< Mark 3:3 >

He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
येशुनी त्या लुळा हातना माणुसले सांगं “ऊठ, मजारमा उभा ऱ्हाय.”
Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: “Çohu në mes të të gjithëve!”.
Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
فَقَالَ لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي لَهُ ٱلْيَدُ ٱلْيَابِسَةُ: «قُمْ فِي ٱلْوَسْطِ!».
فَقَالَ لِلرَّجُلِ الَّذِي يَدُهُ يَابِسَةٌ: «قُمْ وَقِفْ فِي الْوَسَطِ!»
ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ
Եւ Յիսուս ասաց այն մարդուն, որի ձեռքը չորացած էր. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»:
Ինք ալ ըսաւ ձեռքը չորցած մարդուն. «Ելի՛ր, կայնէ՛ մէջտեղը»:
তেতিয়া যীচুৱে সেই হাত শুকাই যোৱা ৰুগীয়া মানুহ জনক ক’লে, “উঠা, আৰু সকলোৰে মাজত থিয় হোৱা”।
İsa əli qurumuş adama dedi: «Qabağa çıx!»
Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
Yesu da lobo gadoi dunuma amane sia: i, “Di da dunu huluane ba: ma: ne diasu dogoa leloma!”
Kahchu toowela ooli yehti ayi teze mila taneskye, Hatelon atichi nazutooh.
তখন তিনি সেই হাত শুকিয়ে যাওয়া লোকটিকে বললেন, “ওঠ এবং সবার মাঝখানে এসে দাঁড়াও।”
যার হাত শুকিয়ে গিয়েছিল, তাকে যীশু বললেন, “তুমি সবার সামনে এসে দাঁড়াও।”
तैखन यीशुए शुक्कोरे हथ्थेबाले मैन्हु सेइं ज़ोवं, “मझ़ाटे खड़े भो।” (ते तै मैन्हु खड़ो भोव।)
यीशुऐ उस सुक्यो हथे बाले जो बोलया, “सारयां लोका दे बिच खड़ोई जा।”
ଜିସୁ ଆତ୍‌ ସୁକି ରିଲା ମାନାୟ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆଉ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅଃଉ ।”
Iyesuswere kish dur ashmansh, «Waa taalotse need'owe» bí eti.
Neuze e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: En em zalc'h aze er c'hreiz.
Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
Nag-ingon si Jesus ngadto sa tawo nga mikupos ang kamot, “Bangon ug tindog dinhi sa taliwala sa kadaghanan.”
Ug siya miingon sa tawo nga may kamot nga nakuyos, "Umari ka."
Ayo nae ilegña ni ayo na taotao y anglo un canaeña: Tojgue julo gui entalo.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏩᎢᏎᎸᎯ; ᎠᏰᎵ ᎭᎴᎲᎦ.
Yesu anati kwa munthu wolumala dzanjayo, “Imirira, bwera kuno kutsogolo.”
Acunüng Jesuh naw akutxo üng, “Ngdüi lü maa lawa,” a ti.
Anih loe ban khaem kami khaeah, Angdoe ah, tiah a naa.
Te vaengah Jesuh loh kut a koh la aka om hlang te, “A laklung ah pai lah,” a ti nah.
Te vaengah Jesuh loh kut a koh la aka om hlang te, “A laklung ah pai lah,” a ti nah.
Jesu ing kut khem venawh, “Thlang boeih a haiawh dyi lah,” tina hy.
Jesus in tua khut langzaw pa tung ah, A maisang ah hong ding tan, ci hi.
Yeshuan khutlang ngoipa jah-a, “Hung in lang mipi masanga hung dingdoh-in,” atitai.
Jisuh ni kutvang kamkhuen e tami hah alungui vah kangdout atipouh.
耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
耶稣对那残手之人说:“起来,站在大家面前!”
耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
Che Yesu ŵansalile mundu jwapombotele nkono jula, “Njise paujo.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤϪⲒϪ ϢⲞⲨⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲰⲚⲔ ϦⲈⲚⲐⲘⲎϮ.
On kaže čovjeku usahle ruke: “Stani na sredinu!”
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Povstaň u prostřed.
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
A opravdu, Ježíš vyzval postiženého, aby předstoupil před celé shromáždění,
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ଆତ୍‌ ସୁକି ଜାଇରଇଲା, ତାକେ ଜିସୁ କଇଲା, “ଆଉ ମଜାଇ ଟିଆ ଅ ।”
Yesu nowacho ne ngʼat mane lwete otalno niya, “Chungi ane e nyim ji duto ka.”
Jesu wakaambila mwaalumi wakakokonyene kuboko kuti, “Nyampuka uyimikile aakati kabantu aaba.”
En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.
En Hij zei tot den man met de verdorde hand: Kom hier in het midden!
En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.
En Hij zei tot den man met de verdorde hand: Kom hier in het midden!
And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst.
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
And he said to the man, Get up and come forward.
And he said to the man with the withered hand, “Rise and come forward.”
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst.
And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst.
And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst:
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
And he says to the man which had the withered hand, Stand forth.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.
And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
He said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
‘Stand out in the middle,’ Jesus said to the man with the withered hand;
“Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst!
And He says to the man the (withered *N+kO) hand having: (do arise *N+kO) into the midst.
and to say the/this/who a human the/this/who the/this/who (dried up/withered *N+kO) hand to have/be (to arise *N+kO) toward the/this/who midst
And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst.
Jesus said to the man whose hand was shriveled, “Stand up here in front of everyone!” [So the man stood up].
“Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
"Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon: Stariĝu en la mezo.
Jeesus ütles vigase käega mehele: „Tule ja seisa siia kõikide ette.“
Yesu yɔ amea be neva tsi tsitre ɖe ameha la ŋkume.
Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!
Niin hän sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille".
En Hij zeide tot den mensch die de stijve hand had: Sta op in het midden!
Jésus dit à l'homme qui avait la main desséchée: " Tiens-toi là debout au milieu ";
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, là, au milieu.
Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée: « Tiens-toi là debout au milieu »;
Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, et viens ici au milieu. »
Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi au milieu de nous tous!»
Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous.
Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
Da sprach er zu dem Mann mit dem abgestorbenen Arm: "Steh auf, tritt vor!"
Da sprach er zu dem Manne mit der verwelkten Hand: "Tritt hierher, in die Mitte!"
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.
Und er sagt zu dem Menschen mit der geschwundenen Hand: auf, trete vor;
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
Da sagte er zu dem Manne, der den gelähmten Arm hatte: »Stehe auf (und tritt vor) in die Mitte!«
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte!
Und Er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Tritt hervor in die Mitte.
Und er sagt dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf, in die Mitte hin!
Nake Jesũ akĩĩra mũndũ ũcio warĩ mwonju guoko atĩrĩ, “Rũgama haha mbere ya andũ othe.”
Yesuusi kushey gunddida uraa, “Dendda eqqada ha sinthe ya” yaagis.
Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
Yesu bo yedi o ja yua ya nuugu bo kpe yeni: «fii gi sedi t siiga nnni».
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
Και λέγει προς τον άνθρωπον τον έχοντα εξηραμμένην την χείρα· Σηκώθητι εις το μέσον.
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειρε εις το μεσον
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εισ το μεσον
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν· ⸀Ἔγειρεεἰς τὸ μέσον.
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, “Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.”
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
και λεγει τω ανθρωπω τω την {VAR1: χειρα εχοντι ξηραν } {VAR2: ξηραν χειρα εχοντι } εγειρε εις το μεσον
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
ଜିସୁ ଆତ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମୁଆଁକେ ବେବିଃକେ “ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲାଃଲା ଡିରକମ୍ ଆନାକେ ସାପାରେ କେଆର୍‌ଏ ।”
પેલા સુકાયેલા હાથવાળા માણસને ઈસુએ કહ્યું કે, ‘વચમાં ઊભો થા.’”
Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.
Li te di nonm avèk men sèch la: “Leve vin devan!”
उसनै सूखे हाथ आळे माणस तै कह्या, “बीच म्ह खड्या होज्या”
Yesu ya ce wa mutumin mai shanyayyen hannun, “Tashi ka tsaya a gaban kowa.”
Yesu ya ce wa mai shanyayyen hanun “Ka tashi ka tsaya a tsakiyar kowa.”
I mai la ia i ke kanaka, nona ka lima maloo, E ku maioe, iwaena konu.
ישוע אמר לבעל היד המשותקת:”בוא ועמוד לפני כולם.“
ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃
उसने सूखे हाथवाले मनुष्य से कहा, “बीच में खड़ा हो।”
मसीह येशु ने उस व्यक्ति को, जिसका हाथ सूख गया था, आज्ञा दी, “उठो! सबके सामने खड़े हो जाओ!”
Akkor ezt mondta a megszáradt kezű embernek: „Állj elő középre.“
Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
Jesús bað manninn að koma og standa frammi fyrir söfnuðinum.
Ma ọ gwara nwoke ahụ aka ya kpọnwụrụ akpọnwụ sị, “Bilie guzoro nʼetiti ebe a.”
Kinuna ni Jesus iti lalaki nga addaan iti kimbet nga ima, “Tumakderka ket agtakderka ditoy nagtetengngaaan iti tunggal maysa.”
Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Mari berdiri di sini, di depan."
Yesus memanggil laki-laki yang tangannya lumpuh itu, “Mari berdiri di depan sini.”
Kata Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!"
Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Mari berdiri di depan sini.”
uYesu ai umutambuie u muntu nu kete u mukono ukule igandi. “Humbuka wimike pakati i umbi ili.”
Ed egli disse all'uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: «Mettiti nel mezzo!».
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
Yesu ma buki una tare sa ta wano ma hiri ma tunno a ti anu.
イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、
彼は片手のなえた人に,「立ちなさい」 と言った。
すると、イエスは片手のなえたその人に、「立って、中へ出てきなさい」と言い、
イエスは手のなえたその人に、「立って、真中に出なさい。」と言われた。
イエズス手痿えたる人に向ひて、眞中に立て、と曰ひ、
ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆସି ଆସର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରାୟ୍‌, ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତନଙା ।”
Ri Jesús xubꞌij che ri achi, ri cheꞌarinaq uqꞌabꞌ: Chattakꞌal chikiwach konojel.
Hagi Jisasi'a azama sti'nea ne'mofonku anage hu'ne, Ama vahe'zagamofo zamavuga eme otio!
ಯೇಸು ಕೈಬತ್ತಿದವನಿಗೆ, “ಎದ್ದು ಮುಂದೆ ಬಾ,” ಎಂದರು.
ಆತನು ಕೈಬತ್ತಿದ್ದವನಿಗೆ, “ಎದ್ದು ನಡುವೆ ನಿಂತುಕೋ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yesu amubhwilie omunu wo kubhoko kufuye, “Imuka na wimelegulu agati-gati ya liijo linu.”
u Yiisu akhambula unyakhevokho khelema, “Ema paagatinagati pa lulundamano ulu.”
Yesu akan'jobhela munu jha apoozili kibhokho,” Jhinukayi na ujhemayi katikati jha bhumati obho.”
예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 한 가운데 일어서라 하시고
예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라!' 하시고
Jesus el fahk nu sin mwet sac, “Fahsru nu meet uh.”
Jesu chati kumukwame weyanza lizuminine, “Katuke mi uzime aha mukati kabantu.”
عیسا بە پیاوە دەست وشکبووەکەی فەرموو: «لەبەردەم هەمووان ڕابوەستە.»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଆମିନି ଲ଼କୁତି କେୟୁ ୱା଼ୟାହାଜାମାଚେ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱା଼ମୁ ମାଦି ନିମୁ ।”
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
Un Viņš sacīja tam cilvēkam, kam tā nokaltusi roka bija: “Nāc te šurp.”
Bongo Yesu alobaki na moto oyo akufa loboko: — Telema na liboso ya bato nyonso.
यीशु न लकवा को सुख्यो हाथ वालो आदमी सी कह्यो, “सामने खड़ो हो।”
Yesu n’agamba omusajja eyalina omukono ogukaze nti, “Yimirira wakati.”
तिने सूके रे आथो वाल़े मांणूए खे बोलेया, “बीचे जे खड़ा ऊई जा।”
Dia hoy Jesosy tamin’ ilay lehilahy maty tanana: Mitsangàna etsy afovoany.
Aa le hoe re amy lahilahy kenge-fitañey: Miongaha mb’etoa.
വരണ്ട കയ്യുള്ള മനുഷ്യനോടു അവൻ: എഴുന്നേറ്റ് നടുവിൽ നില്ക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
വരണ്ടകയ്യുള്ള മനുഷ്യനോടു അവൻ: നടുവിൽ എഴുന്നേറ്റുനില്ക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു, കൈ ശോഷിച്ച മനുഷ്യനോട്, “എഴുന്നേറ്റ് എല്ലാവരുടെയും മുമ്പിൽ നിൽക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda Jisuna nupa aduda hairak-i, “Lak-u aduga mayamgi mamangsida leppu.”
येशू वाळलेल्या हाताच्या मनुष्यास म्हणाला, “ऊठ आणि लोकांच्या समोर उभा राहा.”
ୟୀଶୁ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏଲା, ସବେନ୍‌କଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ମେ ।”
A Yeshu gubhannugulile apolweshe nkono jula, “Jiya ujime pakati pakati pano.”
ကိုယ်​တော်​သည်​လက်​သေ​သူ​အား``ပ​ရိ​သတ် ရှေ့​သို့​လာ​၍​ရပ်​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ အလယ်၌ မတ်တတ်နေလော့ဟု လက်တဘက်သေသောသူအား မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ အလယ် ၌ မတ်တတ် နေလော့ ဟု လက် တစ်ဘက်သေ သောသူ အား မိန့်တော်မူ ပြီးမှ ၊
Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.
Aru Tai hath biya thaka ke koise, “Uthi kene age ahibi.”
Jisu ih erah mih asuh baatta, “Nga ngah ko ih chap raaho.”
UJesu wathi endodeni yesandla esitshwabheneyo, “Sukuma ume phambi kwabo bonke.”
Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
yesu kankokeya mundu mwene luboko lutombolwike”kagatuka ni uyeme, kati yabandu bano.”
Mbɨ Jisas werer ñɨmŋgɨzand Jisasɨv wɨram omanaka mahoror kɨvahɨnsɨnd han kamar. Amɨ ai uhɨm mbanaŋ aŋkwañɨmb amar.
येशूले हात सुकेको मानिसलाई भन्‍नुभयो, “उठ र यहाँ सबैका माझमा खडा होऊ ।”
Yesu akamjovela mundu yula mweagogodili chiwoko, “Bwela uyima palongolo ya vandu.”
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
Jesus sa til mannen med den handikappede hånden:”Reis deg og kom fram til meg.”
Då sagde han til mannen med den nomne handi: «Reis deg upp og kom fram!»
ସେଥିରେ ଯେଉଁ ଲୋକର ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା, ତାହାକୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ଆସ, ମଝିରେ ଠିଆ ହୁଅ।”
Yesuusis namicha harki irratti goge sanaan, “Kaʼii fuula nama hundaa dura dhaabadhu” jedhe.
ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਸੁੱਕੇ ਹੱਥ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਵਿਚਕਾਰ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ।
ହେବେ ଇନେନ୍‌ କେଇ ୱାଜ୍‌ଜି ମାଚାତ୍‌ ହେୱାନିଂ ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ୱା ମାଦି ନିଲା ।”
پس بدان مرد دست خشک گفت: «در میان بایست!»
عیسی به آن مرد فرمود: «بیا اینجا بایست تا همه بتوانند تو را ببینند!»
Yesu kamgambira muntu ulii yakaweriti na liwoku lyalilewelekiti, “Gwizi panu.”
I ari kotin masani ong aramas o, me pa a motor: Uda kodo met!
I ari kotin majani on aramaj o, me pa a motor: Uda kodo met!
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
Jezus zawołał go, postawił przed zebranymi
Wtedy powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Wyjdź na środek!
E [Jesus] disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e vem para o meio.
E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
E disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te para o meio.
Jesus disse ao homem cuja mão estava aleijada: - Levante-se diante de todo o mundo. [E o homem se levantou].
Jesus disse ao homem com a deficiência: “Venha e fique diante de todos!”
Ele disse ao homem cuja mão estava murcha: “Levante-se”.
Ши Исус а зис омулуй каре авя мына ускатэ: „Скоалэ-те ши стай ла мижлок!”
El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
Yesus noꞌe atahori naa nae, “Uma misiꞌ ia.”
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
U Yesu ahabhula umuntu uwikhono ugwagupolile bhuha imilila pahati iyibhugaine.”
Jisua'n kut phalkhatthi kôm han, “Moton tieng hong inding roh,” a tipea.
tadA sa taM zuSkahastaM manuSyaM jagAda madhyasthAne tvamuttiSTha|
তদা স তং শুষ্কহস্তং মনুষ্যং জগাদ মধ্যস্থানে ৎৱমুত্তিষ্ঠ|
তদা স তং শুষ্কহস্তং মনুষ্যং জগাদ মধ্যস্থানে ৎৱমুত্তিষ্ঠ|
တဒါ သ တံ ၑုၐ္ကဟသ္တံ မနုၐျံ ဇဂါဒ မဓျသ္ထာနေ တွမုတ္တိၐ္ဌ၊
tadA sa taM zuSkahastaM manuSyaM jagAda madhyasthAnE tvamuttiSTha|
तदा स तं शुष्कहस्तं मनुष्यं जगाद मध्यस्थाने त्वमुत्तिष्ठ।
તદા સ તં શુષ્કહસ્તં મનુષ્યં જગાદ મધ્યસ્થાને ત્વમુત્તિષ્ઠ|
tadā sa taṁ śuṣkahastaṁ manuṣyaṁ jagāda madhyasthāne tvamuttiṣṭha|
tadā sa taṁ śuṣkahastaṁ manuṣyaṁ jagāda madhyasthānē tvamuttiṣṭha|
tadA sa taM shuShkahastaM manuShyaM jagAda madhyasthAne tvamuttiShTha|
ತದಾ ಸ ತಂ ಶುಷ್ಕಹಸ್ತಂ ಮನುಷ್ಯಂ ಜಗಾದ ಮಧ್ಯಸ್ಥಾನೇ ತ್ವಮುತ್ತಿಷ್ಠ|
តទា ស តំ ឝុឞ្កហស្តំ មនុឞ្យំ ជគាទ មធ្យស្ថានេ ត្វមុត្តិឞ្ឋ។
തദാ സ തം ശുഷ്കഹസ്തം മനുഷ്യം ജഗാദ മധ്യസ്ഥാനേ ത്വമുത്തിഷ്ഠ|
ତଦା ସ ତଂ ଶୁଷ୍କହସ୍ତଂ ମନୁଷ୍ୟଂ ଜଗାଦ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତ୍ୱମୁତ୍ତିଷ୍ଠ|
ਤਦਾ ਸ ਤੰ ਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕਹਸ੍ਤੰ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੰ ਜਗਾਦ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਾਨੇ ਤ੍ਵਮੁੱਤਿਸ਼਼੍ਠ|
තදා ස තං ශුෂ්කහස්තං මනුෂ්‍යං ජගාද මධ්‍යස්ථානේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ|
ததா³ ஸ தம்’ ஸு²ஷ்கஹஸ்தம்’ மநுஷ்யம்’ ஜகா³த³ மத்⁴யஸ்தா²நே த்வமுத்திஷ்ட²|
తదా స తం శుష్కహస్తం మనుష్యం జగాద మధ్యస్థానే త్వముత్తిష్ఠ|
ตทา ส ตํ ศุษฺกหสฺตํ มนุษฺยํ ชคาท มธฺยสฺถาเน ตฺวมุตฺติษฺฐฯ
ཏདཱ ས ཏཾ ཤུཥྐཧསྟཾ མནུཥྱཾ ཛགཱད མདྷྱསྠཱནེ ཏྭམུཏྟིཥྛ།
تَدا سَ تَں شُشْکَہَسْتَں مَنُشْیَں جَگادَ مَدھْیَسْتھانے تْوَمُتِّشْٹھَ۔
tadaa sa ta. m "su. skahasta. m manu. sya. m jagaada madhyasthaane tvamutti. s.tha|
Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte: Seas suas sa mhiadhon.
И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
I reèe èovjeku sa suhom rukom: stani na srijedu.
Hong Jesu a raya monna a re a tle go ema fa pele ga phuthego.
Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
Jesu akati kumurume akanga ane ruoko rwakakokonyara, “Simuka umire pamberi pavanhu vose.”
И глагола человеку суху имущему руку: стани посреде.
In človeku, ki je imel izsušeno roko, reče: »Stopi naprej.«
Pa reče človeku, kteri je imel suho roko: Stopi na sredo!
Nomba Yesu walamwambila muntu wakokonyana cikasa eti, “Nyamuka, kwesa wimanine pantangu.”
Kolkaasuu ninkii gacanta engegnaa ku yidhi, Dhexda isa soo taag.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Jesús le dijo al hombre con la mano lisiada: “Ven y párate aquí frente a todos”.
Dijo al hombre que tenía la mano seca: “Levántate”.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano paralizada: Levántate, [ponte en pie] en medio.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Entonces dijo al hombre que tenia la mano seca: Levántate en medio.
Entonces le dijo al hombre con la mano tullida: ponte en medio,
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: “Ponte de pie en medio”.
Yesu alimwambia mtu mwenye mkono uliopooza, “Inuka na usimame katikati ya umati huu.”
Yesu akamwambia huyo mtu aliyekuwa na mkono uliopooza, “Njoo hapa katikati.”
Yesu akamwambia yule mwenye mkono uliopooza, “Njoo hapa mbele ya watu wote.”
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: "Stå upp, och kom fram."
Då sade han till mannen, som den vissna handen hade: Gack hitfram.
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka.
Sinabi ni Jesus sa lalaki na tuyot ang kamay, “Tumindig ka at tumayo sa gitna ng lahat.”
Jisu nyi anga minto, “Aatoka kaagia so.”
அப்பொழுது அவர் சூம்பின கையையுடைய மனிதனைப் பார்த்து: எழுந்து நடுவில் நில் என்று சொல்லி;
இயேசு சுருங்கிய கையுடையவனிடம், “எல்லோருக்கும் முன்பாக நீ எழுந்து நில்” என்றார்.
యేసు ఆ చెయ్యి చచ్చుబడిపోయిన వాడితో, “ఇటు వచ్చి అందరి ముందూ నిలబడు” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia ki he tangata naʻe nima mate, “Tuʻu mai.”
İsa, eli sakat adama, “Kalk, öne çık!” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ ɔbarima no se ommegyina nnipa no anim.
Yesu ka kyerɛɛ ɔbarima no sɛ, “Sɔre gyina nnipa no anim.”
[Ісус] сказав чоловікові, що мав всохлу руку: «Стань посередині!»
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
उसने उस आदमी से जिसका हाथ सूखा हुआ था कहा “बीच में खड़ा हो।”
ئەيسا قولى يىگىلەپ كەتكەن ئادەمگە: ــ ئورنۇڭدىن تۇرۇپ، ئوتتۇرىغا چىققىن! ــ دېدى.
Әйса қоли йигиләп кәткән адәмгә: — Орнуңдин туруп, оттуриға чиққин! — деди.
Eysa qoli yigilep ketken ademge: — Ornungdin turup, otturigha chiqqin! — dédi.
Əysa ⱪoli yigilǝp kǝtkǝn adǝmgǝ: — Ornungdin turup, otturiƣa qiⱪⱪin! — dedi.
Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.
Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.
Chúa Giê-xu phán bảo người teo tay: “Hãy đi và đứng trước mặt mọi người.”
U Yesu akam'bula unyaluvoko luno lufwile akati, “Ima pakate palipugha ili.”
Yesu wukamba mutu wowo wuba koko kusioka: —Telama vana, va ntuala batu boso.
Jesu wí fún ọkùnrin tí ọwọ́ rẹ̀ rọ náà pé, “Dìde dúró ní iwájú ìjọ ènìyàn.”
Verse Count = 343

< Mark 3:3 >