< Mark 5:17 >

They began to beg him to depart from their region.
तवय त्या ईनंती करीसन येशुले सांगु लागनात, तुम्हीन आमना प्रदेशमातीन निंघी जा.
Atëhere ata filluan t’i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.
Anit ane na iwa dak kitin Yisa idin sughe kucukusu anuzu kagbiri mine.
فَٱبْتَدَأُوا يَطْلُبُونَ إِلَيْهِ أَنْ يَمْضِيَ مِنْ تُخُومِهِمْ.
فَأَخَذُوا يَرْجُونَ مِنْ يَسُوعَ أَنْ يَرْحَلَ عَنْ دِيَارِهِمْ.
ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ
ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ ܀
Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից:
իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ:
তেতিয়া সেই ঠাইলৈ অহা লোক সকলে যীচুক তেওঁলোকৰ অঞ্চলৰ পৰা আতৰি যাবলৈ বিনয় কৰিলে৷
İsaya yalvarmağa başladılar ki, onların bölgəsindən çıxsın.
Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.
Kahchu tyikichi niooghaghananintyetl achutooyigha kootike otsi.
যারা সেখানে এসেছিল তারা নিজেদের এলাকা থেকে চলে যেতে তাঁকে অনুরোধ করতে লাগল।
তখন সেই লোকেরা তাদের অঞ্চল ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য যীশুকে অনুরোধ করল।
तैना यीशु कां मिन्नत केरतां ज़ोने लग्गे कि, “इश्शे इलाके मरां च़ेलि गा!”
ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣିକଃରି, ଜିସୁକେ ତାକାର୍‌ ସଃନ୍ଦି ଚାଡି ଜାଆ ବଃଲି ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
Neuze en em lakajont d'e bediñ da bellaat diouzh o bro.
И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
Kadtong katawhan nga naabot didto nanghangyo kang Jesus nga mobiya sa ilang rehiyon.
Ug misugod sila sa pagpangamuyo kang Jesus sa pagpahawa sa ilang kayutaan.
Ya matutujon matayuyut güe na ujanao gui tanoñija.
ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ.
Ndipo anthu anayamba kumupempha Yesu kuti achoke mʼdera lawo.
To pacoengah nihcae mah to prae to tacawt taak hanah, Anih khaeah tahmenhaih hnik o.
Te dongah amih vaang lamloh nong hamla Jesuh te a hloep uh.
Cedawngawh thlangkhqi ing ce a qam ce cehtaak aham Jesu a venawh qeennaak thoeh uhy.
Tasiaciang amate in Jesus sia amate ngam pan pusuak tu in ngen uh hi.
Hichun amahon Yeshua chu agamsung uva kon'a potdoh ding in ahenga atao uvin ahi.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
眾人就央求耶穌離開他們的境界。
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
他們便請求耶穌離開他們的境界。
Nipele, ŵandu ŵatandite kwachondelela Che Yesu kuti akopoche mu chilambo chao.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ.
ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϮϨⲞ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲚⲦⲈϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲞⲨⲐⲞϢ
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
A tak začali všichni Ježíše prosit, aby z jejich kraje raději odešel.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
ତେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ସେମନର୍‌ ସନ୍ଦିଅନି ଚାଡି ଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
Kuom mano jogo nosayo Yesu mondo oa e gwengʼ-gi.
Mpawo bantu bakatanguna kumukombelezya Jesu kuti azwe muchisi chabo.
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
Toen verzochten ze Hem, om heen te gaan uit hun gebied.
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
And they began to beg him to depart from their borders.
They began to beg him to depart from their region.
And they began to beseech him to depart from their borders.
And they began to beseech him to depart from their borders.
And the people began to beg Jesus to leave their region.
And they made a request to him to go out of their country.
Then the people began begging Jesus to depart from their region.
And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
And they began to beg him to depart from their coasts.
And they began to pray him that he would depart from their coasts.
Then they began to implore Him to depart from their borders.
They began pleading with Jesus to leave their district.
Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
And they began to intreat Him to depart from their coasts.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
and they began to call on Him to go away from their borders.
Then they began to beg Jesus to depart from their district.
And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
And they began to beseech him to depart from their borders.
They began to beg him to depart from their region.
so they began to beg Jesus to leave their region.
so they began to beg Jesus to leave their region.
And they began to beseech him to depart from their borders.
And they began to beseech him, to depart from their bounds.
And they began to implore Him to depart from the region of them.
and be first to plead/comfort it/s/he to go away away from the/this/who region it/s/he
And they began to beg of him to go from their coast.
And they began to request him, that he would go from their border.
Then the people pleaded with Jesus to leave their region.
upon which they began to beg Jesus to leave their neighbourhood.
And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes.
Then they started to beg him to leave their region.
And they began to pray him to depart out of their borders.
And they began to beseech him to depart out of their region.
Then they began entreating Him to depart from their district.
They began to beg him to depart from their region.
They began to beg him to depart from their region.
They began to beg him to depart from their region.
They began to beg him to depart from their region.
They began to beg him to depart from their region.
They began to beg him to depart from their region.
And thei bigunnen to preie hym, that he schulde go a wei fro her coostis.
and they began to call upon him to go away from their borders.
Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.
Nad hakkasid paluma, et Jeesus nende piirkonnast lahkuks.
ale amewo gava fũu, eye woɖe kuku na Yesu be wòadzo le yewoƒe nuto la me ne yewoakpɔ vovo.
Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.
Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan.
En zij begonnen Hem te verzoeken van hun grenzen weg te gaan.
ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leurs frontières.
Ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur région.
et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire.
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières.
ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays.
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire.
Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leur pays.
Hessafe guye he dere asay Yesusay ista dere yedidi bana mala wossidees.
Da begannen sie ihn zu bitten, er möge ihr Gebiet verlassen.
Da baten sie ihn dringend, er möge sich aus ihren Grenzen entfernen.
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
Da verlegten sie sich aufs Bitten, er möchte ihr Gebiet verlassen.
Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen.
Und sie fingen an, Ihn zu bitten, Er möchte aus ihren Grenzen weggehen.
Und sie fingen an ihn zu bitten, daß er von ihren Grenzen wegginge.
Nao andũ acio makĩambĩrĩria gũthaitha Jesũ oime bũrũri ũcio wao.
Hessa gisho, asay bantta biittaafe Yesuusi baana mela woossidosona.
Lani yaa po bi den miadi Jesu ke wan ǹa bi tinga nni.
lan ya po ke bi bo mia Yesu ke wan ña bi tinga nni.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Και ήρχισαν να παρακαλώσιν αυτόν να αναχωρήση από των ορίων αυτών.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
તેઓ ઈસુને તેમના પ્રદેશમાંથી નીકળી જવાની વિનંતી કરવા લાગ્યા કે ‘અમારા પ્રદેશમાંથી ચાલ્યા જાઓ.’”
Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.
E yo te kòmanse sipliye L pou L kite landwa sa a.
फेर वे उसतै बिनती करकै कहण लाग्गे के म्हारी सीमा तै लिकड़ज्या।
Sai mutane suka fara roƙon Yesu yă bar yankinsu.
Mutanen suka roke shi ya fita daga yankin kasarsu.
A hoomaka ae la lakou e nonoi ia ia i haalele ai ia i ko lakou aina.
והאנשים התחננו לפני ישוע שילך משם ויעזוב אותם לנפשם.
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
और वे उससे विनती करके कहने लगे, कि हमारी सीमा से चला जा।
इस पर वे मसीह येशु से विनती करने लगे कि वह उनके क्षेत्र से बाहर चले जाएं.
És kezdték kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.
És kezdék kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.
og þegar fólkið hafði heyrt frásögnina, bað það Jesú að fara og láta sig í friði!
Mgbe ahụ, ha bidoro ịrịọ Jisọs ka ọ pụọra ha nʼakụkụ ala ha.
Ket nagpakaasi dagidiay a tattao kenni Jesus a panawanna ti rehionda.
Lalu penduduk daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah itu.
Sesudah itu, mereka memohon kepada Yesus untuk meninggalkan daerah mereka.
Lalu mereka mendesak Yesus supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
Sesudah mendengarkan cerita penjaga itu, orang banyak memohon dengan sangat supaya Yesus meninggalkan daerah mereka.
Ni enso akandya kumusinja wahege mu mukoa nuao.
Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da' lor confini.
Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
彼らは自分たちの地域から去るようにとイエスに懇願し始めた。
そこで、人々はイエスに、この地方から出て行っていただきたいと、頼みはじめた。
すると、彼らはイエスに、この地方から離れてくださるよう願った。
彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
Ri winaq xkita toqꞌobꞌ che ri Jesús chi kel bꞌik pa ri leꞌaj riꞌ.
Hagi ana vahe'mo'za Jisasinku hankavetiza, ama mopa atreno vanie hu'za hunte'naze.
ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಂತವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸೀಮೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
Nabho bhambile okumlembeleja agende mu Chalo chebhwe.
Vovikhondova akhege mu khelunga kya vene.
Nabhu bhakajhanda kun'sihi abhokayi mu mkoa ghwa bhene.
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
Ke ma inge mwet uh kwafe sin Jesus elan som liki facl selos.
Mi chibatanga kumukumbila kusiya chilalo chabo.
ئیتر دەستیان بە پاڕانەوە کرد لە عیسا تاکو لە ناوچەکەیان بڕوات.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ତାମି ହାନ୍ଦିଟି ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Un tie sāka Viņu lūgt, lai no viņu robežām aizejot.
Boye bakomaki kobondela Yesu ete abima na etuka na bango.
तब हि यीशु सी बिनती कर क् कहन लग्यो कि हमरो सरहद सी चली जा।
Awo abantu ne batandika okwegayirira Yesu abaviire!
तेबे सेयो यीशुए ते बिनती करने लगे, “म्हारे बन्ने ते चली जाओ।”
Ary nifona tamin’ i Jesosy izy mba hiala amin’ ny taniny.
vaho nitoreo amy Iesoà iereo t’ie hienga i tane’ iareoy.
അപ്പോൾ അവർ യേശുവിനോടു തങ്ങളുടെ പ്രദേശം വിട്ടുപോകുവാൻ അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
അപ്പോൾ അവർ അവനോടു തങ്ങളുടെ അതിർ വിട്ടുപോകുവാൻ അപേക്ഷിച്ചു തുടങ്ങി.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ ജനങ്ങൾ യേശുവിനോടു തങ്ങളുടെദേശം വിട്ടുപോകാൻ അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
Maram aduna Jisubu makhoigi lam adu thadoktuna chatpikhinaba makhoina Jisuda haijare.
तेव्हा आपण आमच्या प्रांतातून निघून जावे असे ते त्यास विनवू लागले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ, ଆଲେୟାଃ ସିମ୍‌ନାଏତେ, ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
Bhai, gubhatandubhenje kwaajuga a Yeshu bhajabhule nshilambo shabhonji mula.
ထို့​ကြောင့်​သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​ဒေ​သ​မှ​ထွက်​ခွာ သွား​တော်​မူ​ရန် သ​ခင်​ယေ​ရှု​အား​တောင်း​ပန် ကြ​၏။
မိမိ တို့ပြည် က ထွက်သွား တော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန် ကြ၏။
မိမိတို့ပြည်က ထွက်သွားတော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.
Abantu basebemncenga uJesu ukuthi asuke emangweni wakibo.
Basebeqala ukumncenga ukuthi asuke elizweni lakibo.
Ni bembe kabankokeya aboke kumkoa wabe.
अनि तिनीहरूले येशूलाई तिनीहरूको क्षेत्रबाट जान आग्रह गरे ।
Hinu, vakamuyupa Yesu awuka pamulima wavi.
Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
Da ba folket om at Jesus måtte forlate området deres.
tok dei til å beda Jesus at han vilde fara burt frå grensorne deira.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସୀମାରୁ ବାହାରିଯିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Kana irratti jarri akka Yesuus biyya isaanii keessaa baʼuuf isa kadhachuu jalqaban.
ਤਦ ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਸਾਡੀ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਜਾਓ।
پس شروع به التماس نمودند که از حدود ایشان روانه شود.
به طوری که چیزی نگذشت که جمعیت بزرگی جمع شدند و از عیسی خواهش کردند که از سرزمینشان برود و دیگر کاری به کارشان نداشته باشد.
Su wantu wanjiti kumluwa Yesu kawuki muisi yawu.
Re ap poekipoeki, a en kotiwei sang sap arail.
Re ap poekipoeki, a en koti wei jan jap arail.
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
Wówczas tłum zaczął błagać Jezusa, żeby opuścił ich okolicę.
Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
Aquelas pessoas imploraram para Jesus sair da sua região.
Eles começaram a implorar para que Jesus saísse daquele distrito.
Атунч ау ынчепут сэ роаӂе пе Исус сэ плече дин цинутул лор.
Ei au început să-l roage să plece din regiunea lor.
Boe ma atahori kambo-kambo' naa ra rema ro'e fo Yesus lao hela sira mamana na.
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Bhope bhada humwinishe ayepe mkoa gwao.
tataste svasImAto bahirgantuM yIzuM vinetumArebhire|
ততস্তে স্ৱসীমাতো বহিৰ্গন্তুং যীশুং ৱিনেতুমাৰেভিৰে|
ততস্তে স্ৱসীমাতো বহির্গন্তুং যীশুং ৱিনেতুমারেভিরে|
တတသ္တေ သွသီမာတော ဗဟိရ္ဂန္တုံ ယီၑုံ ဝိနေတုမာရေဘိရေ၊
tatastE svasImAtO bahirgantuM yIzuM vinEtumArEbhirE|
ततस्ते स्वसीमातो बहिर्गन्तुं यीशुं विनेतुमारेभिरे।
તતસ્તે સ્વસીમાતો બહિર્ગન્તું યીશું વિનેતુમારેભિરે|
tataste svasīmāto bahirgantuṁ yīśuṁ vinetumārebhire|
tatastē svasīmātō bahirgantuṁ yīśuṁ vinētumārēbhirē|
tataste svasImAto bahirgantuM yIshuM vinetumArebhire|
ತತಸ್ತೇ ಸ್ವಸೀಮಾತೋ ಬಹಿರ್ಗನ್ತುಂ ಯೀಶುಂ ವಿನೇತುಮಾರೇಭಿರೇ|
តតស្តេ ស្វសីមាតោ ពហិគ៌ន្តុំ យីឝុំ វិនេតុមារេភិរេ។
തതസ്തേ സ്വസീമാതോ ബഹിർഗന്തും യീശും വിനേതുമാരേഭിരേ|
ତତସ୍ତେ ସ୍ୱସୀମାତୋ ବହିର୍ଗନ୍ତୁଂ ଯୀଶୁଂ ୱିନେତୁମାରେଭିରେ|
ਤਤਸ੍ਤੇ ਸ੍ਵਸੀਮਾਤੋ ਬਹਿਰ੍ਗਨ੍ਤੁੰ ਯੀਸ਼ੁੰ ਵਿਨੇਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ|
තතස්තේ ස්වසීමාතෝ බහිර්ගන්තුං යීශුං විනේතුමාරේභිරේ|
ததஸ்தே ஸ்வஸீமாதோ ப³ஹிர்க³ந்தும்’ யீஸு²ம்’ விநேதுமாரேபி⁴ரே|
తతస్తే స్వసీమాతో బహిర్గన్తుం యీశుం వినేతుమారేభిరే|
ตตเสฺต สฺวสีมาโต พหิรฺคนฺตุํ ยีศุํ วิเนตุมาเรภิเรฯ
ཏཏསྟེ སྭསཱིམཱཏོ བཧིརྒནྟུཾ ཡཱིཤུཾ ཝིནེཏུམཱརེབྷིརེ།
تَتَسْتے سْوَسِیماتو بَہِرْگَنْتُں یِیشُں وِنیتُماریبھِرے۔
tataste svasiimaato bahirgantu. m yii"su. m vinetumaarebhire|
Agus thoisich iad ri guidhe air, falbh as an criochan.
И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
I poèeše ga moliti da ide iz njihovijeh krajeva.
Mme bontsi jwa batho jwa simolola go rapela Jesu gore a tsamae a ba tlogele!
Vakatanga kumukumbirisa kuti abve mudunhu mavo.
Ipapo vanhu vakatanga kukumbira Jesu kuti abve munyika yavo.
И начаша молити Его отити от предел их.
In začeli so ga prositi, naj odide iz njihovih krajev.
In začnó ga prositi, naj odide iž njih krajev.
Markaasay bilaabeen inay baryaan inuu soohdintooda ka noqdo.
Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Comenzaron a suplicarle a Jesús que se fuera de su región.
Comenzaron a rogarle que se fuera de su región.
Entonces le rogaron que saliera de su región.
Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Y le pidieron que saliera de su pueblo.
Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio.
Nao walianza kumsihi aondoke katika mkoa wao.
Basi, wakaanza kumwomba aondoke katika nchi yao.
Basi watu wakaanza kumwomba Yesu aondoke katika nchi yao.
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
Och de begynte bedja honom, att han skulle draga utu deras ängd.
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.
At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.
At nagsimula silang nagmakaawa sa kaniya na umalis sa kanilang rehiyon.
அப்பொழுது தங்களுடைய எல்லைகளைவிட்டுப் போகவேண்டும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
அப்பொழுது அந்த மக்கள் இயேசுவை அந்தப் பகுதியைவிட்டுப் போய்விடும்படி வேண்டிக்கொள்ளத் தொடங்கினார்கள்.
వారు యేసును తమ ప్రాంతం విడిచి వెళ్ళమని వేడుకున్నారు.
Pea nau kole leva kiate ia ke ne ʻalu ʻi honau fonua.
Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsa'ya yalvarmaya başladı.
Afei nnipakuw no fii ase srɛɛ Yesu se, omfi wɔn man mu nkɔ!
Afei nnipakuw no fii ase srɛɛ Yesu se, omfi wɔn man mu nkɔ!
maa nnipakuo no srɛɛ Yesu sɛ, ɔmfiri wɔn nkyɛn nkɔ, na wɔn ho ntɔ wɔn!
Тоді вони почали просити Ісуса, щоб Він залишив їхні околиці.
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
वो उसकी मिन्नत करने लगे कि हमारी सरहद से चला जा।
بۇنىڭ بىلەن خالايىق ئەيساغا: يۇرتلىرىمىزدىن چىقىپ كەتكەيسەن، دەپ يالۋۇرۇشقا باشلىدى.
Буниң билән халайиқ Әйсаға: Жутлиримиздин чиқип кәткәйсән, дәп ялвурушқа башлиди.
Buning bilen xalayiq Eysagha: Yurtlirimizdin chiqip ketkeysen, dep yalwurushqa bashlidi.
Buning bilǝn halayiⱪ Əysaƣa: Yurtlirimizdin qiⱪip kǝtkǝysǝn, dǝp yalwuruxⱪa baxlidi.
Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.
Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.
Đoàn dân nài xin Chúa Giê-xu đi nơi khác.
Voope vakampelepesia kuuti avuuke mu iisi jave.
Buna batu beni baleba Yesu kabotuka mu zunga kiawu.
Nígbà náà, àwọn èrò bẹ̀rẹ̀ sí ní bẹ Jesu pé kí ó fi agbègbè àwọn sílẹ̀.
Verse Count = 328

< Mark 5:17 >