< Mark 3:15 >

and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
अनी त्यासले दुष्ट आत्मा काढाना अधिकार राही.
dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.
inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
وَيَكُونَ لَهُمْ سُلْطَانٌ عَلَى شِفَاءِ ٱلْأَمْرَاضِ وَإِخْرَاجِ ٱلشَّيَاطِينِ.
وَتَكُونَ لَهُمْ سُلْطَةٌ عَلَى طَرْدِ الشَّيَاطِينِ.
ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܤܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ
ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու:
նաեւ իշխանութիւն ունենալու՝ ախտերը բուժելու եւ դեւերը դուրս հանելու համար.-
আৰু তেওঁলোকে যেন ভূত খেদাবৰ বাবে অধিকাৰো পাব পাৰে৷
həmçinin cinləri qovmaq səlahiyyətinə malik olsunlar.
Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
E da wadela: i a: silibu fadegale fasima: ne amo gasa hou ilima i dagoi.
Kahchu ayulhi gha natsutti, kahchu atsinde metselihi hayatuhi gha:
এবং যেন তাঁরা ভূত ছাড়াবার ক্ষমতা পায়।
এবং তাঁরা যেন ভূত তাড়ানোর ক্ষমতাপ্রাপ্ত হন।
यीशुए तैनन्, लोकां केरि बिमैरी बज्झ़ाने त कने मैनन् मरां भूतां केरो सायो कढनेरो अधिकार दित्तो।
कने बुरियां आत्मा जो कडणे दा हक दिता।
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉଁକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲା ।
Fo'erawwotsi bo kishitwok'owero alo boosh b́ imi.
hag evit kaout ar galloud [da yac'haat ar re glañv ha] da gas kuit an diaoulien.
wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
и да имат власт да изгонват бесове.
ug aron makabaton ug katungod nga mohingilin sa mga demonyo.
ug sa pagbaton sa kagahum sa pagpagulag mga yawa.
Yan ufangaeninasiña para ujayute juyong y anite sija.
ᎠᎴ ᏧᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᏚᏂᏢᎬ ᏧᏂᏅᏬᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏧᏂᏄᎪᏫᏍᏗᏱ;
ndi kuti akhale ndi ulamuliro wotulutsa ziwanda.
acunüng khawyai he nami jah ksät khaia ana nami ta khai,” a ti.
nathaih hoisak moe, taqawknawk haek thaihaih doeh a paek:
saithainah aka khueh la, rhaithae aka haek la amih te a tueih pai eh.
saithainah aka khueh la, rhaithae aka haek la amih te a tueih pai eh.
sungqaikhqi hqek hamna a tyih khqi hamna, pahqa hlaihih ce tyk khqi hy.
Natna te damsak tu in ahizong, doai te hawlkhiat zawk na vangletna nei tu in ahizong:
Chuleh thilha ho nodoh theina thuneina jong apen ahi.
Ahnimouh teh ama hoi rei o han, patoun teh phung dei sak han hoi, kahraituilinaw pâlei thainae kâ tawn sak hanlah doeh a kaw.
并给他们权柄赶鬼。
並給他們權柄趕鬼。
耶稣还赋予他们驱魔的力量。
且具有驅魔的權柄。
ni ŵanyamwe chinkole ulamusi wa kugakoposya masoka.”
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϩⲓ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲛϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛϥ̅ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲐⲢⲈ ⲠⲈⲢϢⲒϢⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ ⲈϨⲒ ⲆⲈⲘⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ
s vlašću da izgone đavle.
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
a uzdravovat.
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
ଆରି ଡୁମାଚାଡାଇବାକେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା ।
kendo gibed gi teko mar golo jochiende kuom ji.
akubapa ngunzu, zyakutanda myuuya mibi.
En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
met de macht om duivels uit te drijven.
En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
and to have authority to cast out demons:
and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
and to have authority to drive out demons.
And give them the power of driving out evil spirits:
and to have authority to heal diseases and cast out demons.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
—also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
and with the authority to drive out demons.
And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
and to have power to heal diseases, and to cast out demons;
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
And to have authority to heal sicknesses, and to cast out devils:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
and to have authority to cast out demons.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
and with power to drive out demons.
and with power to drive out demons.
and to have authority to cast out devils:
and to have authority to cast out the demons;
and to have authority (to heal diseases and *K) to cast out demons.
and to have/be authority (to serve/heal the/this/who illness and *K) to expel the/this/who demon
and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
He also gave them power in order that they might expel evil spirits [from people].
and with power to drive out demons.
and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
and to have authority to cast out demons.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
with authority to expel the demons.
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
ja nad pidid saama voli kurje vaime välja ajada.
eye wòna ŋusẽ wo be woanya gbɔgbɔ vɔ̃wo do goe le amewo me.
Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.
ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia.
en om macht te hebben de ziekten te genezen en om de booze geesten uit te werpen.
avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons;
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
avec le pouvoir de chasser les démons:
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
en ayant l'autorité de chasser les démons.
avec le pouvoir de chasser les démons.
avec le pouvoir de chasser les démons.
Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
und auch die Macht besäßen, die bösen Geister auszutreiben.
und die auch Macht besäßen, Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
und Gewalt zu haben, [die Krankheiten zu heilen und] die Dämonen auszutreiben.
und mit der Vollmacht, die Dämonen auszutreiben.
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
sie sollten auch Vollmacht zur Austreibung der bösen Geister haben.
und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:
Und daß sie Gewalt hätten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
Und Macht zu haben, die Krankheiten zu heilen, und die Dämonen auszutreiben.
na magĩe na ũhoti wa kũingata ndaimono.
Tuna ayyaanatakka kessana mela enttaw maata immis.
leni li bali ki go deli acicibiada.
O bo pun'ba u paalu ke ban ya diali k ñangi t tɔgbiidi.
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
και να έχωσιν εξουσίαν να θεραπεύωσι τας νόσους και να εκβάλλωσι τα δαιμόνια·
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τασ νοσουσ και εκβαλλειν τα δαιμονια
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίανἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια {VAR1: και εποιησεν τους δωδεκα } {VAR2: [και εποιησεν τους δωδεκα] }
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍ ଗଲିଆ‍ଇଂକେ ନୁଆଁନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍‌ ପେବାଏ ।
અને તેઓ અધિકાર પામીને દુષ્ટાત્માઓને કાઢે.
Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.
e pou yo ta kab gen otorite pou chase move lespri yo:
अर ओपरी आत्मा ताहीं काढ़ण का हक राक्खै।
don kuma su sami ikon fitar da aljanu.
Ya kuma basu Ikon fitar da aljanu.
I lako hoi lakou i ka mana e hoola i na mai, a e mahiki aku i na daimonio.
Verse not available
והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
और दुष्टात्माओं को निकालने का अधिकार रखें।
और उन्हें दुष्टात्मा निकालने का अधिकार हो.
és hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
Verse not available
nakwa ndị ga-enwe ikike ịchụpụ mmụọ ọjọọ.
ken tapno maaddaanda iti turay a mangpaksiat kadagiti demonio.
dan kalian akan mendapat kuasa untuk mengusir roh-roh jahat."
dan dengan kuasa untuk mengusir setan.
dan diberi-Nya kuasa untuk mengusir setan.
Dia juga memberikan kuasa kepada mereka untuk dapat menyembuhkan penyakit dan mengusir setan-setan.
nu kutula nu uhumi nua kupumya i ahing'wi.
e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
Nan ni kara mu suzo agbargene.
惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。
病気をいやして悪霊たちを追い出す権限を持たせるためであった。すなわち,
また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった。
悪霊を追い出す権威を持たせるためであった。
是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Xuqujeꞌ xuya kwinem chike rech keꞌkesaj itzel taq uxlabꞌal.
havi avamu'ma huzmante hihamua zami'ne.
ಅವರಿಗೆ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟರು.
ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ನೇಮಿಸಿದನು.
no kubha no bhuinga bhwo kusoshako amasambwa.
vave paninie nu mwene avasukhage khulumbelela, Vave na akga khuhencha imepo.
ni kujha ni mamlaka gha kubhosya mapepo.
귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라
귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라
na ac fah oasr ku lowos in sisla demon uh.”
ni kuba ni maata akuhindika madimona.
دەسەڵاتیان هەبێت بۆ دەرکردنی ڕۆحی پیس.
ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍‌ହାଲି ଜିକେଏ ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ଦେରି ।”
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi dæmonia.
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi dæmonia.
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi daemonia.
Un lai tiem vara būtu, neveselības dziedināt un velnus izdzīt.
mpe apesaki bango bokonzi ya kobengana milimo mabe.
अऊर दुष्ट आत्मा ख निकालन को अधिकार रखेंन।
N’abawa n’obuyinza okugobanga baddayimooni. Ekkumi n’ababiri be yalonda be bano:
और तिना खे दुष्टात्मा खे निकयाल़ने रा अक्क ओ।
sady hanana fahefana hamoaka ny demonia.
naho ho aman-dily hañary kokola­mpa:
ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന് അധികാരം ഉണ്ടാകുവാനും അവരെ നിയമിച്ചു;
ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന്നു അധികാരം ഉണ്ടാകുവാനും പന്തിരുവരെ നിയമിച്ചു;
Verse not available
amadi anabasingbu phahannaba amasung phattaba laisingbu tanthoknabagi matik nakhoida leigani.”
व त्यांना भूते काढण्याचा अधिकार असावा.
ଆଡଃ ବଙ୍ଗାକ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ପେଡ଼େଃ ଏମାପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
na bhakombolanje kushoya maoka.
Verse not available
နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်နိုင်သောအခွင့်နှင့် စေလွှတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတည်းဟူသော၊
နတ်ဆိုး တို့ကို နှင်ထုတ် နိုင်သောအခွင့် နှင့် စေလွှတ် ခြင်းငှာ ၎င်း၊ တစ်ကျိပ် နှစ်ပါးသောသူ တည်းဟူသော၊
Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:
Aru bemar khan ke bhal kori dibole aru bhoot khan ke khedai dibole hokti aru adhikar dise.
eno sen suh chiithih laakhah loong dok phanjih chaan uh eje ang ah.”
lokuthi babelamandla okuxotsha amadimoni.
futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
Ni kuba ni mamlaka ya kupiya mahoka.
Ave nzɨ andɨŋ itɨ kɨvah kiaŋgworaŋgwaŋgwɨndɨvez ensa ohɨra mach aŋkarɨpɨr eŋgwin amar.
अनि भूतहरूलाई निकाल्ने अधिकार होस् ।
mewa vavyai na uhotola wa kuvinga mizuka.
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
Han ga dem makt til å drive ut onde ånder.
og vilde gjeva magt til å driva ut djevlar.
ଆଉ ସେମାନେ ଭୂତ ଛଡ଼ାଇବାକୁ ଅଧିକାର ପାଇବେ।
akka isaan hafuurota hamoo baasaniifis taayitaa kenneef.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਿਮਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ।
ଆରି ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ପୁଦାଂ ପିହି କିନାକା ଆଦିକାର୍‌ ହିତାନ୍‌ ।”
وایشان را قدرت باشد که مریضان را شفا دهند ودیوها را بیرون کنند.
و این اقتدار را داشته باشند که ارواح پلید را بیرون برانند.
na waweri na uwezu wa kuwalaviya washamshera.
O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
O manamanla kakelada me jomau kan o kakauj tewil akan;
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
i uwalniać ludzi od demonów.
I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
para que tivessem poder de expulsar os demônios.
E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
ele deu a eles poder para expulsar espíritos maus das pessoas.
Eles também teriam autoridade para expulsar os demônios.
e ter autoridade para curar doenças e expulsar demônios:
Ле-а дат ши путере сэ виндече болиле ши сэ скоатэ драчий.
și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
Au fee koasa neu hei, fo oi nitu mia atahori ra.”
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
na bhamlila azywefhe iphepo.
male ramkhoringei rujûlpai theina rachamneina khom dôn nin tih,” tiin a ril ngeia.
sarvvaprakAravyAdhInAM zamanakaraNAya prabhAvaM prAptuM bhUtAn tyAjayituJca niyuktavAn|
সৰ্ৱ্ৱপ্ৰকাৰৱ্যাধীনাং শমনকৰণায প্ৰভাৱং প্ৰাপ্তুং ভূতান্ ত্যাজযিতুঞ্চ নিযুক্তৱান্|
সর্ৱ্ৱপ্রকারৱ্যাধীনাং শমনকরণায প্রভাৱং প্রাপ্তুং ভূতান্ ত্যাজযিতুঞ্চ নিযুক্তৱান্|
သရွွပြကာရဝျာဓီနာံ ၑမနကရဏာယ ပြဘာဝံ ပြာပ္တုံ ဘူတာန် တျာဇယိတုဉ္စ နိယုက္တဝါန်၊
sarvvaprakAravyAdhInAM zamanakaraNAya prabhAvaM prAptuM bhUtAn tyAjayitunjca niyuktavAn|
सर्व्वप्रकारव्याधीनां शमनकरणाय प्रभावं प्राप्तुं भूतान् त्याजयितुञ्च नियुक्तवान्।
સર્વ્વપ્રકારવ્યાધીનાં શમનકરણાય પ્રભાવં પ્રાપ્તું ભૂતાન્ ત્યાજયિતુઞ્ચ નિયુક્તવાન્|
sarvvaprakāravyādhīnāṁ śamanakaraṇāya prabhāvaṁ prāptuṁ bhūtān tyājayituñca niyuktavān|
sarvvaprakāravyādhīnāṁ śamanakaraṇāya prabhāvaṁ prāptuṁ bhūtān tyājayituñca niyuktavān|
sarvvaprakAravyAdhInAM shamanakaraNAya prabhAvaM prAptuM bhUtAn tyAjayitu ncha niyuktavAn|
ಸರ್ವ್ವಪ್ರಕಾರವ್ಯಾಧೀನಾಂ ಶಮನಕರಣಾಯ ಪ್ರಭಾವಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಿತುಞ್ಚ ನಿಯುಕ್ತವಾನ್|
សវ៌្វប្រការវ្យាធីនាំ ឝមនករណាយ ប្រភាវំ ប្រាប្តុំ ភូតាន៑ ត្យាជយិតុញ្ច និយុក្តវាន៑។
സർവ്വപ്രകാരവ്യാധീനാം ശമനകരണായ പ്രഭാവം പ്രാപ്തും ഭൂതാൻ ത്യാജയിതുഞ്ച നിയുക്തവാൻ|
ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରୱ୍ୟାଧୀନାଂ ଶମନକରଣାଯ ପ୍ରଭାୱଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯିତୁଞ୍ଚ ନିଯୁକ୍ତୱାନ୍|
ਸਰ੍ੱਵਪ੍ਰਕਾਰਵ੍ਯਾਧੀਨਾਂ ਸ਼ਮਨਕਰਣਾਯ ਪ੍ਰਭਾਵੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੁੰ ਭੂਤਾਨ੍ ਤ੍ਯਾਜਯਿਤੁਞ੍ਚ ਨਿਯੁਕ੍ਤਵਾਨ੍|
සර්ව්වප්‍රකාරව්‍යාධීනාං ශමනකරණාය ප්‍රභාවං ප්‍රාප්තුං භූතාන් ත්‍යාජයිතුඤ්ච නියුක්තවාන්|
ஸர்வ்வப்ரகாரவ்யாதீ⁴நாம்’ ஸ²மநகரணாய ப்ரபா⁴வம்’ ப்ராப்தும்’ பூ⁴தாந் த்யாஜயிதுஞ்ச நியுக்தவாந்|
సర్వ్వప్రకారవ్యాధీనాం శమనకరణాయ ప్రభావం ప్రాప్తుం భూతాన్ త్యాజయితుఞ్చ నియుక్తవాన్|
สรฺวฺวปฺรการวฺยาธีนำ ศมนกรณาย ปฺรภาวํ ปฺราปฺตุํ ภูตานฺ ตฺยาชยิตุญฺจ นิยุกฺตวานฺฯ
སཪྻྭཔྲཀཱརཝྱཱདྷཱིནཱཾ ཤམནཀརཎཱཡ པྲབྷཱཝཾ པྲཱཔྟུཾ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡིཏུཉྩ ནིཡུཀྟཝཱན྄།
سَرْوَّپْرَکارَوْیادھِیناں شَمَنَکَرَنایَ پْرَبھاوَں پْراپْتُں بھُوتانْ تْیاجَیِتُنْچَ نِیُکْتَوانْ۔
sarvvaprakaaravyaadhiinaa. m "samanakara. naaya prabhaava. m praaptu. m bhuutaan tyaajayitu nca niyuktavaan|
Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas, agus deomhain a thilgeadh a mach.
И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
I da imaju vlast da iscjeljuju od bolesti, i da izgone ðavole:
Verse not available
uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
uye kuti vave nesimba rokudzinga madhimoni.
и имети власть целити недуги и изгонити бесы:
ter bi imeli oblast, da ozdravljajo bolezni ter da izganjajo hudiče.
In bi imeli oblast uzdravljati bolezni, in izganjati hudiče.
Kayi ndamupanga ngofu shakupulisha mishimu yaipa.”
iyo inay u leeyihiin amar ay cudurro ku bogsiiyaan oo ay jinniyo ku saaraan.
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.
dándoles autoridad para expulsar demonios.
y a tener autoridad para sanar enfermedades y expulsar demonios:
y darles autoridad de echar fuera los demonios.
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Y darles el poder de expulsar a los espíritus malignos:
y para que tuvieran poder de expulsar los demonios.
na kuwa na mamlaka ya kutoa mapepo.
na wawe na mamlaka ya kuwafukuza pepo.
na kuwa na mamlaka ya kutoa pepo wachafu.
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
Och att de skulle hafva magt till att bota sjukdomar och utdrifva djeflar.
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
At magkaroon ng kapamahalaang magpalayas ng mga demonio:
at upang magkaroon sila ng kapangyarihang magpalayas ng mga demonyo.
okv nonu gvlo uyuvram vdwa charkak nvnv jwkrw v doore.”
வியாதிகளைக் குணமாக்கிப் பிசாசுகளைத் துரத்துவதற்கு அவர்கள் அதிகாரம் உள்ளவர்களாக இருக்கவும், அவர்களை ஏற்படுத்தினார்.
பிசாசுகளைத் துரத்தும் அதிகாரம் உடையவர்களாகவும் அவர்களை நியமித்தார்.
రోగాలను బాగుచేయడానికీ, దయ్యాలను వెళ్ళగొట్టడానికీ వారికి అధికారం ఇచ్చాడు.
Pea ke maʻu ʻae mālohi ke fakamoʻui ʻae ngaahi mahaki, mo kapusi ʻae kau tēvolo:
Verse not available
na wɔatu ahonhommɔne nso.
na wɔatu ahonhommɔne nso.
і щоб вони мали владу виганяти демонів.
і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
और बदरूहों को निकालने का इख़्तियार रखे।
كېسەللەرنى ساقايتىش ۋە جىنلارنى ھەيدەش ھوقۇقىغا ئىگە بولۇشقا تاللاپ بېكىتتى.
кесәлләрни сақайтиш вә җинларни һайдаш һоқуқиға егә болушқа таллап бекитти.
késellerni saqaytish we jinlarni heydesh hoquqigha ige bolushqa tallap békitti.
kesǝllǝrni saⱪaytix wǝ jinlarni ⱨǝydǝx ⱨoⱪuⱪiƣa igǝ boluxⱪa tallap bekitti.
lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.
lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.
với quyền năng đuổi quỷ.
kuuti uvutavulilua uvwa kudaga amapepo.
ayi muingi kaba fidisa mu kuenda longi ayi mu diambu baba lulendo lu totudila ziphevi zimbimbi.
àti láti lágbára láti lé àwọn ẹ̀mí Èṣù jáde.
Verse Count = 336

< Mark 3:15 >