< Mark 3:33 >

He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
येशुनी त्यासले उत्तर दिधं, “कोण मनी माय? अनी कोण मना भाऊ?”
Por ai u përgjigj atyre duke thënë: “Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?”.
A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
فَأَجَابَهُمْ قَائِلًا: «مَنْ أُمِّي وَإِخْوَتِي؟».
فَأَجَابَهُمْ: «مَنْ أُمِّي وَإِخْوَتِي؟»
ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ
նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը կամ՝ իմ եղբայրները»:
ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՞վ է իմ մայրս, կամ որո՞նք են եղբայրներս»:
তাতে তেওঁ উত্তৰ দি তেওঁলোকক ক’লে, “মোৰ আই আৰু মোৰ ভাই সকল কোন”?
İsa onlara cavab verdi: «Mənim anam və qardaşlarım kimdir?»
Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
Amalalu, Yesu E amane adole ba: i “Na ame amola Na eyalali da nowala: ?”
Kahchu ateyatetla, toowehchu yehti, Mea anne eli, setghezinne koole?
তিনি উত্তরে তাদের বললেন, আমার মা কে? আমার ভাইয়েরাই বা কারা?
তিনি প্রশ্ন করলেন, “কে আমার মা? আর আমার ভাইয়েরাই বা কারা?”
पन यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “अवं तुसन ज़ोताईं मेरी अम्मा त कने मेरे ढ्ला कौन आन!”
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मेरी माता कने मेरे भाई कुण न?”
ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କେ ମର୍‌ ଆୟା, ଆର୍‌ କେ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍?”
Bí were «Tind kone? Tí eshwots konotsne?» ett bí aani.
Met eñ a respontas: Piv eo va mamm, piv eo va breudeur?
A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
Gitubag niya sila, “Kinsa ang akong inahan ug akong mga igsoon nga lalaki?”
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Kinsa ba ang akong inahan ug ang akong mga igsoong lalaki?"
Ya güiya jaope sija, ilegña: Jaye nanajo yan jaye mañelujo?
ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᎪ ᎡᏥ, ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ?
Iye anafunsa kuti, “Amayi ndi abale anga ndi ndani?”
Jesuh naw jah msang lü, “U ni ka nu? Ue ni ka bena he?” a ti.
Anih mah nihcae khaeah, Kam no maw, to tih ai boeh loe Kai ih nawkamyanawk loe mi aa? tiah a naa.
Tedae amih te a doo tih, “Kai manu neh kai manuca rhoek te unim? unim manuca rhoek la aka om?” a ti nah.
Tedae amih te a doo tih, “Kai manu neh kai manuca rhoek te unim? unim manuca rhoek la aka om?” a ti nah.
Jesu ing, “Ka nu ingkaw ka koeinaakhqi ce a u nu?” tinak khqi hy.
Jesus in, Ka nu, a hibale, ka suapui te kua te ziam? ci in zo kik hi.
Yeshuan adonbut in, “Koiham kanu? Koiham kasopiteho?” ati.
Jisuh ni kaie manu hoi ka nawnghanaw teh apimaw telah bout a pacei.
耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
耶稣回答:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
Nambo Che Yesu ŵaasalile, “Ana achikulu ŵangu ni achapwanga ali ŵaani?”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲰⲞⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲤ ⲦⲀⲘⲀⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ
On im odgovori: “Tko je majka moja i braća moja?”
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Ježíš věděl, s jakým záměrem rodina přichází, a proto řekl: „Kdo je má matka? A kdo jsou moji bratři?“
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “କେ ମର୍‌ ମା ଆରି ବାଇବଇନିମନ୍‌?”
To Yesu nopenjogi niya, “Minwa gi owetena to gin ngʼa gini?”
Wakabasandula wati, “Baama abakwesu mbaani?”
En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
Maar Hij gaf hun ten antwoord: Wie is mijn moeder, en wie zijn mijn broeders?
En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
But he answered them, “Who is my mother, or my brothers?”
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
“Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
And He answered them, and said, Who is my mother, or my brethren?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
‘Who is my mother? And my brothers?’ was his reply.
“Who is my mother? And my brothers?” was his reply.
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
And, answering them, he saith—Who are my mother and my brethren?
And (answering *N+kO) them (He says; *N+kO) Who are the mother of Mine (and *N+kO) the brothers of Mine?
and (to answer *N+kO) it/s/he (to say *N+kO) which? to be the/this/who mother me (and *N+kO) the/this/who brother me
And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
Jesus replied to them, “([I will tell you something about] my mother and my brothers.[/Do you know whom I consider to be like] my mother and my brothers?)” [RHQ]
“Who is my mother? and my brothers?” was his reply.
And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
"Who are my mother and my brothers?" He replied.
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
„Kes on mu ema? Kes on mu vennad?“vastas ta.
Yesu biae be, “Ame kae nye danye? Ame kawoe nye nɔvinye ŋutsuwo?”
Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?
Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
En Hij antwoordde en zeide tot hen: Wie zijn mijn moeder of mijn broeders?;
Il répondit: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Et leur répondant, il dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Il répondit: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
Et il leur réplique: « Qui est ma mère et mes frères? »
Il répondit ainsi: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
Mais il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
Er antwortete: "Wer ist meine Mutter? Wer sind meine Brüder?"
Doch er sprach zu ihnen: "Wer ist meine Mutter, wer sind meine Brüder?"
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
Und er antwortete ihnen: wer ist meine Mutter und meine Brüder?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
gab er ihnen zur Antwort: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?«
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
Und Er antwortete ihnen und sprach: Wer ist Meine Mutter und Meine Brüder?
Und er antwortete ihnen, und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
Nake akĩmooria atĩrĩ, “Maitũ na ariũ a maitũ nĩ a?”
Yesuusi zaaridi, “Ta aayiya oonee? Qassi ta ishati oonantee?” yaagis.
O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
Yesu bo ŋmiam' i ŋmaa tie n naá yeni n waamu.
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
Και απεκρίθη προς αυτούς, λέγων· Τις είναι η μήτηρ μου ή οι αδελφοί μου;
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
και απεκριθη αυτοισ λεγων τισ εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί;
καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢοἱ ἀδελφοί ⸀μου
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου;”
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
και αποκριθεις αυτοις λεγει τις εστιν η μητηρ μου και οι αδελφοι {VAR2: [μου] }
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου;
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍? ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ?”
તેમણે તેઓને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, ‘મારી મા તથા મારા ભાઈઓ કોણ છે?’”
Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?
Li te reponn yo e te di: “Kilès ki manman M ak frè M?”
यीशु नै उनतै जवाब दिया, “मेरी माँ अर मेरे भाई कौण सै?”
Ya yi tambaya ya ce, “Su wane ne mahaifiyata, da’yan’uwana?”
Ya amsa masu, “Dacewa su wanene uwa-ta da “yan'uwa na? “
I mai la oia ia lakou, ninau mai la, Owai ko'u makuwahine, a me ko'u mau hoahanau?
”מי היא אמי?“”מי הם אחי?“קרא ישוע.
ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मेरी माता और मेरे भाई कौन हैं?”
“कौन हैं मेरी माता और कौन हैं मेरे भाई?” मसीह येशु ने पूछा.
Ő pedig ezt felelte nekik: „Ki az én anyám, vagy kik az én testvéreim?“
Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
„Hver er móðir mín?“spurði hann. „Og hverjir eru bræður mínir?“
Ọ zara sị, “Onye bụ nne m, ndị ole bụkwa ụmụnne m ndị nwoke?”
Simmungbat isuna kadakuada, “Siasino ti inak ken kakabsatko?”
Yesus menjawab, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?"
Tetapi Yesus menjawab, “Siapa ibuku? Siapa saudara-saudaraku?”
Jawab Yesus kepada mereka: "Siapa ibu-Ku dan siapa saudara-saudara-Ku?"
Tetapi Yesus menjawab, “Sekarang Aku akan menunjukkan kepada kalian orang-orang yang Aku anggap seperti ibu atau saudara dan saudari-Ku.”
Ai uasukiiye, “Ingi nyenyu u ia ane ni aluna ane?”
Ma egli rispose loro, dicendo: Chi [è] mia madre, o [chi sono] i miei fratelli?
Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
Ma kabirka ka we unu ikko, aka veni anka ino um nan anu henu um.
イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』
彼は彼らに答えた,「わたしの母,またわたしの兄弟たちとはだれか」。
すると、イエスは彼らに答えて言われた、「わたしの母、わたしの兄弟とは、だれのことか」。
すると、イエスは彼らに答えて言われた。「わたしの母とはだれのことですか。また、兄弟たちとはだれのことですか。」
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆନା?”
Ri Jesús xubꞌij: ¿Jachin riꞌ ri nunan, jachin riꞌ ri e wachalal?
Hazageno ana kenona'a amanage huno zamasami'ne, Iza'za nagri nenrera'ene naganahe'za mani'naze?
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನನ್ನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ನನಗೆ ತಾಯಿಯೂ, ತಮ್ಮಂದಿರೂ ಯಾರು?” ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಕುಳಿತಿದ್ದವರನ್ನು ನೋಡಿ,
Abhasubhishe, “Mai wani niga na bhana bhasu?
Akhavanda akhata, “Ujyuva vango na avalokholo vango?”
Akabhajibu, “Niani nyina bhangu ni ndongobhangu?”
대답하시되 누가 내 모친이며 동생들이냐 하시고
대답하시되 `누가 내 모친이며 동생들이냐?' 하시고
Jesus el topuk ac fahk, “Su nina kiuk? Su mwet wiuk?”
Nabetaba, “Njibani bamayo ni bache bangu?”
وەڵامی دانەوە و فەرمووی: «دایک و براکانم کێن؟»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଇୟା ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା ଆମ୍ବାଆୟି?”
Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?
Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea, et fratres mei?
Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea, et fratres mei?
Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Et respondens eis, ait: Quae est mater mea, et fratres mei?
Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: “Kas ir Mana māte un Mani brāļi?”
— Nani mama na Ngai? Banani bandeko na Ngai?
यीशु न उन्ख उत्तर दियो, “मोरी माय अऊर मोरो भाऊ-बहिन कौन आय?”
Naye n’abaddamu nti, “Mmange ye ani, ne baganda bange be baani?”
यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरी आम्मा और पाई कूणे?”
Ary Izy namaly azy ka nanao hoe: Iza no reniko sy rahalahiko?
Hoe ty natoi’e am’ iareo: Ia ty reneko naho o rahalahikoo?
അവൻ അവരോട്: എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ആർ എന്നു പറഞ്ഞിട്ട് ചുറ്റിലും ഇരിക്കുന്നവരെ നോക്കിക്കൊണ്ട്:
എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ആർ എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു ചുറ്റിലും ഇരിക്കുന്നവരെ നോക്കിക്കൊണ്ടു:
“ആരാണ് എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും?” അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു.
Jisuna khumlak-i, “Eigi ima kanano amadi eigi ichin-inao kanano?”
त्याने त्यांना उत्तर दिले, “माझी आई व माझे भाऊ कोण आहेत?”
ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକଏ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌? ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌କ?”
A Yeshu gubhaajangulenje, “A mama nne na ashaapwanga nne ashigani?”
ကိုယ်​တော်​က ``ငါ့​အ​မိ၊ ငါ့​ညီ​များ​ကား​အ​ဘယ် သူ​များ​နည်း'' ဟု​ပြန်​၍​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ကိုယ်တော်က၊ ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီကား အဘယ်သူနည်းဟု မေးတော်မူ၍၊
ကိုယ်တော်က၊ ငါ့ အမိ ၊ ငါ့ ညီ ကား အဘယ်သူ နည်း” ဟု မေး တော်မူ၍ ၊
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
Kintu Tai jowab di koise, “Kun Ami laga ama aru bhai ase?”
Jisu ih ngaakbaatta, “Seng nuh o ah? Nga no loong o ah?”
Wabuza wathi, “Ngobani abangumama labafowethu na?”
Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
Kaayangwa “nyai mao bango ni anuna bango?
Avɨz, Jisasɨv osa anchɨ han kamar. Uñɨman ihɨnd yaŋ namunj amar.
उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभयो, “मेरा आमा र भाइहरू को हुन्?”
Yesu akavajovela, “Nyina wangu na valongo vangu ndi vayani?”
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
Men han svarte:”Moren min og brødrene mine! Hvem er det?”
Kven er mor mi og brørne mine? svara han.
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୋହର ମାଆ ଓ ଭାଇମାନେ କିଏ?”
Inni immoo, “Haati kootii fi obboloonni koo eenyu?” jedhee gaafate.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੌਣ ਹੈ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ?
ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌; ମାଞ୍ଜିୟା ଆରେ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଇନେର୍‌?
در جواب ایشان گفت: «کیست مادر من وبرادرانم کیانند؟»
در پاسخ ایشان فرمود: «مادر من کیست؟ برادرانم چه کسانی هستند؟»
Yesu kawankula, “Mawu gwangu na walongu waneni washina gaa?”
A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
A ap kotin japen irail majani: Ij in ai de ri ai kan?
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
—Kto jest moją matką i moimi braćmi?—zapytał Jezus.
Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe e os meus irmãos?
E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
Jesus respondeu a eles: - [Escutem o que tenho para dizer sobre ]minha mãe e meus irmãos.
Ele respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”
Ele lhes respondeu: “Quem são minha mãe e meus irmãos?”
Ел а рэспунс: „Чине сунт мама Мя ши фраций Мей?”
El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
Boe ma Yesus nataa nae, “Au mama ngga no toronoo nggara seka?”
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Abhanjibula, “Yu nanu inyina wani na holo bhani?”
Jisua'n an kôm, “Tu mo ku nû? Tu ngei mo ka lâibungngei?” Tiin a thuona.
tadA sa tAn pratyuvAca mama mAtA kA bhrAtaro vA ke? tataH paraM sa svamIpopaviSTAn ziSyAn prati avalokanaM kRtvA kathayAmAsa
তদা স তান্ প্ৰত্যুৱাচ মম মাতা কা ভ্ৰাতৰো ৱা কে? ততঃ পৰং স স্ৱমীপোপৱিষ্টান্ শিষ্যান্ প্ৰতি অৱলোকনং কৃৎৱা কথযামাস
তদা স তান্ প্রত্যুৱাচ মম মাতা কা ভ্রাতরো ৱা কে? ততঃ পরং স স্ৱমীপোপৱিষ্টান্ শিষ্যান্ প্রতি অৱলোকনং কৃৎৱা কথযামাস
တဒါ သ တာန် ပြတျုဝါစ မမ မာတာ ကာ ဘြာတရော ဝါ ကေ? တတး ပရံ သ သွမီပေါပဝိၐ္ဋာန် ၑိၐျာန် ပြတိ အဝလောကနံ ကၖတွာ ကထယာမာသ
tadA sa tAn pratyuvAca mama mAtA kA bhrAtarO vA kE? tataH paraM sa svamIpOpaviSTAn ziSyAn prati avalOkanaM kRtvA kathayAmAsa
तदा स तान् प्रत्युवाच मम माता का भ्रातरो वा के? ततः परं स स्वमीपोपविष्टान् शिष्यान् प्रति अवलोकनं कृत्वा कथयामास
તદા સ તાન્ પ્રત્યુવાચ મમ માતા કા ભ્રાતરો વા કે? તતઃ પરં સ સ્વમીપોપવિષ્ટાન્ શિષ્યાન્ પ્રતિ અવલોકનં કૃત્વા કથયામાસ
tadā sa tān pratyuvāca mama mātā kā bhrātaro vā ke? tataḥ paraṁ sa svamīpopaviṣṭān śiṣyān prati avalokanaṁ kṛtvā kathayāmāsa
tadā sa tān pratyuvāca mama mātā kā bhrātarō vā kē? tataḥ paraṁ sa svamīpōpaviṣṭān śiṣyān prati avalōkanaṁ kr̥tvā kathayāmāsa
tadA sa tAn pratyuvAcha mama mAtA kA bhrAtaro vA ke? tataH paraM sa svamIpopaviShTAn shiShyAn prati avalokanaM kR^itvA kathayAmAsa
ತದಾ ಸ ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಮಮ ಮಾತಾ ಕಾ ಭ್ರಾತರೋ ವಾ ಕೇ? ತತಃ ಪರಂ ಸ ಸ್ವಮೀಪೋಪವಿಷ್ಟಾನ್ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಪ್ರತಿ ಅವಲೋಕನಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಯಾಮಾಸ
តទា ស តាន៑ ប្រត្យុវាច មម មាតា កា ភ្រាតរោ វា កេ? តតះ បរំ ស ស្វមីបោបវិឞ្ដាន៑ ឝិឞ្យាន៑ ប្រតិ អវលោកនំ ក្ឫត្វា កថយាមាស
തദാ സ താൻ പ്രത്യുവാച മമ മാതാ കാ ഭ്രാതരോ വാ കേ? തതഃ പരം സ സ്വമീപോപവിഷ്ടാൻ ശിഷ്യാൻ പ്രതി അവലോകനം കൃത്വാ കഥയാമാസ
ତଦା ସ ତାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ ମମ ମାତା କା ଭ୍ରାତରୋ ୱା କେ? ତତଃ ପରଂ ସ ସ୍ୱମୀପୋପୱିଷ୍ଟାନ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ପ୍ରତି ଅୱଲୋକନଂ କୃତ୍ୱା କଥଯାମାସ
ਤਦਾ ਸ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਵਾਚ ਮਮ ਮਾਤਾ ਕਾ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਵਾ ਕੇ? ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ ਸ੍ਵਮੀਪੋਪਵਿਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਅਵਲੋਕਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਯਾਮਾਸ
තදා ස තාන් ප්‍රත්‍යුවාච මම මාතා කා භ්‍රාතරෝ වා කේ? තතඃ පරං ස ස්වමීපෝපවිෂ්ටාන් ශිෂ්‍යාන් ප්‍රති අවලෝකනං කෘත්වා කථයාමාස
ததா³ ஸ தாந் ப்ரத்யுவாச மம மாதா கா ப்⁴ராதரோ வா கே? தத​: பரம்’ ஸ ஸ்வமீபோபவிஷ்டாந் ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி அவலோகநம்’ க்ரு’த்வா கத²யாமாஸ
తదా స తాన్ ప్రత్యువాచ మమ మాతా కా భ్రాతరో వా కే? తతః పరం స స్వమీపోపవిష్టాన్ శిష్యాన్ ప్రతి అవలోకనం కృత్వా కథయామాస
ตทา ส ตานฺ ปฺรตฺยุวาจ มม มาตา กา ภฺราตโร วา เก? ตต: ปรํ ส สฺวมีโปปวิษฺฏานฺ ศิษฺยานฺ ปฺรติ อวโลกนํ กฺฤตฺวา กถยามาส
ཏདཱ ས ཏཱན྄ པྲཏྱུཝཱཙ མམ མཱཏཱ ཀཱ བྷྲཱཏརོ ཝཱ ཀེ? ཏཏཿ པརཾ ས སྭམཱིཔོཔཝིཥྚཱན྄ ཤིཥྱཱན྄ པྲཏི ཨཝལོཀནཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱམཱས
تَدا سَ تانْ پْرَتْیُواچَ مَمَ ماتا کا بھْراتَرو وا کے؟ تَتَح پَرَں سَ سْوَمِیپوپَوِشْٹانْ شِشْیانْ پْرَتِ اَوَلوکَنَں کرِتْوا کَتھَیاماسَ
tadaa sa taan pratyuvaaca mama maataa kaa bhraataro vaa ke? tata. h para. m sa svamiipopavi. s.taan "si. syaan prati avalokana. m k. rtvaa kathayaamaasa
Agus gam freagairt thuirt e: Co i mo mhathair, agus co iad mo bhraithrean?
И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
I odgovori im govoreæi: ko je mati moja ili braæa moja?
Hong Jesu a araba a re, “Mme ke mang? Bonnake ke bo mang?”
Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
Iye akati, “Vanamai vangu navanunʼuna vangu ndivanaaniko?”
И отвеща им, глаголя: кто есть мати Моя, или братия Моя?
In odgovoril jim je, rekoč: »Kdo je moja mati ali moji bratje?«
In odgovorí jim, govoreč: Kdo je mati moja, ali bratje moji?
Yesu pakubakumbula walambeti, “Bama ne bamakwetu nibani?”
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yaa ah hooyaday iyo walaalahay?
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
“¿Quién es mi madre? ¿Quiénes son mis hermanos?” respondió él.
Él les respondió: “¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?”
Él les respondió: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre, y mis hermanos?
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Y él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Y él respondió: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
Mas Él les respondió y dijo: “¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?”
Aliwajibu, “Ni nani mama yangu na ndugu zangu?”
Yesu akawaambia, “Mama yangu na ndugu zangu ni kina nani?”
Akawauliza, “Mama yangu na ndugu zangu ni nani?”
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?"
Han svarade dem, och sade: Ho är min moder och mine bröder?
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid?
Sinagot niya sila, “Sino ang ina at mga kapatid ko?”
Jisu mirwk suto, “Yvv bunula ngoogv anv ngv? Yvv bunula ngoogv boruv?”
அவர்களுக்கு அவர் மறுமொழியாக: என் தாயார் யார்? என் சகோதரர்கள் யார்? என்று சொல்லி;
அதற்கு இயேசு அவர்களிடம், “என் தாயும் என் சகோதரர்களும் யார்?” என்றார்.
ఆయన వారితో, “ఎవరు నా తల్లి? ఎవరు నా సోదరులు?” అన్నాడు.
Pea lea ia, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Ko hai ʻeku faʻē mo hoku kāinga?”
İsa buna karşılık onlara, “Kimdir annem ve kardeşlerim?” dedi.
Yesu bisaa wɔn se, “Hena ne me na? Hefo ne me nuanom?”
Yesu bisaa wɔn sɛ, “Hwan ne me maame? Ɛhefoɔ ne me nuanom?”
Він відповів: ―Хто Моя мати і Мої брати?
А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
उसने उनको जवाब दिया “मेरी माँ और मेरे भाई कौन हैं?”
ئەيسا ئۇلارغا جاۋابەن: ــ كىم مېنىڭ ئانام، كىم مېنىڭ ئىنىلىرىم؟ ــ دېدى.
Әйса уларға җававән: — Ким мениң анам, ким мениң инилирим? — деди.
Eysa ulargha jawaben: — Kim méning anam, kim méning inilirim? — dédi.
Əysa ularƣa jawabǝn: — Kim mening anam, kim mening inilirim? — dedi.
Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?
Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?
Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta, ai là em Ta?”
Akavamula akati, “Umama navanuna vaango ve vaveeni?”
Yesu wuba vutudila: —A nani ngudi ama ayi banani bakhomba ziama e?
Ṣùgbọ́n ó dá wọn lóhùn wí pé, “Ta ni í ṣe ìyá mi tàbí àwọn arákùnrin mi?”
Verse Count = 342

< Mark 3:33 >