< Mark 5:32 >

He looked around to see her who had done this thing.
तरी बी हाई कोणी करं, हाई दखाकरता येशुनी चारीबाजुले नजर फिराई.
Por ai vështronte rreth e qark për të parë atë që bëri këtë.
Yisa gitirno yenju kiti anan yene sa ghari dudoghe.
وَكَانَ يَنْظُرُ حَوْلَهُ لِيَرَى ٱلَّتِي فَعَلَتْ هَذَا.
وَلَكِنَّهُ ظَلَّ يَتَطَلَّعُ حَوْلَهُ لِيَرَى الَّتِي فَعَلَتْ ذَلِكَ.
ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ
ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ
Եւ նա շուրջն էր նայում՝ տեսնելու, թէ ո՛վ այդ արեց:
Իր շուրջը կը նայէր՝ որպէսզի տեսնէ այս բանը ընողը:
কিন্তু সেই কৰ্ম কৰা জনীক দেখিবলৈ তেওঁ চাৰিওফালে চালে।
Bunu edəni görmək üçün İsa ətrafa baxdı.
Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat.
Kahchu klokanatgha yui gha ayi ooli keoachine.
কিন্তু কে এটা করেছিল, তাকে দেখবার জন্য তিনি চারদিকে দেখলেন।
কিন্তু যীশু চারদিকে তাকিয়ে দেখতে লাগলেন, কে এই কাজ করেছে।
पन यीशु तैस हेरनेरे लेइ, ज़ैनी एरू कियोरू थियूं, च़ेव्रे पासन तकने लगो।
ଜେ ତାକ୍‌ ଚୁୟ୍‌ରିଲି ତାକ୍‌ ଦଃକିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଜିସୁ ଚାରିହାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
Hag e selle en-dro, evit gwelout piv en devoa graet-se.
Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
Apan si Jesus mitan-aw sa palibot aron iyang makita kung kinsa ang nagbuhat niini.
Ug siya miliraw sa pagtan-aw kon kinsa ang naghimo niadto.
Ya güiya manatan gui oriya para ulie y fumatinas este.
ᎬᏩᏚᏫᏛᏃ ᎤᎦᏖᏃᎴ ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ.
Koma Yesu anapitirizabe kuyangʼana kuti aone amene anachita zimenezi.
Anih mah to tiah kasui nongpata to panoek hanah angqoi moe, a khet khing.
Tedae te aka saii te hmuh ham a sawt.
Cehlai Jesu ing amah ak bikung benna mang nawh toek hy.
Jesus in a puan tham sia nu mu nuam in a kiim teng en hi.
Hinlah Aman chuche bol a chu mudohna dingin avelen ahi.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。
Nambo Che Yesu ŵapundile kulolesyalolesya kuti ŵaone juŵatesile yeleyo jo.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁⲥⲉⲣ ⲫⲁⲓ.
ⲁϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲣ ⲡⲁⲓ
ⲁϥⲕⲧⲉⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲣ̅ⲡⲁⲓ̈
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲞⲨϢⲦ ⲠⲈ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲐⲎ ⲈⲦⲀⲤⲈⲢ ⲪⲀⲒ
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
Ale Ježíš se rozhlížel, aby zjistil, kdo to byl.
Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
Og han saa sig om for at se hende, som havde gjort dette.
Og han saa sig om for at se hende, som havde gjort dette.
ମାତର୍‌ ଜେ ଏଟା କରିରଇଲା, ତାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ସେ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଆଁକି ବୁଲାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Yesu nomedo ngʼicho ei oganda mondo one ngʼat mane omule.
Pesi Jesu wakachiliswini kalanguula oyo wakamuguma.
En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had.
Maar Hij keek rond, om te zien, wie het gedaan had.
En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had.
And he looked around to see the woman who did this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
And he looked round about to see her that had done this thing.
And he looked around to see her that had done this.
But He kept looking around to see who had done this.
And on his looking round to see her who had done this thing,
But he kept looking around to see who had done it.
And he looked around to see the woman who had done this.
And he looked round about to see her who had done this.
And he looked about to see her who had done this.
But He kept looking around to see who had done it.
But Jesus went on looking around to see who had done it.
And he looked round about, to see her that had done that.
And He looked round to see her who did it.
And he looked round to see her who had done this.
and He looked round about to see who had done it.
And he looked round about to see her that had done this thing.
And he looked round about to see her that had done this thing.
And he looked round about to see her that had done this thing.
And he looked round about to see her that had done this thing.
And he looked round about to see her that had done this thing.
And he looked round about to see her that had done this thing.
And He was looking around to see her who did this,
But he kept looking about to see who had done it,
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
And he looked round to see her who had done this.
He looked around to see her who had done this thing.
But Jesus looked about to see who had done it.
But Jesus looked about to see who had done it.
And he looked round about to see her that had done this thing.
and he was looking round to see her who, this thing had done.
And He was looking around to see the [one who] this having done.
and to look around to perceive: see the/this/who this/he/she/it to do/make: do
And he looked round to see who this had done.
And he looked around, to see who had done this.
But Jesus kept looking around in order to see the one who had done it.
But Jesus looked about to see who had done it.
And he loked roud about for to se her that had done that thinge.
But Jesus looked around to see who had done it.
And he looked around, to see her that had done this thing.
And he looked around to see her that had done this thing.
But He continued looking about to see the person who had done this,
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
And Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing.
And he was looking round to see her who did this,
Kaj li ĉirkaŭrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris.
Kuid Jeesus vaatas ikkagi ringi, et näha, kes seda tegi.
Gake Yesu ganɔ ŋku tsam kokoko be yeakpɔ ame si wɔ nenem nu sia.
Ja hän katsoi ympärinsä, että hän sen näkis, joka sen teki.
Mutta hän katseli ympärilleen nähdäksensä, kuka sen oli tehnyt.
En Hij zag rond om haar te zien die dit gedaan had.
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l'avait touché.
Il regarda autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Et il regardait tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l’avait touché.
Et Jésus regardait tout autour de lui, pour voir celle qui l'avait touché.
Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
Et il portait autour de lui ses regards pour voir celle qui avait fait cela.
Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Mais il regardait tout autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
Yesusay hessa othiday oonakkone beyanas yushi xelidees.
Doch seine Augen suchten in der Runde, um die herauszufinden, die es getan.
Jedoch, er schaute nach der um, die es getan hatte.
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
Und er sah sich um nach der, die es gethan.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Doch er blickte rings um sich nach der, die es getan hatte.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Er aber blickte um Sich, die zu sehen, die dies getan hatte.
Und er blickte umher, zu sehen, die das getan hatte.
No Jesũ akĩroranga one nũũ wamũhutĩtie.
Yesuusi hessa ooni oothidaakko be7anaw yuushshi aathi xeellis.
o den diidi o gaanilindima ki ba le yua n tieni la.
Ama Yesu bo diidi b kaalindima kaa bandi yua tieni lan bonla.
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
Και περιέβλεπε διά να ίδη την πράξασαν τούτο.
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
જેણે એ કામ કર્યું તેને જોવા સારુ તેમણે આસપાસ નજર ફેરવી.
Men Jezi t'ap pwonmennen je l' toupatou pou wè moun ki te fè l' sa a.
Li te gade toupatou pou wè fanm ki te fè sa a.
फेर उसनै उस ताहीं देखण खात्तर जिसनै यो काम करया था, चोगरदेनै निगांह घुमाई।
Amma Yesu ya ci gaba da dubawa don yă ga wa ya taɓa shi.
Amma Yesu ya waiga ya ga ko wanene ya taba shi.
Alawa ae la ia e nana ae i ka mea nana i hana ia mea.
אולם ישוע התעלם מהערתם והמשיך להסתכל סביבו, מחפש את מי שנגע בו.
ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
तब उसने उसे देखने के लिये जिसने यह काम किया था, चारों ओर दृष्टि की।
प्रभु की दृष्टि उसे खोजने लगी, जिसने यह किया था.
És körülnézett, hogy lássa azt, aki ezt cselekedte.
És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte.
En Jesús horfði í kring um sig til að finna þann sem hafði snert hann.
Ma Jisọs gara nʼihu na-ele anya gburugburu ịhụ onye mere ya.
Ngem inwaras ni Jesus ti panagkitana tapno kitaenna no siasino ti nangaramid iti dayta.
Tetapi Yesus terus saja melihat ke sekeliling-Nya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya.
Tetapi Yesus terus melihat dan mencari orang yang sudah menyentuh jubah-Nya.
Lalu Ia memandang sekeliling-Nya untuk melihat siapa yang telah melakukan hal itu.
Tetapi Yesus terus melihat sekeliling untuk mencari orang yang sudah menyentuh jubah-Nya.
Kuiti uYesu ai ugozile kunu nu kunu kihenga naiza watulaa witumile ili.
Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo.
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
彼はこの事をした女を見ようと,あたりを見回していた。
しかし、イエスはさわった者を見つけようとして、見まわしておられた。
イエスは、それをした人を知ろうとして、見回しておられた。
イエズス之を為しし人を見んとて視廻し給へば、
Ri Jesús xkaꞌyilobꞌik rech karilo jachin ri xchapowik.
Hianagi Jisasi'a rukrehe huno keganti kegma huno avako hu'nemofonku hakare'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು ತಮ್ಮನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಕಾಣಲು ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಈ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಸುತ್ತಲು ನೋಡುತ್ತಾ ಇರಲಾಗಿ,
Nawe Yesu namagamaga amulolele unu aliga akoleleelyo.
U Yiisu akhalola khunu na khunu ukhulola yoywa amwibite.
Lakini Yesu akalenga khoni ni khoni ili ambonayi jha abhombili ele.
예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니
예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니
A Jesus El srakna ngetot ngetma suk lah su oru ma sac.
Kono Jesu nalolalola kubona yabapangi bulyo.
بەڵام عیسا چاوی دەگێڕا، تاکو بزانێت کێ بوو وای کرد.
ସାମା ଏମ୍ବାଆୟି ତାଙ୍ଗେ ଡୀଗିତେ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାଲି ଜୀସୁ ସା଼ରିସୁଟୁ ସିନିକିତେସି ।
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.
Un Viņš skatījās apkārt, to ieraudzīt, kas to bija darījusi.
Kasi Yesu akomaki kotala epai ya ebele ya bato mpo na koluka koyeba nani oyo asali bongo.
पर यीशु न ओख देखन लायी जेन यो काम करयो होतो, चारयी तरफ देख्यो।
Naye Yesu ne yeetoolooza amaaso ge mu bonna alabe oyo amukutteko.
तेबे यीशु ये देखणे री तंईं, “आऊँ किने छूँयां” सेयो चऊँ कनारे देखणे लगे।
Ary nijery manodidina Izy hizaha ny vehivavy izay efa nanao izany.
Nitolike re, nahavazoho i nanao zay.
അവനോ അത് ചെയ്തത് ആരാണെന്ന് കാണ്മാൻ ചുറ്റും നോക്കി.
അവനോ അതു ചെയ്തവളെ കാണ്മാൻ ചുറ്റും നോക്കി.
എങ്കിലും തന്നെ തൊട്ടത് ആരാണ് എന്നറിയാൻ യേശു ചുറ്റും നോക്കി.
Adubu mangonda sokkhibi nupi adubu unanaba Ibungona koina yenglammi.
मग जिने हे केले होते तिला पाहण्यास त्याने सगळीकडे बघितले.
ମେନ୍‌ଦ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ନିଃକେ ୟୀଶୁ ନେଲ୍‌ନାମି ନାଗେନ୍ତେ ହେତାବାଡ଼ାକେଦାଏ ।
Ikabheje a Yeshu gubhapundile kuloleya bhammone atendile shenesho.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​အား အ​ဘယ်​သူ တို့​ထိ​သည်​ကို​သိ​ရန်​ပတ်​လည်​သို့​ကြည့်​တော် မူ​၏။-
ကိုယ်တော်သည် ထိုသို့ပြုသောသူကို မြင်ခြင်းငှါ၊ ပတ်လည်သို့ ကြည့်ရှုတော်မူ၏။
ကိုယ်တော်သည် ထိုသို့ ပြု သောသူ ကိုမြင် ခြင်းငှာ၊ ပတ်လည် သို့ ကြည့်ရှုတော်မူ၏။
Heoi tirotiro ana ia kia kite i te wahine i mea nei i tenei mea.
Kodwa uJesu wala elokhu ethalaza ukuze abone ukuthi ngubani okwenzileyo lokho.
Wasethalaza ukuthi ambone owenze lokhu.
Yesu aloi kono ni kono kulola nyai atei yeno.
तर येशूले यो कसले गरेको थियो भनी देख्‍न वरिपरि हेर्नुभयो ।
Nambu Yesu akayendelela akalolokesa pandi zoha mundu mweampamisi nyula yaki.
Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
Men Jesus så seg omkring for å få greie på hvem som hadde gjort det.
Då såg han seg ikring etter den som hadde gjort det.
କିନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କରିଥିଲା, ତାହାକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଚାରିଆଡ଼େ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Yesuus garuu namni waan kana godhe eenyuu akka taʼe arguuf jedhee garagalee ilaale.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਧਰ-ਉੱਧਰ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇਸ ਕੰਮ ਦੇ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਵੇਖੇ।
پس به اطراف خود می‌نگریست تا آن زن را که این کار کرده، ببیند.
ولی عیسی همچنان به اطراف نگاه می‌کرد تا کسی را که به لباسش دست زده بود، پیدا کند.
Kumbiti Yesu kaloliti wega zoseri su kamwoni muntu yakamshinkuliti.
I ari kotin aupwil sili, pwe a men masani, me wia me o.
I ari kotin aupwil jili, pwe a men majani, me wia me o.
I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
Lecz On nadal rozglądał się za tym, kto to zrobił.
I spojrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.
E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
E elle olhava em redor, para vêr a que isto fizera.
E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
Jesus continuava olhando em volta para descobrir quem tinha feito isso.
Jesus ficou olhando em volta, para ver quem o havia tocado.
Ел Се уйта де жур ымпрежур сэ вадэ пе чя каре фэкусе лукрул ачеста.
S-a uitat în jur ca să o vadă pe cea care făcuse acest lucru.
Te Yesus mete rereo', fo nae sangga tiro, seka kois Eni.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Lelo uYesu ahenya wondi wondi uwa bhombileili.
kintu kena tat karmma kRtaM tad draSTuM yIzuzcaturdizo dRSTavAn|
কিন্তু কেন তৎ কৰ্ম্ম কৃতং তদ্ দ্ৰষ্টুং যীশুশ্চতুৰ্দিশো দৃষ্টৱান্|
কিন্তু কেন তৎ কর্ম্ম কৃতং তদ্ দ্রষ্টুং যীশুশ্চতুর্দিশো দৃষ্টৱান্|
ကိန္တု ကေန တတ် ကရ္မ္မ ကၖတံ တဒ် ဒြၐ္ဋုံ ယီၑုၑ္စတုရ္ဒိၑော ဒၖၐ္ဋဝါန်၊
kintu kEna tat karmma kRtaM tad draSTuM yIzuzcaturdizO dRSTavAn|
किन्तु केन तत् कर्म्म कृतं तद् द्रष्टुं यीशुश्चतुर्दिशो दृष्टवान्।
કિન્તુ કેન તત્ કર્મ્મ કૃતં તદ્ દ્રષ્ટું યીશુશ્ચતુર્દિશો દૃષ્ટવાન્|
kintu kena tat karmma kṛtaṁ tad draṣṭuṁ yīśuścaturdiśo dṛṣṭavān|
kintu kēna tat karmma kr̥taṁ tad draṣṭuṁ yīśuścaturdiśō dr̥ṣṭavān|
kintu kena tat karmma kR^itaM tad draShTuM yIshushchaturdisho dR^iShTavAn|
ಕಿನ್ತು ಕೇನ ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತಂ ತದ್ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಯೀಶುಶ್ಚತುರ್ದಿಶೋ ದೃಷ್ಟವಾನ್|
កិន្តុ កេន តត៑ កម៌្ម ក្ឫតំ តទ៑ ទ្រឞ្ដុំ យីឝុឝ្ចតុទ៌ិឝោ ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
കിന്തു കേന തത് കർമ്മ കൃതം തദ് ദ്രഷ്ടും യീശുശ്ചതുർദിശോ ദൃഷ്ടവാൻ|
କିନ୍ତୁ କେନ ତତ୍ କର୍ମ୍ମ କୃତଂ ତଦ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଯୀଶୁଶ୍ଚତୁର୍ଦିଶୋ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇਨ ਤਤ੍ ਕਰ੍ੰਮ ਕ੍ਰੁʼਤੰ ਤਦ੍ ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਯੀਸ਼ੁਸ਼੍ਚਤੁਰ੍ਦਿਸ਼ੋ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
කින්තු කේන තත් කර්ම්ම කෘතං තද් ද්‍රෂ්ටුං යීශුශ්චතුර්දිශෝ දෘෂ්ටවාන්|
கிந்து கேந தத் கர்ம்ம க்ரு’தம்’ தத்³ த்³ரஷ்டும்’ யீஸு²ஸ்²சதுர்தி³ஸோ² த்³ரு’ஷ்டவாந்|
కిన్తు కేన తత్ కర్మ్మ కృతం తద్ ద్రష్టుం యీశుశ్చతుర్దిశో దృష్టవాన్|
กินฺตุ เกน ตตฺ กรฺมฺม กฺฤตํ ตทฺ ทฺรษฺฏุํ ยีศุศฺจตุรฺทิโศ ทฺฤษฺฏวานฺฯ
ཀིནྟུ ཀེན ཏཏ྄ ཀརྨྨ ཀྲྀཏཾ ཏད྄ དྲཥྚུཾ ཡཱིཤུཤྩཏུརྡིཤོ དྲྀཥྚཝཱན྄།
کِنْتُ کینَ تَتْ کَرْمَّ کرِتَں تَدْ دْرَشْٹُں یِیشُشْچَتُرْدِشو درِشْٹَوانْ۔
kintu kena tat karmma k. rta. m tad dra. s.tu. m yii"su"scaturdi"so d. r.s. tavaan|
Agus sheall e mun cuairt a dh' fhaicinn na te a rinn so.
И Он се обазираше да види ону која то учини.
I on se obziraše da vidi onu koja to uèini.
Mme a bo a ntse a batlisisa go bona gore ke mang yo o dirileng selo seo.
Zvino wakaringa-ringa kuona uyo wakange aita ichi.
Asi Jesu akaramba achitarisa-tarisa kuti aone kuti ndiani akanga aita izvozvo.
И обглядаше видети сотворшую сие.
Pogledal je naokoli, da bi videl tisto, ki je storila to stvar.
In oziral se je okoli, da bi ugledal tisto, ktera je to storila.
Kolkaasuu hareerihiisii ka fiirfiiriyey inuu arko tan waxan samaysay.
Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
Pero Jesús seguía mirando la multitud a su alrededor para ver quién lo había hecho.
Él miró a su alrededor para ver quién había hecho esto.
Y miró alrededor para ver quién hizo esto.
Y él miraba al rededor por ver a la que había hecho esto.
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
Y él miraba alrededor para ver á la que habia hecho esto.
Y al mirar en derredor para ver a la que había hecho esto,
Pero Él miraba en torno suyo, para ver la persona que había hecho esto.
Lakini Yesu alitazama huku na huku kuona ambaye aliyekuwa amefanya hili.
Lakini Yesu akaendelea kutazama amwone huyo aliyefanya hivyo.
Lakini Yesu akaangalia pande zote ili aone ni nani aliyemgusa.
Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.
Och han såg omkring efter henne, som det gjort hade.
Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.
At lumingap siya sa palibotlibot upang makita siya na gumawa ng bagay na ito.
At lumingap siya sa palibotlibot upang makita siya na gumawa ng bagay na ito.
Ngunit si Jesus ay tumingin sa paligid upang malaman kung sino ang may gawa nito.
இதைச் செய்தவளைப் பார்க்க அவர் சுற்றிலும் பார்த்தார்.
ஆனாலும் இயேசு, தன்னைத் தொட்டது யார் என்று அறியும்படி சுற்றிப் பார்த்தார்.
కాని యేసు, తనను తాకిన వారికోసం చుట్టూ చూశాడు.
Pea vakai foli ʻe ia ke mamata kiate ia kuo ne fai ʻae meʻa ni.
İsa kendisine dokunanı görmek için çevresine bakındı.
Nanso ɔpɛɛ sɛ ohu onipa ko a osoo nʼatade mu no.
Nanso, ɔpɛɛ sɛ ɔhunu onipa ko a ɔsɔɔ nʼatadeɛ mu no.
Nanso ɔpɛɛ sɛ ohu onipa ko a osoo nʼatade mu no.
Але [Ісус] озирався, щоб побачити, хто це зробив.
А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
उसने चारों तरफ़ निगाह की ताकि जिसने ये काम किया; उसे देखे।
بىراق ئەيسا ئۆزىنى سىلىغۇچىنى تېپىش ئۈچۈن تېخىچە ئەتراپىغا قاراۋاتاتتى.
Бирақ Әйса өзини силиғучини тепиш үчүн техичә әтрапиға қаравататти.
Biraq Eysa özini silighuchini tépish üchün téxiche etrapigha qarawatatti.
Biraⱪ Əysa ɵzini siliƣuqini tepix üqün tehiqǝ ǝtrapiƣa ⱪarawatatti.
Ngài nhìn chung quanh mình để xem người đã làm điều đó.
Ngài nhìn chung quanh mình để xem người đã làm điều đó.
Nhưng Chúa cứ nhìn quanh, tìm người đã sờ áo Ngài.
Looli u Yesu akava ifilolesia ulwakuuti ankagule juno amwabasisie.
Vayi niandi thalu andi yiba kaka kuidi nkangu muingi kazaba mutu vengi diawu.
Síbẹ̀, Jesu bẹ̀rẹ̀ sí wò yíká láti rí ẹni náà, tí ó fi ọwọ́ kan òun.
Verse Count = 328

< Mark 5:32 >