< Mark 5:6 >

When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
जवय त्यानी येशुले दुरतीन दखं, तवय तो पयत ईसन त्याना समोर पाया पडीन;
Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,
Kube na awa tü iyizi ayene Yisa ku pït, atuna gya nin cum adi zuro nighe a tumuno nin nalun nbun me.
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعَ مِنْ بَعِيدٍ رَكَضَ وَسَجَدَ لَهُ،
وَلَكِنَّهُ لَمَّا رَأَى يَسُوعَ مِنْ بَعِيدٍ، رَكَضَ وَسَجَدَ لَهُ،
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܤܓܕ ܠܗ
Երբ նա Յիսուսին հեռուից տեսաւ, առաջ վազեց ու երկրպագեց նրան.
Երբ հեռուէն տեսաւ Յիսուսը, վազեց ու երկրպագեց անոր,
যেতিয়া তেওঁ দূৰৈৰ পৰা যীচুক দেখা পালে, তেতিয়া তেওঁ দৌৰি আহিল আৰু যীচুক প্ৰণিপাত কৰিলে৷
O, İsanı uzaqdan görəndə qaçıb Ona səcdə qıldı,
Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:
E da Yesu manebe ba: beba: le, e da hehenane, Yesuma doaga: le, diasa: ili muguni bugi.
Ahwole tontye tsi ghotsi Jesus ya-i, otsitehtla yatsi nachustaklyeh,
সে দূর হতে যীশুকে দেখে দৌড়ে আসল এবং তাঁকে প্রণাম করল,
সে দূর থেকে যীশুকে দেখতে পেয়ে দৌড়ে এসে তাঁর সামনে নতজানু হয়ে প্রণাম করল।
ज़ैखन तैनी मैने यीशु दूरेरां लाव, त तै दौड़तां यीशु कां अव ते तैस कां मथ्थो टेको।
सै यीशुऐ जो दुरे ला ही दिखीकरी दोड़या, कने यीशुऐ जो इज्जत देणे तांई उदे पैरां अग्गे डेई पिया।
ସେ ମାନାୟ୍‌ ଜିସୁକେ ଦୁରିକ୍‌ ହୁଣି ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଦଃବ୍‌ଳି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ।
Bíwere Iyesusi wokoon b́ bek'tsok'on b́maand wos't b́gubron tuk'maldek't bísh b́sagadi.
P'en devoe gwelet Jezuz a-bell, e teredas, e taoulinas dirazañ,
A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
А като видя Исуса отдалеч, завтече се и Му се поклони;
Sa dihang iyang nakita si Jesus sa layo, midagan siya ngadto kaniya ug miluhod sa iyang atubangan.
Ug sa pagkaalinggat niya kang Jesus gikan sa layo, siya midalagan ngadto kaniya ug misimba kaniya,
Ya anae jalie si Jesus gui chago, malago, ya jaadora güe.
ᎠᏎᏃ ᎢᏅᎯᏳ ᏭᎪᎲ ᏥᏌ, ᏚᏍᏆᎸᏔᏁ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ,
Ataona Yesu ali patali, anathamanga nagwa pa mawondo ake pamaso pake.
Jesuh akhawsang üngka naw a hmuh üng a veia dawng lü a ma ngdäng lü,
Toe anih mah kangtla ahmuen hoiah Jesu to hnuk naah, a cawnh moe, anih to bok.
Jesuh te a hla lamloh a hmuh vaengah yong tih a bawk.
Jesuh te a hla lamloh a hmuh vaengah yong tih a bawk.
Ak hla nakawng Jesu a huh awh, dawng nawh a haina khuk sym pehy.
Ahihang a khuala mama na pan Jesus a mu ciang, hong tai in bia hi,
Gal a pat'in Yeshua ahin mun, ahung lhaijel in a-angah abohkhup in ahi.
Ahlanae koehoi Jisuh hah a hmu nah a yawng teh a khok koevah a tabo laihoi,
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前,
Mundu jo paŵambweni Che Yesu kwakutalichila, ŵambutuchile ni kwatindiŵalila.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲒⲤϪⲈⲚ ϨⲒⲪⲞⲨⲈⲒ ⲀϤϬⲞϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲘⲞϤ
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
Když teď uviděl Ježíše, přiběhl a vrhl se před ním na zem. Ve chvíli, kdy Ježíš přikazoval démonovi, aby posedlého muže opustil, začal onen ubožák křičet: „Co si mne všímáš, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zapřísahám tě při Bohu, nech mne na pokoji!“
Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
ସେ ଜିସୁକେ ଦୁରିକେ ଅନି ଦେକି ପାଲାଇ ଆସି ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ଅଦର୍‌ଲା ।
Kane oneno Yesu kabiro gi kuma bor, noringo odhi ire mopodho piny e nyime.
Lino naakabona Jesu kulekule, wakachijaana wakuwa bufugeme munsi lyamawulu aakwe, kunembo lyakwe.
Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
Toen hij van verre Jesus zag, snelde hij toe, viel voor Hem neer,
Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
But when he saw Yahushua afar off, he ran and worshipped him,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,
And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
When he saw Yeshua [Salvation] from afar, he ran and bowed down to him,
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
(And *no) having seen (now *k) Jesus from afar he ran and he fell on his knees (before Him *NK+o)
(and *no) to perceive: see (then *k) the/this/who Jesus away from from afar to run and to worship (it/s/he *NK+o)
But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
And when he saw Jesus at a distance, he ran and worshipped him;
As Jesus [and his disciples got] out of the boat, that man saw Jesus from a distance. He immediately ran to Jesus, and then he knelt before him.
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him
When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
And he siy Jhesus afer, and ran, and worschipide hym.
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorkliniĝis al li;
Nähes Jeesust kaugelt, jooksis ta vastu ja langes tema ees põlvili.
Ame sia kpɔ Yesu xoxoxo esi wònɔ ƒua dzi gbɔna, eya ta esi wòɖi go ko la, eƒu du va tui hedze klo ɖe eƒe akɔme.
Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,
Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä
En Jezus van verre ziende, liep hij toe en boog zich voor Hem,
Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Voyant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
Or voyant Jésus de loin, il accourut et l’adora;
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Il courut vers Jésus, d'aussi loin qu'il l'aperçut, se prosterna devant lui,
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l'adora,
De loin, il aperçut Jésus; il courut se prosterner devant lui
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Izikka Yesusa hahon be7idamala wothan izakko yidi iza sinthan gulbatidi goynidees.
Als er nun Jesus von weitem sah, rannte er hin, fiel vor ihm nieder und rief mit lauter Stimme:
Da sah er Jesus aus der Ferne; er lief herzu, fiel vor ihm auf den Boden nieder
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;
Und da er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
Als er nun Jesus von weitem sah, kam er herzugelaufen, warf sich vor ihm nieder
Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
Als er aber Jesus sah von weitem, lief er und fiel vor Ihm nieder,
Da er aber Jesus von ferne sah, lief er herzu, und viel vor ihm nieder,
Rĩrĩa oonire Jesũ arĩ o haraaya akĩhanyũka, akĩĩgũithia thĩ mbere yake.
Yesuusa haahon be7ida wode woxxi bidi iya sinthan gulbbatis.
Wan den laa Jesu foagima, o den sani ki cua ki gbaani o nintuali
Wan bo la Yesu hali fagima. o bo sani ki cua ki gbaani o nintuali nni.
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Ιδών δε τον Ιησούν από μακρόθεν, έδραμε και προσεκύνησεν αυτόν,
ιδων δε τον ιησουν [ απο ] μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτον
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν [ἀπὸ] μακρόθεν ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
⸂καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Καὶ ἰδὼν τὸν ˚Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
και ιδων τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν {VAR1: αυτον } {VAR2: αυτω }
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ସ୍ଲବାନ୍‌ କେଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍ ଲଃୱେଗେ ।
પણ ઈસુને દૂરથી જોઈને તે દોડી આવ્યો અને તેમને પગે પડ્યો.
Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li.
Lè l wè Jésus a distans, li kouri pwoche L pou l bese devan L.
वो यीशु नै दूर तै ए देखकै भाजकै आया, उसके पायां म्ह पड़कै घुटने टेक दिए,
Da ya hangi Yesu daga nesa, sai ya ruga da gudu, ya zo ya durƙusa a gabansa.
Sa'adda ya hango Yesu daga nesa, sai ya tarbi Yesu ya durkusa a gabansa.
I kona ike ana ia Iesu ma kahi mamao aku, holo ae la ia a moe iho la imua ona;
בראותו את ישוע מרחוק, רץ האיש לקראתו ונפל לרגליו.
ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
वह यीशु को दूर ही से देखकर दौड़ा, और उसे प्रणाम किया।
दूर से ही जब उसने मसीह येशु को देखा, वह दौड़कर उनके पास आया, अपना सिर झुकाया
Mikor pedig Jézust távolról meglátta, odafutott, és elébe borult,
Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,
Maðurinn hafði séð til bátsins úti á vatninu. Hann kom hlaupandi til móts við Jesú og varpaði sér að fótum hans.
Mgbe o sitere nʼebe dị anya hụ Jisọs, ọ gbaara ọsọ gaa gbuo ikpere nʼihu ya.
Idi nakitana ni Jesus manipud iti adayo, nagtaray isuna a napan kenkuana ket nagparintumeng iti sangoananna.
Ketika dari jauh ia melihat Yesus datang, ia berlari-lari lalu sujud di hadapan Yesus.
Waktu dia melihat Yesus dari kejauhan dia berlari dan berlutut di depan-Nya.
Ketika ia melihat Yesus dari jauh, berlarilah ia mendapatkan-Nya lalu menyembah-Nya,
Waktu melihat Yesus dari jauh, dia lari mendekat dan berlutut di hadapan-Nya.
Nai wakamihenga uYesu ku kaheelu, akamankiila kung'wakwe nu kutuna ntongeela akwe.
Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l'adorò.
Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi,
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
Sa ma ira Yeso ma aze madusa ma ka rizo aje ameme.
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
彼は,遠くからイエスを見ると,走って来ておじぎをし,
ところが、この人がイエスを遠くから見て、走り寄って拝し、
彼はイエスを遠くから見つけ、駆け寄って来てイエスを拝し、
遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
ଆନିନ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇର୍ରେ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତୁଡ଼ୁମେ,
Naj kꞌo wi ri achi are xril apanoq ri Jesús, kaxikꞌanik xeꞌek xeꞌxukuloq choch.
Jisasi'a afete mani'negeno ana ne'mo negeno, agareno agafi ome renareno,
ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಕಂಡು ಓಡಿಬಂದು, ಅವರ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ,
ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಕಂಡು ಓಡಿಬಂದು ಆತನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು,
Ejile amulola Yesu kulao, namubhilimila no kumwinamusha(okumulamya).
Vwu ambwene u Yiisu khuvutali, akhanyilela khumwene nu khungundama khumwene.
Bho ambwene Yesu kwa patali ojumbili kwa muene ni kujhinama mbele jha muene.
그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며
그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며
El srakna fahsr loessula ke pacl se el liyalak Jesus, na el kasrusr ac putati ye mutal,
Habona Jesu kulezana, natilila kwali ni kukafukama habusu bwakwe.
کاتێک لە دوورەوە عیسای بینی، ڕایکرد و کڕنۆشی بۆ برد.
ଏ଼ୱାସି ହେକଟିଏ ଜୀସୁଇଁ ମେସାନା ହଟି ହଟିହିଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି କଡାଣା ରିହାଁ ଜହରା କିତେସି,
Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Bet Jēzu no tālienes ieraudzījis, tas skrēja un metās priekš Viņa zemē
Tango amonaki Yesu na mosika, akimaki mbangu, agumbamaki liboso na Ye
ऊ दूर सी यीशु ख देख क दवड़्यो, अऊर ओको पाय पर घुटना को बल गिर पड़्यो,
Awo bwe yalengera Yesu ng’akyali walako ku nnyanja n’adduka n’agenda eryato we lyagoba, n’asinza Yesu.
से यीशुए खे देखी की दूरो तेई दौड़ी गा और तिने तिना गे माथा टेकेया।
Fa nony nahita an’ i Jesosy teny lavitra eny izy, dia nihazakazaka ka niankohoka teo anatrehany
Ie tinalake’e eñe t’Iesoà, le nibiririña’e naho nitogalefa’e,
അവൻ യേശുവിനെ ദൂരത്തുനിന്ന് കണ്ടിട്ട് ഓടിച്ചെന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
അവൻ യേശുവിനെ ദൂരത്തുനിന്നു കണ്ടിട്ടു ഓടിച്ചെന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
യേശുവിനെ ദൂരെനിന്നുതന്നെ കണ്ടിട്ട് അയാൾ ഓടിച്ചെന്ന് അദ്ദേഹത്തിന്റെമുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തി.
Jisuna lapna leiringeida mahakna Jisubu urammi aduga mahakna chellaktuna Ibungogi mangda khuru khudak kunduna tuthajarammi.
येशूला दुरून पाहताच, तो धावत आला व त्याच्या पाया पडला.
ସାଙ୍ଗିନ୍‌ଏତେ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ତାଇଲଃ ନିର୍‌ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଅମ୍ବାଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ ୟାନାଏ ।
Na akaabhoneje a Yeshu kwaataliya, gwabhabhutushile, gwapite kwaatindibhalila.
သူ​သည်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ကို​အ​ဝေး​မှ​မြင်​လျှင် ပြေး ၍​ရှေ့​တော်​၌​ပျပ်​ဝပ်​ကာ ``အ​မြင့်​မြတ်​ဆုံး​သော ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား​တော်​ယေ​ရှု၊ အ​ရှင်​သည် အ​ကျွန်ုပ်​ကို​မည်​သို့​ပြု​လို​တော်​မူ​ပါ​သ​နည်း။ အ​ကျွန်ုပ်​အား​ညှဉ်း​ဆဲ​တော်​မ​မူ​ပါ​နှင့်။ ဘု​ရား သ​ခင်​ကို​အ​မှီ​ပြု​၍​အ​ကျွန်ုပ်​တောင်း​ပန်​ပါ​၏'' ဟု​ကျယ်​စွာ​ဟစ်​အော်​၏။-
ယေရှုကိုအဝေးကမြင်လျှင်၊ အထံတော်သို့ ပြေးလာ၍ ပြပ်ဝပ်လျက်၊
ယေရှု ကိုအဝေး က မြင် လျှင် ၊ အထံ တော်သို့ ပြေးလာ ၍ ပြပ်ဝပ် လျက်၊
A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.
Jitia tai dur pora Jisu ke dikhise, tai Jisu phale polaikene jaise aru salam korise.
Jisu japtupta adi heh rekam loot ni angta; eno heh reeni soonkata, heh lakuh di Jisu ngathong adi chooktong kah ano,
Yathi ibona uJesu esesebucwala, yagijima yafika yazilahla phansi ngamadolo phambi kwakhe.
Kwathi ebona uJesu ekhatshana, wagijima wamkhonza,
Palyo ambweni Yesu kutalu kumbutukia, ni kuinama kulonge yake.
Mach, wɨram mbanamb waz Jisasɨv taŋɨpɨron ñɨzand aŋɨraŋɨr ai Jisasɨnd pɨŋ andamesa mpɨrorɨzɨŋgwɨmar.
जब त्यसले येशूलई टाढैबाट देख्यो, त्यो दौडेर उहाँकहाँ गयो, अनि उहाँको अगि घोप्‍टो पर्‍यो ।
Mundu mwenuyo paamuweni Yesu cha kutali, akamjumbalila, na kumfugamila.
Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
Mannen hadde allerede fått øye på Jesus da han var langt borte og kom nå stormende til og falt ned for ham.
Då han no såg Jesus langt burte, kom han springande og kasta seg ned for føterne hans,
ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୂରରୁ ଦେଖି ଦୌଡ଼ିଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲା,
Innis yommuu Yesuusin fagootti argetti itti fiigee, fuula isaa duratti jilbeenfate.
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਦੌੜ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ।
ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଦେହାତାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହନ୍‌ଚି ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜୱାର୍‌ କିତାନ୍‌,
چون عیسی را از دور دید، دوان دوان آمده، او را سجده کرد،
وقتی عیسی را از دور دید، به طرف او دوید و در مقابلش به خاک افتاده،
Pakamwoniti Yesu kwa kutali, kamtugiriti na kumsuntamilira
A ni a kilang Iesus wasa doo, a ap tangalang dairukedi.
A ni a kilan Iejuj waja doo, a ap tanalan dairukedi.
Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
Gdy z daleka zobaczył Jezusa, przybiegł, padł przez Nim na twarz
Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
Quando Jesus saiu do barco, esse homem o viu de longe e foi correndo até ele. Então ele se ajoelhou diante de Jesus para reverenciar.
Ao ver Jesus de longe, ele correu e se ajoelhou diante dele.
Quando viu Jesus de longe, ele correu e se curvou diante dele,
Кынд а вэзут пе Исус де департе, а алергат, И с-а ынкинат
Când l-a văzut de departe pe Isus, a alergat și s-a plecat în fața lui,
Verse not available
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Pahalola uYesu litali, anyililile wa mwene naundame witazi wa mwene.
Alazan renga Jisua a hong mua; masikin a hong tânna, amakunga ânboka,
sa yIzuM dUrAt pazyanneva dhAvan taM praNanAma ucairuvaMzcovAca,
স যীশুং দূৰাৎ পশ্যন্নেৱ ধাৱন্ তং প্ৰণনাম উচৈৰুৱংশ্চোৱাচ,
স যীশুং দূরাৎ পশ্যন্নেৱ ধাৱন্ তং প্রণনাম উচৈরুৱংশ্চোৱাচ,
သ ယီၑုံ ဒူရာတ် ပၑျန္နေဝ ဓာဝန် တံ ပြဏနာမ ဥစဲရုဝံၑ္စောဝါစ,
sa yIzuM dUrAt pazyannEva dhAvan taM praNanAma ucairuvaMzcOvAca,
स यीशुं दूरात् पश्यन्नेव धावन् तं प्रणनाम उचैरुवंश्चोवाच,
સ યીશું દૂરાત્ પશ્યન્નેવ ધાવન્ તં પ્રણનામ ઉચૈરુવંશ્ચોવાચ,
sa yīśuṁ dūrāt paśyanneva dhāvan taṁ praṇanāma ucairuvaṁścovāca,
sa yīśuṁ dūrāt paśyannēva dhāvan taṁ praṇanāma ucairuvaṁścōvāca,
sa yIshuM dUrAt pashyanneva dhAvan taM praNanAma uchairuvaMshchovAcha,
ಸ ಯೀಶುಂ ದೂರಾತ್ ಪಶ್ಯನ್ನೇವ ಧಾವನ್ ತಂ ಪ್ರಣನಾಮ ಉಚೈರುವಂಶ್ಚೋವಾಚ,
ស យីឝុំ ទូរាត៑ បឝ្យន្នេវ ធាវន៑ តំ ប្រណនាម ឧចៃរុវំឝ្ចោវាច,
സ യീശും ദൂരാത് പശ്യന്നേവ ധാവൻ തം പ്രണനാമ ഉചൈരുവംശ്ചോവാച,
ସ ଯୀଶୁଂ ଦୂରାତ୍ ପଶ୍ୟନ୍ନେୱ ଧାୱନ୍ ତଂ ପ୍ରଣନାମ ଉଚୈରୁୱଂଶ୍ଚୋୱାଚ,
ਸ ਯੀਸ਼ੁੰ ਦੂਰਾਤ੍ ਪਸ਼੍ਯੰਨੇਵ ਧਾਵਨ੍ ਤੰ ਪ੍ਰਣਨਾਮ ਉਚੈਰੁਵੰਸ਼੍ਚੋਵਾਚ,
ස යීශුං දූරාත් පශ්‍යන්නේව ධාවන් තං ප්‍රණනාම උචෛරුවංශ්චෝවාච,
ஸ யீஸு²ம்’ தூ³ராத் பஸ்²யந்நேவ தா⁴வந் தம்’ ப்ரணநாம உசைருவம்’ஸ்²சோவாச,
స యీశుం దూరాత్ పశ్యన్నేవ ధావన్ తం ప్రణనామ ఉచైరువంశ్చోవాచ,
ส ยีศุํ ทูราตฺ ปศฺยนฺเนว ธาวนฺ ตํ ปฺรณนาม อุไจรุวํศฺโจวาจ,
ས ཡཱིཤུཾ དཱུརཱཏ྄ པཤྱནྣེཝ དྷཱཝན྄ ཏཾ པྲཎནཱམ ཨུཙཻརུཝཾཤྩོཝཱཙ,
سَ یِیشُں دُوراتْ پَشْیَنّیوَ دھاوَنْ تَں پْرَنَنامَ اُچَیرُوَںشْچوواچَ،
sa yii"su. m duuraat pa"syanneva dhaavan ta. m pra. nanaama ucairuva. m"scovaaca,
'Sa faicinn Iosa fad as, ruith e, 's thug e aoradh dha;
А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
A kad vidje Isusa izdaleka, poteèe i pokloni mu se.
Mme e rile Jesu a sa le kgakala kwa ntle mo metsing, monna yo a bo a setse a mmone, a taboga a mo kgatlhantsha, a ba a wela fa pele ga gagwe.
Zvino wakati achiona Jesu ari kure, akamhanya ndokumunamata;
Akati aona Jesu achiri chinhambwe, akamhanya akandowira namabvi ake mberi kwake.
Узрев же Иисуса издалеча, тече и поклонися Ему,
Toda ko je od daleč zagledal Jezusa, je stekel in ga oboževal
Ugledavši pa Jezusa oddaleč, steče, ter mu se pokloni.
Nomba mpwalamubona Yesu capataliko, walamufwambila ne kumusuntamina,
Laakiin goortuu Ciise meel fog ka arkay, ayuu ku soo orday oo u sujuuday.
Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
Al ver a Jesús desde la distancia, corrió y se arrodilló frente a él.
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró ante él,
Cuando vio de lejos a Jesús, corrió, cayó delante de Él
Divisando a Jesús de lejos, vino corriendo, se prosternó delante de Él
Y como vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró;
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
Y como vió á Jesus de léjos, corrió, y le adoró.
Y cuando vio a Jesús desde lejos, fue rápidamente hacia él y le dio culto;
Alipomwona Yesu kwa mbali, alikimbilia kwake na kuinama mbele yake.
Alipomwona Yesu kwa mbali, alimkimbilia, akamwinamia
Alipomwona Yesu kwa mbali, alimkimbilia, akapiga magoti mbele yake.
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
Då han nu såg Jesum fjerran ifrå sig, lopp han till, och föll neder för honom.
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba;
Nang nakita niya si Jesus sa malayo, tumakbo siya sa kaniya at yumuko sa kaniyang harapan.
Nw mego aduto vdwlo Jisunyi kaapa tokudw; vkvlvgabv nw joklwk toku, ninyigv kaagialo lvbwng ngv kumpvla,
அவன் இயேசுவைத் தூரத்திலே பார்த்தபோது, ஓடிவந்து, அவரைப் பணிந்துகொண்டு:
இயேசுவைத் தூரத்தில் கண்டபோது, அவன் ஓடிப்போய் அவருக்கு முன்பாக முழங்காற்படியிட்டு விழுந்தான்.
వాడు యేసును దూరం నుండి చూసి పరుగెత్తుకు వచ్చి ఆయన ముందు మోకరించి నమస్కారం చేశాడు.
Ka ʻi heʻene mamata mei he mamaʻo kia Sisu, naʻa ne lele ʻo hū kiate ia.
Uzaktan İsa'yı görünce koşup geldi, O'nun önünde yere kapandı.
Ɔbarima yi huu Yesu wɔ akyirikyiri no, otuu mmirika, bebuu no nkotodwe.
Ɔbarima yi hunuu Yesu wɔ akyirikyiri no, ɔtuu mmirika, bɛbuu no nkotodwe.
Побачивши Ісуса здалека, він прибіг, поклонився Йому
А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
वो ईसा को दूर से देखकर दौड़ा और उसे सज्दा किया।
لېكىن ئۇ ئەيسانى يىراقتىن كۆرۈپ، ئۇنىڭ ئالدىغا يۈگۈرۈپ بېرىپ، سەجدە قىلدى
Лекин у Әйсани жирақтин көрүп, униң алдиға жүгүрүп берип, сәҗдә қилди
Lékin u Eysani yiraqtin körüp, uning aldigha yügürüp bérip, sejde qildi
Lekin u Əysani yiraⱪtin kɵrüp, uning aldiƣa yügürüp berip, sǝjdǝ ⱪildi
Người thấy Đức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,
Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,
Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
Ye am'bwene u Yesu pavutaali, akankimbilila na kufughama pa mwene.
Bu kamona ti Yesu wukidi thama; wuzawula ayi wuyiza fukama va ntualꞌandi,
Nígbà tí ó sì rí Jesu látòkèrè, ó sì sáré lọ láti pàdé rẹ̀. Ó sì wólẹ̀ níwájú rẹ̀.
Verse Count = 341

< Mark 5:6 >