< Mark 3:35 >

For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
कारण जो देवनी ईच्छाप्रमाणे वागस तोच मना भाऊ अनं बहिण, अनी तीच मनी माय.”
Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!”.
Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
لِأَنَّ مَنْ يَصْنَعُ مَشِيئَةَ ٱللهِ هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي».
لأَنَّ مَنْ يَعْمَلُ بَإِرَادَةِ اللهِ هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي!»
ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܤܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
որովհետեւ, ով Աստծու կամքն է կատարում, նա՛ է իմ եղբայրը եւ քոյրը եւ մայրը»:
որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:
কিয়নো যি জনে ঈশ্বৰৰ ইচ্ছা পালন কৰে, সেই জনেই মোৰ ভাই, ভনী, আৰু আইয়ো হয়৷”
Çünki kim Allahın iradəsini yerinə yetirirsə, Mənim qardaşım, bacım və anam odur».
Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
Nowa da Gode Ea hou nabawane hamosa, e da Naeya, Na aba amola Na: me esala.”
Atunne zon kooh ghawoteassi ayi Nagha Tgha indi, ayi akye chu, ustye chu, unne chu.
কারণ যে কেউ ঈশ্বরের ইচ্ছা মেনে চলে, সেই আমার ভাই ও বোন ও মা।
কারণ যে কেউ ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করে, সেই আমার ভাই ও বোন এবং মা।”
किजोकि ज़ै कोई परमेशरेरी मेर्ज़ी पुड़ च़लते, तैए मेरो ढ्ला, मेरी बेइन ते मेरी अम्मा आए।”
सै सेई ही करदे न जड़ा परमेश्वर चांदा है, सै ही मेरे भाई, बेहण कने माता पिता न।”
ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ବାୟ୍‌, ବେଣି ଆର୍‌ ଆୟା ।”
Ik' etts jamo k'alitwo ti'eshu, tmishu, tindu bíne.» bí et.
Rak piv bennak a ra bolontez Doue, hennezh eo va breur ha va c'hoar ha va mamm.
Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
Kay kung kinsa kadtong nagbuhat sa kabubut-on sa Dios, kana nga tawo mao ang akong igsoon nga lalaki, igsoon nga babaye, ug inahan.”
Kay bisan kinsa nga magabuhat sa kabubut-on sa Dios, mao kana siya ang akong igsoong lalaki ug akong igsoong babaye ug akong inahan."
Sa jayeja y fumatinas y minalago Yuus, güiya chelujo laje, yan chelujo palaoan, yan nanajo.
ᎩᎶᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏦᏍᏓᏓᏅᏟ, ᎠᎴ ᎥᎩᏙ, ᎠᎴ ᎡᏥ.
Aliyense amene achita chifuniro cha Mulungu ndi mʼbale wanga ndi mlongo wanga ndi amayi anga.”
U pi Mhnama a ngjakhlü tiki avan cun ka bena, ka cina la ka nua kyaki he ni,” a ti.
Mi kawbaktih doeh Sithaw koehhaih sah kami loe, Kam nawk, Ka tanuh hoi Kam no ah oh, tiah a naa.
Pathen kah kongaih aka saii rhoek te tah ka manuca, ka ngannu neh ka manu la om,” a ti nah.
Pathen kah kongaih aka saii rhoek te tah ka manuca, ka ngannu neh ka manu la om,” a ti nah.
U awm Khawsa ak kawngaih ak saikhqi taw kai a koeinu koeinaa ingkaw ka nu na awm hy,” tinak khqi hy.
Banghangziam cile a kuamapo Pathian deina a seam peuma sia, ka suapui le ka nu a hihi, ci hi.
Koihileh Pathen lunglama chon hochu kasopipa, kasopinu chule kanu ahi, ati.
Bangkongtetpawiteh Cathut ngainae ka tarawi e tami doeh kaie ka nawngha, ka tawn canu, ka manu telah atipouh.
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
凡遵行上帝旨意之人,就是我的母亲和兄弟姐妹。”
因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Pakuŵa mundu jwalijose jwakuitendekanya yakuisaka Akunnungu, jwelejo ali achimwene jwangu ni mlumbwangu ni achikulu ŵangu.”
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ Ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲁⲩ
ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ
ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ.
ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲒⲢⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈϨⲚⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲚⲈⲘ ⲦⲀⲤⲰⲚⲒ ⲚⲈⲘ ⲦⲀⲘⲀⲨ.
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.”
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka.
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
Každý, kdo jedná podle Boží vůle, je můj bratr, moje sestra i moje matka.“
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେ ମର୍‌ ବାଇ, ବଇନି ଆରି ମା ।”
Ngʼato angʼata matimo dwaro Nyasaye e owadwa gi nyaminwa kod minwa.”
Kufumbwa uuchita kuyanda kwaLeza nguumukwesu wangu abaama.”
Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
Wie de wil van God volbrengt, hij is mijn broeder en zuster en moeder.
Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
For whoever does the will of God is my brother and my sister and mother.”
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”
for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”
Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”
For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.
For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.
for whosoever doth the will of God, he is to me as my brother, my sister, and mother.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
For whosoever shall do the will of YHWH, the same is my brother, and my sister, and mother.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."
For whoever does the will of God, this one is my brother, and my sister, and mother."
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.’
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
Who[ever] for maybe may do the will of God, he brother of Mine and sister (of Mine *k) and mother is.
which for if to do/make: do the/this/who will/desire the/this/who God this/he/she/it brother me and sister (me *k) and mother to be
for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.
For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
Those who habitually do what God wants are [as dear to me] [MET] as my brother, my sister, or my mother!”
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
"Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
Kes iganes teeb seda, mis on Jumala tahtmine, on minu vend, õde ja ema.“
Ame sia ame si wɔa Mawu ƒe lɔlɔ̃nu la, enye nɔvinye ŋutsu, nɔvinye nyɔnu alo danye.”
Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.
Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
Want al wie den wil van God doet, die is mijn broeder, en zuster, en moeder.
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. "
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. »
car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»
Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter."
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester, Mutter."
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Wer da thut den Willen Gottes, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Jeder, der den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.«
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
Denn wer Gottes Willen tut, der ist Mein Bruder und Meine Schwester und Meine Mutter.
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und Mutter.
Ũrĩa wothe wĩkaga maũndũ marĩa Ngai endaga, ũcio nĩwe mũrũ wa maitũ, na mwarĩ wa maitũ, o na maitũ.”
Xoossay sheniya oothiya ubbay ta isha, ta michchonne ta aayo” yaagis.
Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.
Yua pia li dandanli n po ki tiedi n yanbuama lan nilo n tie n nijua yeni n nisalo yeni naá.
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
διότι όστις κάμη το θέλημα του Θεού, ούτος είναι αδελφός μου και αδελφή μου και μήτηρ.
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
οσ γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτοσ αδελφοσ μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
ὃς ⸀γὰρἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴκαὶ μήτηρ ἐστίν.
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.”
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
ος {VAR2: [γαρ] } αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ μου εστιν
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚାକେ ପୁରନ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ତନା ଆରି ଇୟାଙ୍ଗ୍ ।”
કેમ કે જે કોઈ ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે કરશે તે જ મારો ભાઈ તથા મારી બહેન તથા મા છે.’”
Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.
Paske sila ki fè volonte a Papa M yo, se yo menm ki frè M, sè M, ak manman M”.
क्यूँके जो कोए परमेसवर की इच्छा पै चाल्लै, वोए मेरा भाई, मेरी बेब्बे, अर मेरी माँ सै।”
Duk wanda yake aikata nufin Allah, shi ne ɗan’uwana, da’yar’uwata, da kuma mahaifiyata.”
Gama duk wanda ke yin abin da Allah yake so, shine dan'uwana da yar, uwata, da kuma uwa-ta.”
No ka mea, o ka mea hana i ka makemake o ke Akua, oia ko'u hoahanau, a me ko'u kaikuwahine, a me ko'u makuwahine.
כל השומע בקול אלוהים הוא אחי, אחותי ואמי.“
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃
क्योंकि जो कोई परमेश्वर की इच्छा पर चले, वही मेरा भाई, और बहन और माता है।”
जो कोई परमेश्वर की इच्छा को पूरी करता है, वही है मेरा भाई, मेरी बहन तथा मेरी माता.”
Mert aki az Isten akaratát cselekszi, az az én fivérem, nővérem és az én anyám.“
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
Hver sá, sem gerir vilja Guðs, er bróðir minn, systir eða móðir.“
Onye ọbụla na-eme uche Chineke bụ nwanne m nwoke, na nwanne m nwanyị, na nne m.”
Ta ti siasinoman a mangaramid iti pagayatan ti Dios, dayta a tao ket kabsatko a lalaki, ken kabsatko a babai, ken inak.”
Orang yang melakukan kehendak Allah, dialah saudara laki-laki, saudara perempuan, dan ibu-Ku."
Setiap orang yang melakukan apa yang Allah inginkan, mereka adalah saudara-Ku, dan saudari-Ku, dan ibu-Ku.”
Barangsiapa melakukan kehendak Allah, dialah saudara-Ku laki-laki, dialah saudara-Ku perempuan, dialah ibu-Ku."
yaitu orang-orang yang melakukan kemauan Allah. Orang yang demikianlah yang Aku anggap sebagai ibu, saudara, dan saudari-Ku!”
Wihi nuitumaa u ulowa nuang'wa Itunda, muntu nuanso ingi muluna ane, hangi ng'waitu, hangi ia ane.”
chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e [mia] madre.
Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre».
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
Barki anime an de sa wa tarsa ti ze ta sere wewa ni hanu enu am nan aka ino am.
誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』
だれでも神のご意志を行なう者,その者がわたしの兄弟,また姉妹,また母なのだ」 。
神のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。
神のみこころを行なう人はだれでも、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです。」
其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେନ୍‌, ତନାନ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରି ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ।”
Are wachalal, are wanabꞌ, are nunan ri winaq ri kubꞌan ri karaj ri nutat.
Hagi iza'zo Anumzamofo avesizama amage'ma nentamo'za, nenaganaki nensaroki nenreraki hu'za mani'naze.
ದೇವರ ಚಿತ್ತದಂತೆ ಮಾಡುವವರೇ ನನ್ನ ಸಹೋದರ, ಸಹೋದರಿ ಮತ್ತು ತಾಯಿ ಆಗಿದ್ದಾರೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ದೇವರ ಚಿತ್ತದಂತೆ ನಡೆಯುವವನೇ ನನಗೆ ತಮ್ಮನೂ, ತಂಗಿಯೂ, ತಾಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ” ಅಂದನು.
wona wona unu kakola okwenda kwa Nyamuanga, omunu oyo niwo owasu, na muyala wasu na Mai wani”.
Yeyone uveivomba ulugano lwa Nguluve, u munu uywa velokholo lwango, nu ng'ancha vango, nu jyuva vango.”
Jhejhioha j'haibhomba mapenzi gha K'yara, munu oj'hu ndo ndongobhangu, ndo nd'ombo bhangu, ni nyina bhangu”.
누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라
누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라'
El su oru ma lungse lun God pa ma lik, ma louk, ac nina kiuk.”
Mukuti yense yochita chisakiwa kwa Ireeza, uzo muntu nji mwanchangu, ni nchizyangu, ni bamayo.”
ئەوەی بە خواستی خودا بکات، خوشک و برا و دایکمە.»
ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି କାତା ଆହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସିଦେଁ ନା଼ ତାୟି, ତାଙ୍ଗି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଇୟା ।”
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Jo, ja kas Dieva prātu dara, tas ir Mans brālis un Mana māsa un Mana māte.”
Moto nyonso oyo asalaka mokano ya Nzambe, ye nde azali ndeko na Ngai ya mobali, ndeko na Ngai ya mwasi mpe mama na Ngai.
कहालीकि जो कोयी परमेश्वर की इच्छा पर चलेंन, उच मोरो भाऊ, अऊर बहिन, अऊर माय आय।”
Kubanga buli muntu akola Katonda by’asiima ye muganda wange, ye mwannyinaze era ye mmange.”
कऊँकि जो परमेशरो री इच्छा पाँदे चलोआ, सेई मेरे पाई, बईण और आम्मा ए।”
Fa na iza na iza no manao ny sitrapon’ Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko.
Ndra ia ia manao ty satrin’ Añahare, ie ty rahalahiko naho rahavaveko vaho reneko.
ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യുന്നവൻ തന്നേ എന്റെ സഹോദരനും സഹോദരിയും അമ്മയും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യുന്നവൻ തന്നേ എന്റെ സഹോദരനും സഹോദരിയും അമ്മയും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യുന്നവരാണ് എന്റെ സഹോദരനും സഹോദരിയും അമ്മയും.”
Tengban Mapugi aningba apamba touba mising adu eigi ichil inaoni, eigi iche ichalni amadi eigi imani.”
जे कोणी देवाच्या इच्छेप्रमाणे वागतात तेच माझे भाऊ, माझी बहीण व माझी आई.”
ଅକଏ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଏ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌, ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ମିଶିଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଃ ।”
Mundu jojowe atenda ibhapinga a Nnungu, jwenejo mpwanga nne na nnumbwangu nne na nyinagwangu nne.”
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​လို​တော်​အ​တိုင်း​ဆောင်​ရွက် သူ​မှန်​သ​မျှ​သည် ငါ့​ညီ၊ ငါ့​နှ​မ၊ ငါ့​အ​မိ​တို့ ပေ​တည်း'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို ဆောင်သောသူသည် ငါ့ညီ၊ ငါ့နှမ၊ ငါ့အမိဖြစ်သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင် ၏အလို တော်ကို ဆောင် သောသူ သည် ငါ့ ညီ ၊ ငါ့နှမ ၊ ငါ့အမိ ဖြစ် သတည်း ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.
Kelemane jun Isor itcha koribo, eitu khan he Ami laga bhai, bhoini aru ama ase.”
O ih Rangte jeng chaat ha erah loong abah seng nuh, seng nah nyia ngaapho ngaano ang ah.”
Loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”
Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
Yeyote atenda mapenzi ya Nnongo, mundu woyo ni nlongo wango, nnombwango, ni mao bango.
Osa anchɨ hamb Yakŋ Ohɨrand ya njɨhamŋgɨj han ndɨŋ ihɨnd yaŋunj namunj amar.
जसले परमेश्‍वरको इच्छालाई पालन गर्छ, तिनीहरू नै मेरा भाइहरू र बहिनीहरू र मेरी आमा हुन् ।”
Mundu yoyoha yula mweihenga gakumganisa Chapanga, mwenuyo ndi mhaja wangu kavili mlumbu wangu mewa nyina wangu.”
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
Hver og en som gjør Guds vilje, er min bror og min søster og moren min.”
Den som gjer det Gud vil, han er bror min og syster mi og mor mi.»
ଯେ କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରେ, ସେ ମୋହର ଭାଇ, ଭଉଣୀ ଓ ମା।”
Namni fedhii Waaqaa raawwatu kam iyyuu obboleessa koo ti; obboleettii koo ti; haadha kootis.”
ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਅਤੇ ਭੈਣ ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਹੈ।
ଇନେର୍‌ପା ଇସ୍ୱର୍‌ନି ଇଚାତିଂ ମାନିକିନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନା ଟଣ୍ଡେନ୍‌, ତଣ୍‌ଦେଲ୍‌ ଆରେ ଆୟା ।”
زیرا هر‌که اراده خدا را به‌جا آردهمان برادر و خواهر و مادر من باشد.»
هر که خواست خدا را به‌جا آوَرَد، برادر و خواهر و مادر من است.»
Muntu yoseri yakatenda ntambu ya kafira Mlungu, ayu ndo mlongu gwangu na dada gwangu na mawu gwangu.”
Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
Moim bratem i siostrą, i matką jest każdy, kto wypełnia wolę Boga.
Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i [moją] matką.
Quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã, e mãe.
Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
pois qualquer pessoa que costuma fazer o que Deus deseja é, espiritualmente, tão achegado a mim quanto meu irmão, minha irmã ou minha mãe.
Qualquer um que faça o que Deus quer é meu irmão, minha irmã e minha mãe.”
Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Кэч орьчине фаче воя луй Думнезеу, ачела Ымь есте фрате, сорэ ши мамэ.”
Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”
Huu atahori mana tungga Lamatualain hihii-nanau na, sira tebꞌe-tebꞌeꞌ Au bobꞌonggi nggara.”
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
Ngunthi mapezi gakwe Unguluvhi, umuntu uyo holo wani, nanyirumbu wani na yumayi wani.”
Tukhom Pathien nuom lama sintho ngei kai chu ka lâibungngei, ka sarnungei, le ku nûngei an ni” a tia.
yaH kazcid IzvarasyeSTAM kriyAM karoti sa eva mama bhrAtA bhaginI mAtA ca|
যঃ কশ্চিদ্ ঈশ্ৱৰস্যেষ্টাং ক্ৰিযাং কৰোতি স এৱ মম ভ্ৰাতা ভগিনী মাতা চ|
যঃ কশ্চিদ্ ঈশ্ৱরস্যেষ্টাং ক্রিযাং করোতি স এৱ মম ভ্রাতা ভগিনী মাতা চ|
ယး ကၑ္စိဒ် ဤၑွရသျေၐ္ဋာံ ကြိယာံ ကရောတိ သ ဧဝ မမ ဘြာတာ ဘဂိနီ မာတာ စ၊
yaH kazcid IzvarasyESTAM kriyAM karOti sa Eva mama bhrAtA bhaginI mAtA ca|
यः कश्चिद् ईश्वरस्येष्टां क्रियां करोति स एव मम भ्राता भगिनी माता च।
યઃ કશ્ચિદ્ ઈશ્વરસ્યેષ્ટાં ક્રિયાં કરોતિ સ એવ મમ ભ્રાતા ભગિની માતા ચ|
yaḥ kaścid īśvarasyeṣṭāṁ kriyāṁ karoti sa eva mama bhrātā bhaginī mātā ca|
yaḥ kaścid īśvarasyēṣṭāṁ kriyāṁ karōti sa ēva mama bhrātā bhaginī mātā ca|
yaH kashchid IshvarasyeShTAM kriyAM karoti sa eva mama bhrAtA bhaginI mAtA cha|
ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯೇಷ್ಟಾಂ ಕ್ರಿಯಾಂ ಕರೋತಿ ಸ ಏವ ಮಮ ಭ್ರಾತಾ ಭಗಿನೀ ಮಾತಾ ಚ|
យះ កឝ្ចិទ៑ ឦឝ្វរស្យេឞ្ដាំ ក្រិយាំ ករោតិ ស ឯវ មម ភ្រាតា ភគិនី មាតា ច។
യഃ കശ്ചിദ് ഈശ്വരസ്യേഷ്ടാം ക്രിയാം കരോതി സ ഏവ മമ ഭ്രാതാ ഭഗിനീ മാതാ ച|
ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟେଷ୍ଟାଂ କ୍ରିଯାଂ କରୋତି ସ ଏୱ ମମ ଭ୍ରାତା ଭଗିନୀ ମାତା ଚ|
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯੇਸ਼਼੍ਟਾਂ ਕ੍ਰਿਯਾਂ ਕਰੋਤਿ ਸ ਏਵ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਾ ਭਗਿਨੀ ਮਾਤਾ ਚ|
යඃ කශ්චිද් ඊශ්වරස්‍යේෂ්ටාං ක්‍රියාං කරෝති ස ඒව මම භ්‍රාතා භගිනී මාතා ච|
ய​: கஸ்²சித்³ ஈஸ்²வரஸ்யேஷ்டாம்’ க்ரியாம்’ கரோதி ஸ ஏவ மம ப்⁴ராதா ப⁴கி³நீ மாதா ச|
యః కశ్చిద్ ఈశ్వరస్యేష్టాం క్రియాం కరోతి స ఏవ మమ భ్రాతా భగినీ మాతా చ|
ย: กศฺจิทฺ อีศฺวรเสฺยษฺฏำ กฺริยำ กโรติ ส เอว มม ภฺราตา ภคินี มาตา จฯ
ཡཿ ཀཤྩིད྄ ཨཱིཤྭརསྱེཥྚཱཾ ཀྲིཡཱཾ ཀརོཏི ས ཨེཝ མམ བྷྲཱཏཱ བྷགིནཱི མཱཏཱ ཙ།
یَح کَشْچِدْ اِیشْوَرَسْییشْٹاں کْرِیاں کَروتِ سَ ایوَ مَمَ بھْراتا بھَگِنِی ماتا چَ۔
ya. h ka"scid ii"svarasye. s.taa. m kriyaa. m karoti sa eva mama bhraataa bhaginii maataa ca|
Oir is esan, a ni toil Dhe, mo bhrathair, agus mo phiuthar, agus mo mhathair.
Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
Jer ko izvrši volju Božiju onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.
Mongwe le mongwe yo o dirang go rata ga Modimo ke nnake, ke kgaitsadiake, ke mme.”
Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
Ani naani anoita kuda kwaMwari ndiye mununʼuna wangu nehanzvadzi, uye namai vangu.”
иже бо аще сотворит волю Божию, сей брат Мой и сестра Моя и мати (Ми) есть.
Kajti kdorkoli bo izvrševal Božjo voljo, ta isti je moj brat in moja sestra in mati.«
Kajti kdorkoli storí voljo Božjo, on je brat moj in sestra moja in mati.
“Uliyense lenshinga kuyanda kwa Lesa, uyo emukwetu mutuloba nambi mutukashi kayi ebama.”
Ku alla kii yeela doonistii Ilaah kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Todo aquél que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre”.
Porque todo el que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre”.
Cualquiera que haga la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, este es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
El que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre.
Porque quien hiciere la voluntad de Dios, ese es mi hermano, hermana y madre”.
Yeyote afanyaye mapenzi ya Mungu, mtu huyo ni ndugu yangu, na dada yangu, na mama yangu”.
Mtu yeyote anayefanya anayotaka Mungu, huyo ndiye kaka yangu, dada yangu na mama yangu.”
Mtu yeyote anayetenda mapenzi ya Mungu, huyo ndiye ndugu yangu, na dada yangu na mama yangu.”
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder."
Ty den som gör Guds vilja, han är min broder, och min syster, och min moder.
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»
Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina.
Dahil kung sino man ang tumutupad sa kalooban ng Diyos, ang taong iyon ay ang aking kapatid na lalaki, kapatid na babae, at ina.”
Yvvbunudw Pwknvyarnv gv mvnglwkbv ridunv hv bunu ngoogv anv, ngoogv bormv, boruv.”
தேவனுடைய விருப்பத்தின்படி செய்கிறவன் எவனோ, அவனே எனக்குச் சகோதரனும், எனக்குச் சகோதரியும், எனக்குத் தாயுமாக இருக்கிறான் என்றார்.
இறைவனுடைய விருப்பத்தைச் செய்கிறவர்களே, என் சகோதரனும் சகோதரியும், தாயுமாய் இருக்கிறார்கள்” என்றார்.
ఎందుకంటే, దేవుని ఇష్టప్రకారం నడచుకునే వారే నా సోదరులు, నా అక్క చెల్లెళ్ళు, నా తల్లి” అని అన్నాడు.
He ko ia te ne fai ʻae finangalo ʻoe ʻOtua, ko hoku tokoua ia, mo hoku tuofefine, mo [ʻeku ]faʻē.”
Tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.”
Obiara a ɔbɛyɛ Onyankopɔn apɛde no, ɔno ne me nuabarima ne me nuabea ne me na.”
Obiara a ɔbɛyɛ Onyankopɔn apɛdeɛ no, ɔno ne me nuabarima ne me nuabaa ne me maame.”
Бо той, хто виконує волю Божу, є Мені братом, сестрою і матір’ю.
Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.
Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
क्यूँकि जो कोई ख़ुदा की मर्ज़ी पर चले वही मेरा भाई और मेरी बहन और माँ है।”
چۈنكى كىمكى خۇدانىڭ ئىرادىسىنى ئادا قىلسا، شۇ مېنىڭ ئاكا-ئىنىم، ئاچا-سىڭلىم ۋە ئانامدۇر.
Чүнки кимки Худаниң ирадисини ада қилса, шу мениң ака-иним, ача-сиңлим вә анамдур.
Chünki kimki Xudaning iradisini ada qilsa, shu méning aka-inim, acha-singlim we anamdur.
Qünki kimki Hudaning iradisini ada ⱪilsa, xu mening aka-inim, aqa-singlim wǝ anamdur.
Ai làm theo ý muốn Đức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.
Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.
Vì tất cả những người làm theo ý muốn Đức Chúa Trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
Umuunhu ghweni juno ivomba isa vughane vwa Nguluve, umuunhu ujuo ghwe nuna kange kwe lumbu ghwango ghwango, nu mama ghwango”.
Woso mutu wumvanga luzolo lu Nzambi, niandi khombꞌama yi bakala ayi khombꞌama yi nketo ayi ngudi ama.
Nítorí ẹnikẹ́ni tí ó bá ń ṣe ìfẹ́ Ọlọ́run, òun ni arákùnrin mi àti arábìnrin mi àti ìyá mi.”
Verse Count = 342

< Mark 3:35 >