkĩo kĩmũgwatagia thaahu.
Kaallidikka, Yesuusi, “Asa tunisiyabay asa wozana giddofe keyaabaa.
O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
o go yedi ba: yaala n ña o nilo nni lani n jɔgid'o.
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Έλεγε δε ότι το εξερχόμενον εκ του ανθρώπου, εκείνο μολύνει τον άνθρωπον.
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
ἔλεγε δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Ἔλεγεν δὲ, ὅτι “Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
Ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ମେଁ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଁନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
વળી તેમણે કહ્યું કે, ‘માણસમાંથી જે નીકળે છે તે જ માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.
Li di yo ankò: -Sa ki soti nan kè yon nonm, se sa ki mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
Li te di: “Sa ki sòti nan yon moun, se sa ki souye l.
फेर उसनै कह्या, “जो माणस म्ह तै लिकड़ै सै, वोए माणस नै अशुद्ध करै सै।
Ya ci gaba, “Abin da yake fitowa daga mutum ne yake ƙazantar da shi.
Ya ce, abinda ke cikin mutum shike gurbatar da shi
I hou mai la ia, O ka mea e puai, mailoko mai o ke kanaka, oia no ka mea e haumia'i ke kanaka.
ישוע הוסיף ואמר:”המחשבות הן המטמאות את האדם.
ויאמר היצא מן האדם הוא מטמא את האדם׃
फिर उसने कहा, “जो मनुष्य में से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।
“जो मनुष्य में से बाहर आता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है.
És ezt mondta: „Amik belőle kijönnek, azok fertőzik meg az embert.
Monda továbbá: A mi az emberből jő ki, az fertőzteti meg az embert.
Síðan bætti hann við: „Það er hugarfarið sem spillir manninum.
Ọ sịkwara, “Ọ bụ ihe sitere nʼime mmadụ pụta na-emerụ ya.
Kinunana, “Ti rumrumuar iti tao ti mangrugrugit kenkuana.
Lalu Yesus berkata lagi, "Yang keluar dari orang, itulah yang mengotorkan dia.
“Tetapi apa yang keluar dari mulut itulah yang membuat seseorang najis!
Kata-Nya lagi: "Apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya,
“Tetapi ucapan mulut yang berasal dari dalam diri, itulah yang menentukan apakah seseorang najis atau tidak di hadapan Allah!
Ai uligitilye, “Ingi iko naiza kikumupuma u muntu kiko ni kimushapulaa.
Ma, diceva egli, ciò che esce dall'uomo è quel che lo contamina.
Quindi soggiunse: «Ciò che esce dall'uomo, questo sì contamina l'uomo.
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
Mano marege mabuki imumbesa yasuro apuromo ine eni yake icukuno madini munu.
また言ひたまふ『人より出づるものは、これ人を汚すなり。
彼は言った,「人から出て行くもの,それがその人を汚す。
さらに言われた、「人から出て来るもの、それが人をけがすのである。
また言われた。「人から出るもの、これが、人を汚すのです。
又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।
Xuqujeꞌ xubꞌij: Are kachꞌulujisan ri kel loq che ri winaq.
Hagi Jisasi'a anage huno zamasami'ne, Vahe'mofo zmaguafinti atiramiazamo, zamazeri pehena nehie.
ಯೇಸು ಮುಂದುವರಿದು, “ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವಂಥದ್ದು ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
ಆತನು ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ಅಂತರಂಗದಿಂದ ಹೊರಹೊಮ್ಮುವಂಥವುಗಳೇ ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ;
Aikile, “Ni chilya chinu echimusokamo omunu nicho echimujabhiasha.
Akhanchova, “Khehyo khihoma umunu khyohikhondamya.
Akajobha, “kyakikampita munu ndo kyakikan'chafula.
또 가라사대 사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라
또 가라사대 `사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라
Ac El sifilpa fahk, “Ma su illa liki sie mwet pa ac akfohkfokyal.
Chati, “Nji chizwa hanse yomuntu njichimusilafaza. Kakuli chizwa kumuntu,
ئینجا فەرمووی: «ئەوەی لە مرۆڤ دەردەچێت، ئەوەیە مرۆڤ گڵاو دەکات،
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାୟି ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାନେ ।
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Dicebat autem, quoniam quae de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
Bet Viņš sacīja: “Kas no cilvēka iziet, tas cilvēku apgāna.
Yesu alobaki lisusu: — Oyo ebimaka na moto, yango nde ekomisaka ye mbindo.
तब ओन कह्यो, “जो बाते आदमी को अन्दर सी बाहेर निकलय हय, उच आदमी ख अशुद्ध करय हय।
Era n’ayongerako na bino nti, “Ebirowoozo by’omuntu bye bimwonoona.
तेबे तिने बोलेया, “जो बुरिया गल्ला मांणूआ रे मुंओ ते निकल़ोईया, सेई तेसखे अशुद्ध बणाओईया।
Ary hoy Izy: Izay mivoaka avy ao amin’ ny olona, dia izany no mahaloto azy.
Le hoe re: Ze miakatse ama’ ondaty ro maniva indatiy.
മനുഷ്യനിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നത്;
മനുഷ്യനിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നതു;
അദ്ദേഹം തുടർന്നു: “മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയത്തിൽനിന്ന് പുറപ്പെടുന്നവയാണ് അയാളെ അശുദ്ധമാക്കുന്നത്.
Aduga Ibungona makha taraduna hairak-i, “Mi amagi nungdagi thoklakpa aduna mahakpu maang-halli.
आणखी तो म्हणाला, “जे मनुष्याच्या अंतःकरणातून बाहेर पडते ते मनुष्यास अपवित्र करते.
ଆଡଃଗି ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ୍‌ନାଃ ହଡ଼ରାଃ ବିଚାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ, ଏନା ହଡ଼କେ ସତ୍‌ରାଇୟାଏ ।
A Yeshu gubhapundile bheleketa, “Shikunkopoka mundu muntima shenesho shikuntenda anyate.
ဆက်​လက်​၍​ကိုယ်​တော်​က ``လူ​၏​ကိုယ်​တွင်း​မှ ထွက်​သည့်​အ​ရာ​သာ​လျှင် လူ​ကို​ညစ်​ညမ်း​စေ​၏။-
လူအတွင်းမှထွက်သော အရာမူကား၊ လူကို ညစ်ညူးစေသောအရာဖြစ်၏။
လူ အတွင်းမှ ထွက် သော အရာ မူကား ၊ လူ ကို ညစ်ညူး စေသောအရာဖြစ်၏။”
I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.
Aru Jisu eneka koi thakise, “Ki mon pora ulai, etu he manu ke letera kore.
Eno Jisu ih boot baat rumta, “Sen ten nawa tumjaat dong ra hala rah ih ba thetsiit halan.
Waqhubeka wathi: “Okuphuma phakathi komuntu yikho okumngcolisayo.
Wasesithi: Okuphumayo emuntwini, yikho okungcolisa umuntu.
Kakoya,'sakimpita mundu ndicho kinsapuaso,
Ave Jisasɨv mbahon kamar. Njɨhi kɨvah kɨvah wɨramb njɨhamŋgɨj han, wɨramb njɨhi kehan njɨhame si wɨram kɨvah ahevakarɨndari amar.
उहाँले भन्‍नुभयो, “मानिसको भित्रबाट जुन कुरा बाहिर निस्कन्छ त्यसले नै त्यसलाई अशुद्ध पार्छ ।
Yesu akayendelela kujova, “Chechihuma mumtima wa mundu chihotola kumuhakasa palongolo ya Chapanga.
Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
Og han la til:”Det som gjør et menneske uverdig innfor Gud, er det som springer ut fra menneskets indre, fra hjertet.
Men det som gjeng ut or menneskjet, » sagde han, «det gjer honom urein.
ଆଉ ସେ କହିଲେ, “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ, ତାହା ହିଁ ତାହାକୁ ଅଶୁଚି କରେ।
Innis itti fufee akkana jedhe: “Wanni nama ‘xureessu’ waan nama keessaa baʼuu dha.
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ ਸੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ଆରି, ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ଇନାକା ମାନାୟ୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ବାର୍ତ ହନାତ୍‌, ହେଦାଂ ନେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବିଟାଡ଼୍‌ କିନାତ୍‌ ।
وگفت: «آنچه از آدم بیرون آید، آن است که انسان را ناپاک می‌سازد،
سپس افزود: «آنچه از درون انسان بیرون می‌آید، آن است که او را نجس می‌سازد.
Kendereyiti kulonga, “Shashilawa munshimba mwamuntu ndo shimtenda kaweri muhumba.
A ap kotin masani: Meakan me koda sang lol en aramas, iei me kin kasaminela aramas.
A ap kotin majani: Meakan me koda jan lol en aramaj, iei me kin kajaminela aramaj.
I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
Mówił też dalej: —Człowieka zanieczyszcza to, co z niego wychodzi.
I powiedział: Co wychodzi z człowieka, to kala człowieka.
E dizia: O que sai do ser humano, isso contamina o ser humano.
E dizia: O que sae do homem isso contamina o homem.
E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
Ele também disse: -É aquilo que vem de dentro das pessoas que as torna inaceitáveis a Deus.
É o que sai de dentro de vocês que os torna impuros.
Ele disse: “O que procede do homem, que o contamina”.
Ел ле-а май зис: „Че есе дин ом, ачея спуркэ пе ом.
El a răspuns: “Ceea ce iese din om, aceea spurcă omul.
Saa fo kalua mia atahori rala na, naa fo tao nanggenggeo losa Lamatualain melu-mudꞌu eni, boe ma nda nau naꞌabꞌue no e sa.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
Ayanjile, “Shila isha shihufuma umuntu shashi huchafula.
Male a la ti banga, “Nin sûng renga hong suok ha ke nangni minnim ngâi.
aparamapyavAdId yannarAnnireti tadeva naramamedhyaM karoti|
অপৰমপ্যৱাদীদ্ যন্নৰান্নিৰেতি তদেৱ নৰমমেধ্যং কৰোতি|
অপরমপ্যৱাদীদ্ যন্নরান্নিরেতি তদেৱ নরমমেধ্যং করোতি|
အပရမပျဝါဒီဒ် ယန္နရာန္နိရေတိ တဒေဝ နရမမေဓျံ ကရောတိ၊
aparamapyavAdId yannarAnnirEti tadEva naramamEdhyaM karOti|
अपरमप्यवादीद् यन्नरान्निरेति तदेव नरममेध्यं करोति।
અપરમપ્યવાદીદ્ યન્નરાન્નિરેતિ તદેવ નરમમેધ્યં કરોતિ|
aparamapyavādīd yannarānnireti tadeva naramamedhyaṁ karoti|
aparamapyavādīd yannarānnirēti tadēva naramamēdhyaṁ karōti|
aparamapyavAdId yannarAnnireti tadeva naramamedhyaM karoti|
ಅಪರಮಪ್ಯವಾದೀದ್ ಯನ್ನರಾನ್ನಿರೇತಿ ತದೇವ ನರಮಮೇಧ್ಯಂ ಕರೋತಿ|
អបរមប្យវាទីទ៑ យន្នរាន្និរេតិ តទេវ នរមមេធ្យំ ករោតិ។
അപരമപ്യവാദീദ് യന്നരാന്നിരേതി തദേവ നരമമേധ്യം കരോതി|
ଅପରମପ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯନ୍ନରାନ୍ନିରେତି ତଦେୱ ନରମମେଧ୍ୟଂ କରୋତି|
ਅਪਰਮਪ੍ਯਵਾਦੀਦ੍ ਯੰਨਰਾੰਨਿਰੇਤਿ ਤਦੇਵ ਨਰਮਮੇਧ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ|
අපරමප්‍යවාදීද් යන්නරාන්නිරේති තදේව නරමමේධ්‍යං කරෝති|
அபரமப்யவாதீ³த்³ யந்நராந்நிரேதி ததே³வ நரமமேத்⁴யம்’ கரோதி|
అపరమప్యవాదీద్ యన్నరాన్నిరేతి తదేవ నరమమేధ్యం కరోతి|
อปรมปฺยวาทีทฺ ยนฺนรานฺนิเรติ ตเทว นรมเมธฺยํ กโรติฯ
ཨཔརམཔྱཝཱདཱིད྄ ཡནྣརཱནྣིརེཏི ཏདེཝ ནརམམེདྷྱཾ ཀརོཏི།
اَپَرَمَپْیَوادِیدْ یَنَّرانِّریتِ تَدیوَ نَرَمَمیدھْیَں کَروتِ۔
aparamapyavaadiid yannaraannireti tadeva naramamedhya. m karoti|
Ach thuirt e, gur iad na nithean, a thig a mach as an duine a thruailleas an duine.
Још рече: Шта излази из човека оно погани човека;
Još reèe: što izlazi iz èovjeka ono pogani èovjeka;
Mme a nna a tswelela a re, “Ke dikakanyo fela tse di bosula tse di itshekololang.
Ndokubva ati: Icho chinobuda mumunhu, ndicho chinosvibisa munhu.
Akaenderera mberi achiti, “Zvinobuda mumunhu ndizvo zvinomusvibisa.
Глаголаше же, яко исходящее от человека, то сквернит человека:
In rekel je: »To, kar prihaja iz človeka, to omadežuje človeka.
Reče pa: Kar iz človeka izhaja, to ga skruni.
Kayi walambeti, “cishikufuma mu muntu ecikute kusafwanya muntu,
Wuxuuna ku yidhi, Waxa ninka ka soo baxa, kuwaas weeye waxa ninka nijaaseeyaa.
Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
“Lo que sale de ustedes es lo que los hace impuros.
El dijo: “Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.
Y decía: Lo que sale del hombre lo contamina.
Y decía: Lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
Mas decia: que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
Y él dijo: Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.
Y agregó: “Lo que procede del hombre, eso es lo que mancha al hombre.
Alisema, “Ni kile ambacho kinamtoka mtu ndicho kimchafuacho.
Akaendelea kusema, “Kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia najisi.
Akaendelea kusema, “Kile kimtokacho mtu ndicho kimtiacho unajisi.
Och han tillade: "Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
Och han sade: Det utaf menniskone går, det besmittar menniskona;
Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.
Sinabi niya, “Ang lumalabas sa tao ang siyang nakapagpapadungis sa kaniya.
Okv nw minbwngla minto, “So si ogugo nyi arwnglokv agum linv hv yadv ninyia darwk madubv mvdu.
மனிதனுக்குள்ளேயிருந்து புறப்படுகிறதே மனிதனைத் தீட்டுப்படுத்தும்.
இயேசு தொடர்ந்து: “ஒரு மனிதருக்கு உள்ளேயிருந்து வெளியே வருகிறவைகள் அவரை ‘அசுத்தப்படுத்தும்.’
ఆయన మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు, “మనిషి నుండి బయటకు వచ్చేవే అతన్ని అపవిత్రం చేస్తాయి.
Pea pehē ʻe ia, “Ko ia ʻoku haʻu mei he tangata, ko ia ia ʻoku fakaʻuliʻi ʻae tangata.
İsa şöyle devam etti: “İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.
Ɔtoaa so se, “Nea efi onipa mu ba no na egu ne ho fi.
Ɔtoaa so sɛ, “Deɛ ɛfiri onipa mu ba no na ɛgu ne ho fi.
Потім сказав: «Оскверняє людину те, що виходить з неї.
А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.
Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка.
फिर उसने कहा, जो कुछ आदमी में से निकलता है वही उसको नापाक करता है।
ئۇ يەنە سۆز قىلىپ مۇنداق دېدى: ــ ئىنساننىڭ ئىچىدىن چىقىدىغىنىلا، ئىنساننى ناپاك قىلىدۇ.
У йәнә сөз қилип мундақ деди: — Инсанниң ичидин чиқидиғинила, инсанни напак қилиду.
U yene söz qilip mundaq dédi: — Insanning ichidin chiqidighinila, insanni napak qilidu.
U yǝnǝ sɵz ⱪilip mundaⱪ dedi: — Insanning iqidin qiⱪidiƣinila, insanni napak ⱪilidu.
Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!
Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!
Chúa dạy tiếp: “Những điều ra từ trong lòng mới làm cho con người dơ bẩn.
Kange uYesu akajova akati, “Ikiinu kino kihuma mu mwojo, kye kino kikumpelela umuunhu kuuva mulamafu.
Wubuela ku bakamba diaka: —Vayi mantotukanga mu mutu, mawu meti sumuna mutu.
Nígbà náà, ó fi kún un pé, “Èyí ti ó ti ọkàn ènìyàn jáde ni ń sọ ni di aláìmọ́.
Verse Count = 342

< Mark 7:20 >