< Mark 4:29 >

But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
अस पिक तयार व्हवानंतर कापणीनी येळ येस तवय शेतकरी ईळा लावस.”
Dhe kur fryti piqet, menjëherë korrësi i vë drapërin, sepse erdhi koha e korrjes.
Kubi ko na ilewe inyini, ata mass ayira kuwatan a basa bara na kubin basu. “
وَأَمَّا مَتَى أَدْرَكَ ٱلثَّمَرُ، فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُ ٱلْمِنْجَلَ لِأَنَّ ٱلْحَصَادَ قَدْ حَضَرَ».
وَلَكِنْ حَالَمَا يَنْضَجُ الثَّمَرُ، يُعْمِلُ فِيهِ الْمِنْجَلَ إِذْ يَكُونُ الْحَصَادُ قَدْ حَانَ».
ܡܐ ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܡܚܕܐ ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ
Սակայն երբ սերմը իր պտուղը տայ, իսկոյն մանգաղ է ուղարկում, որովհետեւ հնձի ժամանակը հասել է»:
Երբ պտուղը հասուննայ՝ իսկոյն մանգաղը կը ղրկէ, որովհետեւ հունձքի ատենը հասած է»:
তাতে গুটি পকাৰ পাছত, শস্য দাবৰ সময় উপস্থিত হল বুলি জানি, তেওঁ তেতিয়া কাচি লগায়৷”
Məhsul yetişəndə əkinçi dərhal oraq vurur, çünki biçin vaxtı gəlmişdir».
Eta aguertu denean fructua, bertan guiçonac du eçarten iguiteyá: ceren prest baita vztá.
Be fage yoi ba: sea, faimu eso doaga: beba: le, e da gobiheiga faisa.”
Kahchu yaghi chiche ghanaghihuta, kwete atataz, khoo chotazze dzine eli.
কিন্তু ফল পাকলে সে তখনই কাস্তে লাগায়, কারণ শস্য কাটবার দিন এসেছে।
দানা পরিপক্ব হলে, সে তক্ষুনি তাতে কাস্তে চালায়, কারণ শস্য কাটার সময় উপস্থিত হয়েছে।”
आखरी मां, ज़ैखन ग्लेव पेक्की गातन, तैखन अकदम तै मैन्हु कटाई केरनेरे लेइ मैन्हु भेज़ते, किजोकि कटाईरो वक्त ओरो भोते।”
पर जालू सै दाणे पकी जांदे न, तालू सै किसान ओंदा कने दराटिया ने बडणा लगदा, क्योंकि बडणे दा बकत आई गिया था।”
ମଃତର୍‌ ସଃର୍ନେ କେଡ୍ ହାକ୍‌ଲେକ୍‌ କାଟ୍‌ତା ବେଳା ଅୟ୍‌ଲି ବଃଲି ସେ ଲକ୍‌ ଇଳା ସଃଙ୍ଗ୍ କାଟେଦ୍‌ ।”
Mayonúwere borbwtsor mááy kakwo b́bodtsotse asho manoor maac'iro k'anib́k'riti.»
Ha pa vez darev ar frouezh, e lakaer raktal ar falz ennañ, dre ma'z eo prest an eost.
I dan biri a weri u ba cham.
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърпа, защото е настанала жетва.
Apan sa dihang ang lugas mahinog na, dihadiha dayon gipagawas niya ang garab tungod kay ang ting-ani miabot na.”
Apan inigkahinog na sa uhay, dihadiha iyang gamiton ang galab kay ang ting-ani nahiabut na."
Ya yaguin y tinegcha dumangculo, enseguidas mapolo y sese para mangoco, sa mato y cosecha.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎦᏛᎾᎩ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏍᎫᏕᏍᎪᎢ, ᎠᏍᎫᏕᏍᏗᏱᏰᏃ ᎤᎵᏰᎢᎶᎶᎢ.
Mbewuyo ikangokhwima, amayimweta chifukwa nthawi yokolola yakwana.”
Avui a hmin law la, khyang naw cang ah kcünkia kyase, angxita ngvinca am atki,” a ti.
Toe cang hmin naah loe, aah han khawt boeh pongah, anih mah cakra hoiah a aah, tiah a naa.
Tedae cangvuei loh hmin tih cangah a pha atah vin tlek a pom,” a ti nah.
Tedae cangvuei loh hmin tih cangah a pha atah vin tlek a pom,” a ti nah.
Cang ce a hin awhtaw, cang ah aham a khoek hawh a dawngawh, vin ce lo nawh aat hy,” tinak khqi hy.
Ahihang anlak hun hong thet ciang in, ama in phiau taw manlangtak in at hi, banghangziam cile anlak hun cing zo hi,
Aga chu amin phatleh, a atphat ahitah jeh'in loubolpa achen, koiten a atpai jitai,” ati.
Cang a hmin teh canga tue a pha toteh imkung ni uet laipalah karang poung lah tangkoun hoi ouk a a telah a dei.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
谷粒成熟后就到了收获时节,农夫用镰刀将其割下。
果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
isogosi yakomalaga pe, mundu jula akugungula ni chikwakwa chakwe, pakuŵa katema ka magungulo kaiche.”
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲫⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲥϧ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ.
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϣⲱⲡⲉ
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛ̅ⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲱϩⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ
ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲀϤϢⲀⲚⲪⲞϨ ⲚϪⲈⲠⲒⲞⲨⲦⲀϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ϢⲀϤⲞⲨⲰⲢⲠ ⲘⲠⲒⲞⲤϦ ϪⲈⲞⲨⲎ ⲒⲄⲀⲢ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲰⲤϦ
A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve.”
A když sezrá úroda, i hned přičiní srp; nebo nastala žeň.
A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.
A když v něm nakonec dozraje zrno, přijde rolník a sklidí je.“
men når Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Hånden."
men naar Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Haanden.‟
men naar Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Haanden.‟
ମାତର୍‌ ଚାସ୍‌ ପାଚ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ କାଟ୍‌ବା ବେଲା କେଟିଆଇଲେ, ଚାସି କାଟ୍‌ବାକେ ଇଲା ଲାଗାଇସି ।”
Ka cham osechiek to gikanyono wuon puodho kawo pand keyo mondo okayego.”
Mayila mbaatuba biyo, ulabelesya chakunenzya, nkaambo chiindi chakutebula chasika.”
En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.
En als het koren rijp is, slaat hij er aanstonds de sikkel in; want het is tijd voor de oogst.
En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.
But when the fruit yields, straightaway he sends forth the sickle, because the harvest has come.
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest is ready.
And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.”
But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
When the crop is ready, the man immediately sends in the sickle, for the harvest has come.”
And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”
But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
But as soon as the grain is ready, he sends in the sickle, because the harvest has come.”
When the grain is ripe, the farmer reaps it with a sickle, because the harvest is ready.
And assoone as the fruite sheweth it selfe, anon hee putteth in the sickle, because the haruest is come.
And when the fruit may develop, immediately he thrusts in the sickle, because the harvest is at hand.
But when the grain is ready, immediately he putteth in the sickle, because harvest is come.
but when the fruit is ripe, he immediately puts in the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.
and whenever the fruit may yield itself, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come.”
Then as soon as the crop is ready the man has the sickle put in at once, because harvest-time is come.
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
But when the fruit puts itself forth, immediately he sends out the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
but, as soon as the crop is ready, immediately he puts in the sickle because harvest has come.’
but, as soon as the crop is ready, immediately he puts in the sickle because harvest has come.”
But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
but, as soon as the fruit yieldeth itself up, straightway, he sendeth forth the sickle, because standing by is the harvest.—
When then it may produce the fruit, immediately he sends the sickle for has come the harvest.
when(-ever) then to deliver the/this/who fruit immediately to send the/this/who sickle that/since: since to stand by the/this/who harvest
But when the fruit is mature, immediately cometh the sickle, because the harvest is come.
And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived.
As soon as the grain was ripe he sent [people] [MTY] to harvest it because it was time to harvest [the grain].”
but, as soon as the crop is ready, immediately he ‘puts in the sickle because harvest has come’.”
And as sone as the frute is brought forth anone he throusteth in ye sykell because the hervest is come.
When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come.”
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
And whanne of it silf it hath brouyt forth fruyt, anoon he sendith a sikil, for repyng tyme is come.
and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.'
Sed kiam la frukto estas preta, li tuj svingas la rikoltilon, ĉar venis la rikolto.
Kui vili on küps, koristab põllumees selle sirbiga, sest saak on valmis.
Ke esi kutsetse la ɖi la, agbledela la yi agble la me kple eƒe nuxahɛ, eye wòxa nuku la.’”
Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä.
Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä."
En als de vrucht het toelaat, zendt hij er terstond de sikkel in, omdat de oogst is gekomen.
Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. "
Mais quand le fruit est mûr, aussitôt il met la faucille, car la moisson est arrivée. »
et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.
Et quand le fruit est en maturité, aussitôt on y met la faux, parce que c’est le temps de la moisson.
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. »
Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c'est la moisson.
Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
or quand le fruit s'est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait;
Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson.»
Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que le temps de la moisson est venu.
Kathay kaxidappe guye boney gakin ketha aaway herakka matha oykkes.
Ist aber die Frucht zur Reife gelangt, so schickt er alsbald die Schnitter hin; denn die Erntezeit ist da!"
Läßt es die Frucht zu, legt er sogleich die Sichel an: Die Erntezeit ist da."
Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
Wenn aber die Frucht sich neigt, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
Wenn aber die Frucht es zuläßt, legt er sofort die Sichel an; denn die Ernte ist da.«
Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
Wenn aber die Frucht sich ergibt, so sendet er alsbald die Sichel, weil die Ernte dasteht.
Wann aber die Frucht es gestattet, so sendet er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
Na maciaro macio maarĩkia kũũma, mũrĩmi ũcio akoya rũhiũ rwa igetha, akagetha tondũ hĩndĩ ya magetha nĩ yakinya.”
Shin kathay gakkiya wode uray sohuwara baacara geli aggees” yaagis.
Li bonbulikaala yaa beni ujetaagu pundi.
i bonbii ya beni ya yogu b baa taa o guadgu kelima li yogu pundi.
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Όταν δε ωριμάση ο καρπός, ευθύς αποστέλλει το δρέπανον, διότι ήλθεν ο θερισμός.
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
οταν δε παραδω ο καρποσ ευθεωσ αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμοσ
ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
ὅταν δὲ ⸀παραδοῖὁ καρπός, ⸀εὐθὺςἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.”
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
ଉଡ଼ିବେଲା କିଆ ବ୍ଲେଏ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନ୍‌ସଗ୍ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ ୱେଃଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଃ ୱେଃନେ ସମାନ୍ ବେଲା ।”
પણ દાણા પાક્યા પછી તરત તે દાતરડું ચલાવે છે; કેમ કે કાપણીનો વખત થયો હોય છે.
Lè grenn yo mi se lè sa a nonm lan mete manchèt ladan l', paske sezon rekòt la rive.
Men depi rekòlt la vin prè, byen vit l ap bay li kouto, paske lè rekòlt la rive.”
पर जिब दाणा पक जावै सै, फेर वो जिब्बे दांती लावै सै, क्यूँके लामणी का बखत आण पोहचा सै।”
Da ƙwayan ya nuna, sai yă sa lauje yă yanka, domin lokacin girbi ya yi.”
Sai kai, sa'anan sai kwaya mai kwari. Sa, adda amfani ya nuna, sai ya sa lauje ya yanke nan da nan, wato kaka ta yi kenan.”
A i ka makaukau ana o ka hua, alaila, hookomo koke ae la ia i ka pahi, no ka mea, ua hiki mai ka wa e oki ai.
אז בא האיכר וקצר את התבואה.“
וכאשר גמל הפרי ימהר לשלח את המגל כי בשל הקציר׃
परन्तु जब दाना पक जाता है, तब वह तुरन्त हँसिया लगाता है, क्योंकि कटनी आ पहुँची है।”
दाना पड़ने पर वह उसे बिना देरी किए हसिया से काट लेता है क्योंकि उपज तैयार है.”
Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.“
Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.
Þá kom bóndinn með sigðina og skar kornið.“
Mgbe ọka ahụ chara ịghọ ya, o na-eji mma iwe ihe ubi ya bịa gbutuo ọka ahụ, ghọrọkwa ogbe ọka laa, nʼihi na oge iwe ihe nʼubi eruola.”
Ket inton naluomen ti bukel, dagus nga alaenna ti kumpay gapu ta dimtengen ti panaggaapit.
Dan kalau gandum itu sudah masak, orang itu pun mulailah menyabit karena sudah waktunya untuk menuai."
Ketika buahnya sudah matang, petani akan menuai dengan sabit, karena panennya sudah siap.”
Apabila buah itu sudah cukup masak, orang itu segera menyabit, sebab musim menuai sudah tiba."
Ketika biji-bijinya masak, barulah petani itu datang dan segera menyabit gandumnya, sebab musim panen sudah tiba.”
Hangi itungo imbeu ni ikatula ailyaa itungo witwalaa uzolo, ku nsoko i maogola apikiila.”
E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura».
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
Uganiya sa ya hina maka ma imumu uwesi maka barki ya hina.
實みのれば直ちに鎌を入る、收穫時の到れるなり』
しかし,実が熟するとすぐに彼はかまを入れる。収穫の時が来たからだ」 。
実がいると、すぐにかまを入れる。刈入れ時がきたからである」。
実が熟すると、人はすぐにかまを入れます。収穫の時が来たからです。」
既に實りて収穫の時至れば、直に鎌を入るるなり。
ବନ୍‌ଡ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଅଗୁରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କଡ଼ତ୍ତିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଡ୍‌ତେ ।”
Are kutzir ri tikoꞌn, kaqꞌatik, rumal cher xopan ri qꞌij rech yakoj.
Anantera raga'a renteno nena hutegeno, agena kazaki kazinteti eme taga hu'ne. Na'ankure hozama hamarekna egeno'e.
ಬೆಳೆಯು ಮಾಗಿದ ಕೂಡಲೇ, ಅವನು ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಸುಗ್ಗಿಯು ಬಂದಿದೆ,” ಎಂದರು.
ಆದರೆ ಫಲಮಾಗಿದಾಗ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಬಂದಿತೆಂದು ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನು ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯಲು ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ” ಅಂದನು.
Mbe mu mwanya gunu injuma ikaya okumala nusila omwolo, ku nsonga ligesa lyakingile”.
Embeyu vuyekholile nu khuvefula pwu egega emundu, ulwa khuva misekhegha khubena.”
Ni bhwakati mbeyu pa jhibetakujha jhifundili mara jhipelekibhwa mundu, kwa ndabha mavuno ghawadili.”
열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라
열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라'
Ke pacl se matula wheat uh, mwet sac el ac pakela ke mitmit natul uh, mweyen sun pacl in kosrani.”
Mi buheke habubuzwa hahobulyo utumina ijekisi hanze, mukuti inkutulo chiyasika”.
بەڵام کاتێک بەرەکە پێدەگات، دەستبەجێ داسی لێ گیر دەکات، چونکە دروێنەی هاتووە.»
ସାମା ଆର୍ନା କାମ୍ବିସାରେ ମାଟିତାସି ଏ଼ ଆର୍ନାତି କ଼ଚାଡୱେଲି ତଲେ ଦା଼ଃଆନେସି ।”
Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
Et cum ex se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Un kad tie augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ cirpi sūta, jo tas pļaujamais laiks ir klātu.”
Bongo soki bambuma ekomeli, azwaka mbala moko mbeli oyo bakataka na yango matiti ya ble, pamba te eleko ya kobuka bambuma ekoki.
पर जब फसल पक जावय हय, तब ऊ तुरतच हसिया सी काटय हय, कहालीकि काटन को समय आय गयो हय।”
Eŋŋaano bw’eyengera omusizi ayanguwa mangu n’akwata akayuuyo, kubanga amakungula gatuuse.”
पर जेबे दाँणा पाक्की जाओआ, तेबे ये जिम्मीदार फटाफट दराटी लगाओआ, कऊँकि बाडणे रा बखत ऊई जाओआ।”
Fa rehefa azo jinjana izy, dia jinjany miaraka amin’ izay, fa efa tonga ny fararano.
Ie rifo le ahitri’e i mesoy fa tondroke ty fitatahañe.
ധാന്യം വിളയുമ്പോൾ കൊയ്ത്തുകാലമായതുകൊണ്ട് അവൻ ഉടനെ അരിവാൾ വെയ്ക്കുന്നു.
ധാന്യം വിളയുമ്പോൾ കൊയ്ത്തായതുകൊണ്ടു അവൻ ഉടനെ അരിവാൾ വെക്കുന്നു.
ധാന്യം വിളഞ്ഞാൽ ഉടനെ, കൊയ്ത്തുകാലമാകുന്നതുകൊണ്ട് അയാൾ ധാന്യച്ചെടിക്കു ചുവട്ടിൽ അരിവാൾ വെക്കുന്നു.”
Mahei aduna mullabada mahakna thanggol thaduna lok-i, maramdi lourok tha adu lakle.”
पीक तयार होते तेव्हा तो त्यास लगेच विळा लावतो कारण कापणीची वेळ आलेली असते.”
ଜ ଜାଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଏନ୍‌ ହଡ଼, ଇରୋଃ ଦିପିଲି ସେଟେର୍‌ୟାନା ମେନ୍ତେ, ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ସାବେଆଏ ।
Na yalya ikomalaga, shangupe mundu jula anatola mbopo jakwe, nipita anjila pabha miongwe ja maneng'eno jiishile.”
ကောက်​သီး​များ​မှည့်​သော​အ​ခါ​ကောက်​ရိတ်​ချိန်​ကျ ပြီ​ဖြစ်​၍ ထို​သူ​သည်​ချက်​ချင်း​ပင်​ကောက်​ရိတ်​စ ပြု​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
အသီးမှည့်၍ ရိတ်ချိန်ရောက်သောအခါ၊ လယ်ရှင်သည် မဆိုင်းမလင့်၊ တံစဉ်နှင့် ရိတ်စေတတ် သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
အသီး မှည့် ၍ ရိတ် ချိန်ရောက် သောအခါ ၊ လယ်ရှင်သည် မဆိုင်းမလင့် ၊ တံစဉ် နှင့် ရိတ် စေတတ် သည်” ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Otira ka rite nga hua, hohoro tonu tana tuku atu i tana toronaihi, kua taea hoki te kotinga.
Kintu jitia dhaan pakki jai, titia tai joldi dhaan kata manu khan ke pathai, kelemane katibo somoi huwa karone.”
Eno cham ah men kano cham khante ah ih khothep ah pi ano cham ah khan kala, tumeah chamkhan tok ah chang kano ah.”
Kuthi amabele angavuthwa iwavune ngesikela ngoba ukuvuna sekufikile.”
Kodwa nxa sesivuthiwe isithelo, uhle athumeze isikela, ngoba ukuvuna sekufikile.
Apo mbegu ipile hupeleka mundu kwa sababu mavuno gaike.
Az wit hamb mɨŋ amaz mach raz, wit erɨherɨhɨnd iŋgi hamb ahevakarɨz wɨram mbanamb kɨrɨm erɨhamɨr amar.
जब अन्‍न पाक्छ, तुरुन्तै उसले त्यसलाई हँसियाले काट्छ, किनभने कटनीको समय आएको छ ।”
Mbeyu peyikangala mundu mwenuyo itola chikwakwa na kutumbula kubena muni lukumbi lwa mabenu luhikili.”
Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
Da kommer bonden med sin sigd og høster hveten, etter som tiden til å høste er kommet.”
Men so snart som åkeren er skjær, tek han fram sigden; for hausten er komen.»
କିନ୍ତୁ ଶସ୍ୟ ପାଚିଲାକ୍ଷଣି ଫସଲ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେବାରୁ ସେ ଦାଆ ଲଗାଏ।”
Namichis akkuma midhaanichi bilchaateen haamuu jalqaba; yeroon haamaa gaʼeeraatii.”
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਫ਼ਸਲ ਪੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਦਾਤੀ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਾਢੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਆ ਗਿਆ।
ମାତର୍‌ ତାସ୍‌ ହେନ୍‌ତାତେ ତାସ୍‌ ସମୁ ୱାତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ କୱେସ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ତ୍ରେସ୍‌ନାନ୍‌ ।
و چون ثمر رسید، فور داس را بکار می‌برد زیرا که وقت حصاد رسیده است.»
و وقتی به ثمر رسید، کشاورز داس را برمی‌دارد تا محصول را درو کند.»
Kumbiti usaka paukamala, palaa palii muntu ayu kanja kuwuhenga kwa hengu yakuwi, toziya shipindi sha kubenanga shizakala.”
A ni wa ma, a ap madang ki ong men lepukedi, pwe rak mier.
A ni wa ma, a ap madan ki on men lepukedi, pwe rak mier.
A skoro się okaże urodzaj, wnet gospodarz zapuszcza sierp; bo żniwo przyszło.
Wtedy przychodzi rolnik i kosi pole, bo jest pora na żniwo.
A gdy plon dojrzeje, [on] zaraz zapuszcza sierp, bo nadeszło żniwo.
E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
E, quando já o fructo se mostra, mette-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
E, quando já o fruto se mostra, mete-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
Quando os grãos estão maduros, ele manda ceifeiros pois está na hora de ceifar os grãos.
Quando o trigo amadurece, o dono da terra o colhe com uma foice, pois a colheita está pronta.”
Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele coloca a foice, porque a colheita chegou”.
ши, кынд есте копт родул, пунеындатэ сечера ын ел, пентру кэ а венит сечеришул.”
Dar când rodul este copt, îndată se pune secera, pentru că a venit secerișul.”
Mete ma namatasa na, tenu osiꞌ a nahineꞌ a nema oruꞌ. Lamatualain nusaꞌ-namo na onaꞌ a naa boe. Basa naa ra, Lamatualain mana tao, nda atahori mana tao sa.”
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
Lelo imbeyu ya payakho ma atwala inhengo, pipo avune hufishile.”
Bu hah amin tena chu, ha mi han ât zora ahong tung zoi sikin a kôite lâkin bu ât aphut ngâi anghan ani, a tia.
kintu phaleSu pakkeSu zasyacchedanakAlaM jJAtvA sa tatkSaNaM zasyAni chinatti, anena tulyamIzvararAjyaM|
কিন্তু ফলেষু পক্কেষু শস্যচ্ছেদনকালং জ্ঞাৎৱা স তৎক্ষণং শস্যানি ছিনত্তি, অনেন তুল্যমীশ্ৱৰৰাজ্যং|
কিন্তু ফলেষু পক্কেষু শস্যচ্ছেদনকালং জ্ঞাৎৱা স তৎক্ষণং শস্যানি ছিনত্তি, অনেন তুল্যমীশ্ৱররাজ্যং|
ကိန္တု ဖလေၐု ပက္ကေၐု ၑသျစ္ဆေဒနကာလံ ဇ္ဉာတွာ သ တတ္က္ၐဏံ ၑသျာနိ ဆိနတ္တိ, အနေန တုလျမီၑွရရာဇျံ၊
kintu phalESu pakkESu zasyacchEdanakAlaM jnjAtvA sa tatkSaNaM zasyAni chinatti, anEna tulyamIzvararAjyaM|
किन्तु फलेषु पक्केषु शस्यच्छेदनकालं ज्ञात्वा स तत्क्षणं शस्यानि छिनत्ति, अनेन तुल्यमीश्वरराज्यं।
કિન્તુ ફલેષુ પક્કેષુ શસ્યચ્છેદનકાલં જ્ઞાત્વા સ તત્ક્ષણં શસ્યાનિ છિનત્તિ, અનેન તુલ્યમીશ્વરરાજ્યં|
kintu phaleṣu pakkeṣu śasyacchedanakālaṁ jñātvā sa tatkṣaṇaṁ śasyāni chinatti, anena tulyamīśvararājyaṁ|
kintu phalēṣu pakkēṣu śasyacchēdanakālaṁ jñātvā sa tatkṣaṇaṁ śasyāni chinatti, anēna tulyamīśvararājyaṁ|
kintu phaleShu pakkeShu shasyachChedanakAlaM j nAtvA sa tatkShaNaM shasyAni Chinatti, anena tulyamIshvararAjyaM|
ಕಿನ್ತು ಫಲೇಷು ಪಕ್ಕೇಷು ಶಸ್ಯಚ್ಛೇದನಕಾಲಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಂ ಶಸ್ಯಾನಿ ಛಿನತ್ತಿ, ಅನೇನ ತುಲ್ಯಮೀಶ್ವರರಾಜ್ಯಂ|
កិន្តុ ផលេឞុ បក្កេឞុ ឝស្យច្ឆេទនកាលំ ជ្ញាត្វា ស តត្ក្ឞណំ ឝស្យានិ ឆិនត្តិ, អនេន តុល្យមីឝ្វររាជ្យំ។
കിന്തു ഫലേഷു പക്കേഷു ശസ്യച്ഛേദനകാലം ജ്ഞാത്വാ സ തത്ക്ഷണം ശസ്യാനി ഛിനത്തി, അനേന തുല്യമീശ്വരരാജ്യം|
କିନ୍ତୁ ଫଲେଷୁ ପକ୍କେଷୁ ଶସ୍ୟଚ୍ଛେଦନକାଲଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ସ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ଶସ୍ୟାନି ଛିନତ୍ତି, ଅନେନ ତୁଲ୍ୟମୀଶ୍ୱରରାଜ୍ୟଂ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਫਲੇਸ਼਼ੁ ਪੱਕੇਸ਼਼ੁ ਸ਼ਸ੍ਯੱਛੇਦਨਕਾਲੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਸ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਸ਼ਸ੍ਯਾਨਿ ਛਿਨੱਤਿ, ਅਨੇਨ ਤੁਲ੍ਯਮੀਸ਼੍ਵਰਰਾਜ੍ਯੰ|
කින්තු ඵලේෂු පක්කේෂු ශස්‍යච්ඡේදනකාලං ඥාත්වා ස තත්ක්‍ෂණං ශස්‍යානි ඡිනත්ති, අනේන තුල්‍යමීශ්වරරාජ්‍යං|
கிந்து ப²லேஷு பக்கேஷு ஸ²ஸ்யச்சே²த³நகாலம்’ ஜ்ஞாத்வா ஸ தத்க்ஷணம்’ ஸ²ஸ்யாநி சி²நத்தி, அநேந துல்யமீஸ்²வரராஜ்யம்’|
కిన్తు ఫలేషు పక్కేషు శస్యచ్ఛేదనకాలం జ్ఞాత్వా స తత్క్షణం శస్యాని ఛినత్తి, అనేన తుల్యమీశ్వరరాజ్యం|
กินฺตุ ผเลษุ ปกฺเกษุ ศสฺยจฺเฉทนกาลํ ชฺญาตฺวา ส ตตฺกฺษณํ ศสฺยานิ ฉินตฺติ, อเนน ตุลฺยมีศฺวรราชฺยํฯ
ཀིནྟུ ཕལེཥུ པཀྐེཥུ ཤསྱཙྪེདནཀཱལཾ ཛྙཱཏྭཱ ས ཏཏྐྵཎཾ ཤསྱཱནི ཚིནཏྟི, ཨནེན ཏུལྱམཱིཤྭརརཱཛྱཾ།
کِنْتُ پھَلیشُ پَکّیشُ شَسْیَچّھیدَنَکالَں جْناتْوا سَ تَتْکْشَنَں شَسْیانِ چھِنَتِّ، اَنینَ تُلْیَمِیشْوَرَراجْیَں۔
kintu phale. su pakke. su "sasyacchedanakaala. m j naatvaa sa tatk. sa. na. m "sasyaani chinatti, anena tulyamii"svararaajya. m|
'S nuair a tha 'n toradh abaich, cuiridh e an corran ris gun dail, bho na tha am foghar air tighinn.
А кад сазре род, одмах пошаље срп; јер наста жетва.
A kad sazri rod, odmah pošlje srp; jer nasta žetva.
Hong molemi a tla ka thipa ya gagwe a akofa a roba.”
Asi kana chibereko chaibva, pakarepo anotuma jeko nokuti kukohwa kwasvika.
Panongoibva zviyo, anozvicheka nejeko, nokuti kukohwa kwasvika.”
егда же созреет плод, абие послет серп, яко наста жатва.
Toda ko sad obrodi, takoj pošlje srp, kajti prišla je žetev.«
Ko pa sad dozorí, precej pošlje srp; kajti nastala je žetev.
bisepo byakoma ukute kubiyangula ne Jekesi, pakwinga cindi ca kutebula cilakwana.”
Laakiin goortii midhuhu soo bislaadaan, kolkiiba ayuu mindi la galaa, waayo, wakhtigii beergooyska ayaa yimid.
y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Cuando el grano está maduro, el granjero lo siega con una hoz, pues la cosecha está lista.
Pero cuando el fruto está maduro, enseguida se mete la hoz, porque ha llegado la cosecha.”
Cuando el grano madura, enseguida mete la hoz, porque llegó la cosecha.
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Pero cuando el grano está listo, envía rápidamente hombres para que lo corten, porque ha llegado el momento de cortarlo.
Y cuando el fruto está maduro, echa pronto la hoz, porque la mies está a punto”.
Na wakati mbegu itakapokua imeiva mara hupeleka mundu, kwa sababu mavuno yamewadia.”
Nafaka inapoiva, huyo mtu huanza kutumia mundu wake, maana wakati wa mavuno umefika.”
Lakini nafaka inapokuwa imekomaa, mara mkulima huingia shambani na mundu wa kuvunia, maana mavuno yamekuwa tayari.”
När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne."
När nu frukten mogen är, straxt brukar han lian; ty skördetiden är för handen.
När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.»
Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani.
At kapag nahinog na ang butil, agad niyang ipinadadala ang panggapas sapagkat dumating na ang anihan.”
Vdwlo radv ngv kamkubolo, nyi v parap toku hum ninyigv rioktung lokv, ogulvgavbolo rongo mvdw dw v aatoku.
பயிர் விளைந்து அறுவடைக்காலம் வந்தவுடனே, அறுக்கிறதற்கு ஆட்களை அனுப்புகிறான் என்றார்.
பயிர் விளைந்தவுடனே, அறுவடை வந்துவிட்டதென்று விதைத்தவன் அதன்மேல் அரிவாளை போடுகிறான்” என்றார்.
పంట పండినప్పుడు అతడు కోతకాలం వచ్చిందని వెంటనే కొడవలితో కోస్తాడు.”
Pea ka motuʻa ʻae fua, ʻoku ne ʻai leva ʻae hele tuʻusi, koeʻuhi kuo hoko ʻae ututaʻu.
Ürün olgunlaşınca, adam hemen orağı vurur. Çünkü biçim vakti gelmiştir.”
Sɛ aba no nyin wie a, okuafo no fa ne dade kotwa, efisɛ otwa bere adu.”
Sɛ aba no nyini wie a, okuafoɔ no fa ne dadeɛ kɔtwa, ɛfiri sɛ otwa berɛ aduru.”
Коли ж врожай дозріває, він одразу надсилає [женців] із серпами, бо настали жнива».
А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива.
फिर जब अनाज पक चुका तो वो फ़ौरन दरान्ती लगाता है क्यूँकि काटने का वक़्त आ पहुँचा।”
دان پىشقاندا، [چاچقۇچى] دەرھال ئورغاق سالىدۇ، چۈنكى ھوسۇل ۋاقتى كەلگەن بولىدۇ.
Дан пишқанда, [чачқучи] дәрһал оғақ салиду, чүнки һосул вақти кәлгән болиду.
Dan pishqanda, [chachquchi] derhal orghaq salidu, chünki hosul waqti kelgen bolidu.
Dan pixⱪanda, [qaqⱪuqi] dǝrⱨal orƣaⱪ salidu, qünki ⱨosul waⱪti kǝlgǝn bolidu.
Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến.
Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến.
Khi lúa chín, người ấy trở lại, đem liềm theo gặt hái.”
Unsiki ghuno imbeju jiva jelile itwalagha uvumego, ulwakuva unsiki ghwa kubena ghufikile.”
Thangu mimbutu mayedidi; nkuni wubonga kikhondolo kimvedolongo mimbutu muingi kavedila mimbutu bila thangu yivedila yifuana.
Nígbà tí èso bá gbó tán, lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀, òun a tẹ dòjé bọ inú ọkà náà, ó sì kórè rẹ̀.”
Verse Count = 342

< Mark 4:29 >