< Mark 6:46 >

After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
मंग तो लोकसले निरोप दिसन डोंगरवर प्रार्थना कराले गया.
Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t’u lutur.
Na iwa malu kiti, a tunna a ghana likup nwo adi ti nlira.
وَبَعْدَمَا وَدَّعَهُمْ مَضَى إِلَى ٱلْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ.
وَبَعْدَمَا صَرَفَهُمْ ذَهَبَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ.
ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր:
Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու:
তাৰ পাছত তেওঁ তেওঁলোকৰ পৰা বিদায় লৈ প্ৰাৰ্থনা কৰিবলৈ পৰ্বতৰ ওপৰলৈ গ’ল।
İsa camaatı yola salandan sonra dua etmək üçün dağa çıxdı.
Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera.
Huluanema “Asigibio” sia: nanu, Yesu hisu sia: ne gadomusa: , goumiba: le heda: i.
Kahchu kootoo achuteha, atai chu yitaityesha khis tsi yaootootyech.
যখন সবাই চলে গেল তখন তিনি প্রার্থনা করবার জন্য পাহাড়ে চলে গেলেন।
তাঁদের বিদায় করে তিনি প্রার্থনা করার জন্য একটি পাহাড়ে উঠে গেলেন।
लोकन भेज़नेरे पत्ती, यीशु तैट्ठां निस्तां नेड़े एक्की पहैड़ी पुड़ प्रार्थना केरनेरे लेइ जेव।
सारे लोका जो भेजणे बाद, यीशु पहाड़े पर प्राथना करणे तांई गिया।
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେଲଚାଡି ଦଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା ।
Maniyere hakon bo atse k'aleyat Ik'o k'onosh guromants b́ keshi.
Ha p'en devoe o c'haset kuit, e pignas war ar menez evit pediñ.
Da indi ba ba hi wawu-u wa ka hon hi ngblu nda'yi addua.
И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли.
Sa pagkawala nila, mitungas siya sa bukid aron sa pag-ampo.
Ug sa nakapanamilit na siya kanila, siya miadto sa kabungturan aron sa pag-ampo.
Ya despues, anae munjayan janajanao sija, mapos malag y egso para ufanaetae.
ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅᏃ, ᎣᏓᎸ ᏭᎶᏎ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᏎᎢ.
Atawasiya, Iye anakwera ku phiri kukapemphera.
Acukba khyang he a jah khyah käna amät cun ktaiyü khaia mcunga citki.
Nihcae patoeh pacoengah, lawkthuih hanah mae nuiah a caeh.
Amih te a phih phoeiah thangthui ham tlang la cet.
Amih te a phih phoeiah thangthui ham tlang la cet.
A mingmih ce a cehtaak khqi coengawh cykcah aham tlang na cet hy.
Amate a paisak zawkciang in, mualtung ah thungen tu in pai hi.
Abonuva alhahdoh soh phat in, tao ding in mol chunga akal toutai.
Taminaw a ban sak hnukkhu Jisuh teh ratoum hanlah mon vah a luen.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
他和众人告别后,就上山祷告。
耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
Paŵamasile kwalanga ŵandu, Che Yesu ŵakwesile kwitumbi kukupopela.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲀⲠⲞⲦⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲈⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲈⲤⲐⲈ.
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.
Verse not available
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op på Bjerget for at bede.
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇଲା ପଚେ, ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ କୁପ୍‌ଲିଉପ୍‌ରେ ଗାଲା ।
Bangʼ goyone oganda oriti, noidho modhi e bath got malo mondo olem.
Nibakeenda, wakaya kuchilundu kuti akakombe.
En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.
En nadat Hij ze had weggezonden, ging Hij het gebergte in, om er te bidden.
En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.
And after sending them away, he departed onto the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
And when he had sent them away, he went into the mountain to pray.
After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
Once he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.
Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
And having dismissed them, He went away into the mountain to pray.
And having bid them farewell, he went into a mountain to pray.
and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
and having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
And having taken leave of them He departed into the mountain to pray.
and to leave it/s/he to go away toward the/this/who mountain to pray
and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
And when he had dismissed them, he went to a mountain to pray.
After he said goodbye to the people, he went up into the hills in order to pray.
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
When they were gone, he went up the mountain to pray.
And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
Kaj adiaŭinte ilin, li foriris sur la monton, por preĝi.
Kui ta oli inimestega hüvasti jätnud, läks ta üles mägedesse palvetama.
Le esia megbe la, Yesu yi togbɛ aɖe dzi be yeado gbe ɖa.
Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.
Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan.
En als Hij van hen afscheid had genomen, ging Hij naar een berg om te bidden.
Et après qu'il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier.
Après avoir pris congé d'eux, il monta sur la montagne pour prier.
Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.
Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Et après qu’il l’eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier.
Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier.
Et après qu’il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier.
Après avoir pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Et après les avoir congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier.
Après l'avoir renvoyé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Heppekka ista agagidi wosanas pude zumma bolla kezides.
Als er die Leute verabschiedet hatte, ging er auf die Bergeshöhe, um dort zu beten.
Und er entließ sie und stieg auf einen Berg, um zu beten.
Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
Und er verabschiedete sie, und gieng hin auf den Berg zu beten.
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
Nachdem er sie dann verabschiedet hatte, ging er auf den Berg hinauf, um zu beten.
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
Nachdem Er sie verabschiedet hatte, ging Er hin auf den Berg, zu beten.
Und da er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg zu beten.
Thuutha wa kũmoigĩra ũhoro, akĩambata kĩrĩma-inĩ agĩthiĩ kũhooya.
Asaa moyzidaappe guye, Xoossaa woossanaw deriya bolla keyis.
Wan den cabi ba, oden doni li juali po kibaa jaandi.
Ban bo t yadi ki kuini o bo doni lijuali po ki pan bo jaandi.
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
και απολύσας αυτούς, υπήγεν εις το όρος να προσευχηθή.
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
και αποταξαμενοσ αυτοισ απηλθεν εισ το οροσ προσευξασθαι
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ ।
તેઓને વિદાય કરીને ઈસુ પહાડ પર પ્રાર્થના કરવા ગયા.
Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn.
Lè Li fin di yo orevwa, Li te ale nan mòn nan pou priye.
चेल्यां नै बिदा करकै यीशु पहाड़ पै प्रार्थना करण खात्तर गया।
Bayan ya bar su, sai ya hau kan dutse don yă yi addu’a.
Bayan da suka tafi shi kuma ya hau kan dutse domin ya yi addu'a.
A pau kana hoihoi ana aku ia lakou, hele aku la ia i ka mauna e pule.
לאחר שעזבו כולם עלה ישוע על אחד ההרים להתפלל.
ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃
और उन्हें विदा करके पहाड़ पर प्रार्थना करने को गया।
उन्हें विदा करने के बाद वह प्रार्थना के लिए पर्वत पर चले गए.
Miután pedig elbocsátotta őket, fölment a hegyre imádkozni.
Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.
Þegar því var lokið gekk Jesús upp á fjallið til að biðjast fyrir.
Mgbe ndị a niile lachara, ọ rigooro nʼelu ugwu ikpe ekpere.
Idi nakapanawdan, simmang-at isuna idiay bantay nga agkararag.
Setelah melepaskan orang banyak itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa.
Begitu Yesus mengucapkan selamat tinggal kepada mereka, Dia pergi ke bukit untuk berdoa.
Setelah Ia berpisah dari mereka, Ia pergi ke bukit untuk berdoa.
Kemudian Yesus pergi seorang diri ke bukit untuk berdoa.
Nai akatula akondyaa kuhega, akalongola mu lugulu kulompa.
Poi, quando l'ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.
Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
Sa wa dusa monno nyene ani pana ma wu biringara.
群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
人々に別れを告げてから,祈るために山へ上った。
そして群衆に別れてから、祈るために山へ退かれた。
それから、群衆に別れ、祈るために、そこを去って山のほうに向かわれた。
人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Are xechꞌabꞌetaj kanoq ri winaq rumal xeꞌ pa ri juyubꞌ, xubꞌana chꞌawem.
Viho huno huso'e huzmanteteno, agonarega nunamu hunaku vu'ne.
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಲು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಆತನು ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ನಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
Bhejile bhakamala okugenda, nagenda kuchima okusabhwa.
avuvakhegile, akhaluta khukyomba khudova.
Bhobhamalili kubhoka, akalota kukid'onda kus'oma.
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
Ke el wilkas nu sin mwet ah, na el som nu fineol uh in pre.
Chinga vayenda, nayenda herundu kuku lapera.
دوای بەڕێکردنیان، بۆ نوێژکردن چووە سەر شاخ.
ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ହ଼ରୁତା ହାଚେସି ।
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Un tos atlaidis, Viņš gāja uz kalnu, Dievu lūgt.
Sima na Ye kozongisa bato yango, amataki na ngomba mpo na kosambela.
उन्ख बिदा कर क् ऊ पहाड़ी पर प्रार्थना करन गयो।
Bwe yamala okubasiibula n’alinnya ku lusozi okusaba.
तेबे से पीड़ा खे बिदा करी की पाह्ड़ो पाँदे प्रार्थना करने खे गए।
Ary rehefa nanao veloma ny olona Izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra hivavaka.
le nampiavote’e an-kanintsiñe i màroy, vaho nienga mb’am-bohitse ey nitalaho.
അവരെ പറഞ്ഞയച്ചശേഷം താൻ പ്രാർത്ഥിക്കുവാൻ മലയിലേക്ക് പോയി.
അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു വിട്ടശേഷം താൻ പ്രാൎത്ഥിപ്പാൻ മലയിൽ പോയി.
ജനത്തെ യാത്രയയച്ചതിനുശേഷം അദ്ദേഹം പ്രാർഥിക്കുന്നതിന് ഒരു മലയിലേക്ക് കയറിപ്പോയി.
Adudagi miyamdu thadokkhraba matungda Ibungona haijanabagidamak ching amada chatlammi.
लोकांस निरोप देऊन तो प्रार्थना करण्यास डोंगरावर गेला.
ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ, ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‌ୟାନା ।
Bhakaalajilanjeje bhandu gubhapite jikape kushitumbi kukwaajuga a Nnungu.
ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​ကို​နှုတ်​ဆက်​တော် မူ​ပြီး​လျှင် ဆု​တောင်း​ပတ္တနာ​ပြု​ရန်​တောင်​ပေါ်​သို့ တက်​တော်​မူ​၏။-
စည်းဝေးသောသူတို့ကို လွှတ်ပြီးမှ ဆုတောင်းပဌနာပြုအံ့သောငှါ တောင်ပေါ်သို့ ကြွတော်မူ၏။
စည်းဝေးသောသူ တို့ကို လွှတ် ပြီးမှ ဆုတောင်း ပဌနာပြုအံ့သောငှာတောင် ပေါ်သို့ ကြွ တော်မူ၏။
Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi.
Aru Tai prathana kori bole pahar te jai jaise.
Miloong damdi raajeng lidi heteewah ah kongchoong ni rangsoom wangta.
Esehlukene labo, waya ewatheni lwentaba ukuyakhuleka.
Esebavalelisile, wasuka waya entabeni ukuyakhuleka.
Palyo baboi ayei ukiogolo kuyopa.
Mach, Jisasɨv osa anchɨ han kaz omŋgɨzand Yakŋ Ohɨra ahaz orɨŋɨn are isupɨr aparɨmansɨnd haŋ omar.
जब तिनीहरू गए, त्यसपछि उहाँ डाँडातिर प्रार्थना गर्न जानुभयो ।
Hati peamali kulagana na vandu, akahamba kuchitumbi kumuyupa Chapanga.
Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
Da han hadde fått folket av sted, gikk han opp på et fjell for å be.
Og då han hadde skilst med deim, gjekk han upp i fjellet og vilde beda.
ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଦାୟ ନେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ।
Innis erga namoota of irraa geggeessee booddee kadhachuuf gaaratti ol baʼe.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋਰ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ହେଲ ଅତି ପାଚେ ଜିସୁ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ମାଡ଼ିଜପି ହାଚାନ୍‌ ।
وچون ایشان را مرخص نمود، بجهت عبادت به فراز کوهی برآمد.
پس عیسی مردم را مرخص فرمود و خودش به کوه رفت تا دعا کند.
Pamberi pakamaliriti kulonga kwahere wantu, kagenda kulugongu kumluwa Mlungu.
A lao kotin kadar ir pasang, a ap kotidalang nan nana eu, pwen laolao.
A lao kotin kadar ir pajan, ap kotidalan nan nana eu, pwen laolao.
A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.
Gdy wszyscy już odeszli, wszedł na wzgórze, aby się modlić.
A gdy ich odprawił, odszedł na górę, aby się modlić.
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
Mais tarde, depois da saída dos discípulos e da despedida da multidão, ele subiu no monte para orar.
Assim que ele se despediu das pessoas, subiu a um monte para orar.
Depois de tê-los despedido, ele subiu a montanha para rezar.
Дупэ че Шь-а луат рэмас-бун де ла нород, С-а дус ын мунте ка сэ Се роаӂе.
După ce și-a luat rămas bun de la ei, s-a urcat pe munte ca să se roage.
Ara baliꞌ boe, Ana hene mbukuꞌ esa de hule-oꞌe.
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
Pabha habha bhashila, abhala wi gamba alavhe.
Mingei hah chonghoiin a mathân suole chu chubaitho rangin muol chunga a se zoia.
tadA sa sarvvAn visRjya prArthayituM parvvataM gataH|
তদা স সৰ্ৱ্ৱান্ ৱিসৃজ্য প্ৰাৰ্থযিতুং পৰ্ৱ্ৱতং গতঃ|
তদা স সর্ৱ্ৱান্ ৱিসৃজ্য প্রার্থযিতুং পর্ৱ্ৱতং গতঃ|
တဒါ သ သရွွာန် ဝိသၖဇျ ပြာရ္ထယိတုံ ပရွွတံ ဂတး၊
tadA sa sarvvAn visRjya prArthayituM parvvataM gataH|
तदा स सर्व्वान् विसृज्य प्रार्थयितुं पर्व्वतं गतः।
તદા સ સર્વ્વાન્ વિસૃજ્ય પ્રાર્થયિતું પર્વ્વતં ગતઃ|
tadā sa sarvvān visṛjya prārthayituṁ parvvataṁ gataḥ|
tadā sa sarvvān visr̥jya prārthayituṁ parvvataṁ gataḥ|
tadA sa sarvvAn visR^ijya prArthayituM parvvataM gataH|
ತದಾ ಸ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ವಿಸೃಜ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿತುಂ ಪರ್ವ್ವತಂ ಗತಃ|
តទា ស សវ៌្វាន៑ វិស្ឫជ្យ ប្រាត៌្ហយិតុំ បវ៌្វតំ គតះ។
തദാ സ സർവ്വാൻ വിസൃജ്യ പ്രാർഥയിതും പർവ്വതം ഗതഃ|
ତଦା ସ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ୱିସୃଜ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ଗତଃ|
ਤਦਾ ਸ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਵਿਸ੍ਰੁʼਜ੍ਯ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਿਤੁੰ ਪਰ੍ੱਵਤੰ ਗਤਃ|
තදා ස සර්ව්වාන් විසෘජ්‍ය ප්‍රාර්ථයිතුං පර්ව්වතං ගතඃ|
ததா³ ஸ ஸர்வ்வாந் விஸ்ரு’ஜ்ய ப்ரார்த²யிதும்’ பர்வ்வதம்’ க³த​: |
తదా స సర్వ్వాన్ విసృజ్య ప్రార్థయితుం పర్వ్వతం గతః|
ตทา ส สรฺวฺวานฺ วิสฺฤชฺย ปฺรารฺถยิตุํ ปรฺวฺวตํ คต: ฯ
ཏདཱ ས སཪྻྭཱན྄ ཝིསྲྀཛྱ པྲཱརྠཡིཏུཾ པཪྻྭཏཾ གཏཿ།
تَدا سَ سَرْوّانْ وِسرِجْیَ پْرارْتھَیِتُں پَرْوَّتَں گَتَح۔
tadaa sa sarvvaan vis. rjya praarthayitu. m parvvata. m gata. h|
Agus nuair a sgaoil e iad, chaidh e suas do bheinn a ghabhail urnaigh.
И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
I otpustivši ih otide na goru da se pomoli Bogu.
Morago ga moo a tsamaya a ya kwa dithabeng go rapela.
Akati avaoneka, akabva akaenda mugomo kunonyengetera.
Akati aonekana navo, akakwira mugomo kundonyengetera.
И отрекся им, иде в гору помолитися.
In ko jih je odpustil, je odšel na goro molit.
In ko jih je odpravil, odide na goro molit.
Mpwalalayana nabo bantu, walaya pa mulundu kuya kupaila.
Goortuu kala diray, ayuu buurta tegey inuu ku tukado.
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
Cuando terminó de despedirse, subió a las montañas para orar.
Después de despedirse de ellos, subió al monte a orar.
Después de despedirse de ellos, fue a la montaña para hablar con Dios.
Habiéndola, en efecto despedido, se fue al monte a orar.
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
Y despues que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
Después de despedirlos, subió a la montaña a orar.
Walipokuwa wamekwisha kuondoka, akaenda mlimani kuomba.
Baada ya kuwaaga watu alikwenda mlimani kusali.
Baada ya kuwaaga wale watu, akaenda mlimani kuomba.
Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.
Och när han hade skiljt dem ifrå sig, gick han dädan upp på ett berg, till att bedja.
Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.
At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin.
Nang wala na sila, umakyat siya sa bundok upang manalangin.
Nyi vdwa alvbv vnglakukv vla minro kochingbv nw moodw lo kumdubv chaatoku.
அவர் மக்களை அனுப்பிவிட்டப்பின்பு, ஜெபம்பண்ணுவதற்காக ஒரு மலையின்மேல் ஏறினார்.
இயேசு அவர்களைவிட்டுப் புறப்பட்டப் பின்பு, மன்றாடும்படி மலையின்மேல் ஏறினார்.
జనసమూహాన్ని పంపివేసిన తరువాత ఆయన ప్రార్థించడానికి కొండకు వెళ్ళాడు.
Pea kuo fekau atu ʻakinautolu, naʻe ʻalu ia ki he moʻunga ke lotu ai.
Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı.
Akyiri no, ɔkɔɔ bepɔw no so kɔbɔɔ mpae.
Akyire yi, ɔkɔɔ bepɔ no so kɔbɔɔ mpaeɛ.
Відпустивши народ, [Ісус] пішов на гору, щоб помолитися.
І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру.
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
उनको रुख़्सत करके पहाड़ पर दुआ करने चला गया।
ئۇلارنى يولغا سېلىۋەتكەندىن كېيىن، ئۇ دۇئا-تىلاۋەت قىلىش ئۈچۈن تاغقا چىقتى.
Уларни йолға селивәткәндин кейин, у дуа-тилавәт қилиш үчүн таққа чиқти.
Ularni yolgha séliwetkendin kéyin, u dua-tilawet qilish üchün taghqa chiqti.
Ularni yolƣa seliwǝtkǝndin keyin, u dua-tilawǝt ⱪilix üqün taƣⱪa qiⱪti.
Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.
Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.
Sau đó, Chúa lên núi cầu nguyện.
Yevavukile, akaluta kukidunda kukufunya.
Buna kamana vutula nkangu buna wuyenda ku mongo mu kuenda sambila.
Lẹ́yìn náà, ó lọ sórí òkè láti lọ gbàdúrà.
Verse Count = 341

< Mark 6:46 >