< Mark 3:12 >

He sternly warned them that they should not make him known.
तवय तो त्यासले ताकिद दिसन सांगे, मी कोण शे हाई प्रकट करू नका.
Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.
A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
وَأَوْصَاهُمْ كَثِيرًا أَنْ لَا يُظْهِرُوهُ.
فَكَانَ يُحَذِّرُهَا بِشِّدَةٍ مِنْ أَنْ تُذِيعَ أَمْرَهُ.
ܘܤܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ
«Դու Աստծու Որդի ես»: Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց, որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն:
«Դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին»: Իսկ ինք սաստիկ կը հրահանգէր անոնց՝ որ չյայտնեն զինք:
কিন্তু তেওঁক প্ৰকাশ নকৰিবলৈ সিহঁতক দৃঢ়কৈ সাৱধান কৰি দিলে।
Lakin İsa onlara qadağan etdi ki, Onun kim olduğunu deməsinlər.
Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
Be Yesu da amo wadela: i a: silibu ilima ilia da Ea hou eno dunuma mae adoma: ne gagabole sia: i.
Kooh oochu atu soohchiwoti atu atachutihikha.
তিনি তাদেরকে কঠিন ভাবে বারণ করে দিতেন, যেন তারা তাঁর পরিচয় না দেয়।
যীশু কিন্তু তাদের কঠোর নির্দেশ দিলেন, তারা যেন কাউকে না বলে যে, আসলে তিনি কে।
यीशुए तैन भूतन सखत हुक्म दित्तो कि, “मेरे बारे मां लोकन न ज़ोथ कि अवं कौन आईं।”
कने यीशुऐ चेतावनी देईकरी बुरी आत्मां जो बोलया, “कि मेरे बारे च कुसी ने भी मत दसदे कि मैं परमेश्वर दा पुत्र है।”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ କଃତା କାକେ ହେଁ ନଃକଃଉଁକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃଟୁଆ କଃରି କୟ୍‌ଲା ।
Bímó koni b́wottsok'o kish bokeewrawok'o kup'i dek' boon b́fay.
Met eñ a c'hourc'hemenne start dezho na zisklêrjent ket anezhañ.
A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
Gimandoan niya sila ug hugot nga dili siya ipaila.
ug iyang gipinahan sila sa mahigpit gayud nga dili nila pag-ipaila siya.
Lao guiya jagosencatga sija, na chañija munamatutungo güe.
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏩᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Koma anayichenjeza mwamphamvu kuti isanene kuti Iye anali ndani.
Jesuh naw khawyai he üng a unak ä ami pyen hü vaia a jah ksük.
Anih loe mi maw, tito kaminawk khaeah thuih o han ai ah, nihcae khaeah acoehaih lok to thuih pae.
Tedae amah te kawng te mingpha la ng'khue pawt ham amih te khak a uen.
Tedae amah te kawng te mingpha la ng'khue pawt ham amih te khak a uen.
Cehlai anih u aw tice ama mik kqawn aham cekkkhqi ce awi pehy.
Jesus in amate tung ah, Ama thu kuama hesak ngawl tu in nasiatak in vaitha hi.
Ahin Aman lhagao phalou ho chu Ama koi ahi aphondoh louna diuvin agih in ahi.
Jisuh ni amae kong a kamthang hoeh nahan hote muitha kathoutnaw hah kâhruetcuetnae a poe.
耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
但耶稣严厉要求他们,不要把他的身份张扬出去。
他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
Nambo Che Yesu ŵagakanyisye kwa chikali masoka ganaamanyisye ŵandu ŵane kuti ŵele ali ŵaani.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲈⲢⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀⲚ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲘⲎ ϢϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϢⲦⲈⲘⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
Ale on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
On je však rázně umlčoval, protože nestál o jejich svědectví.
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଡୁମାମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ବିସଇନେଇ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇ ବଲି ନ କୁଆ ବଲି ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇତେରଇଲା ।
To Yesu nosiemogi matek ni kik gihul ni en ngʼa.
Alimwi wakayilayila changuzu kuti itamudomboli kuti ngwani.
En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.
Gij zijt de Zoon van God. Maar Hij verbood hun streng, Hem bekend te maken.
En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.
And he chided them much that they should not make him known.
He sternly warned them that they should not make him known.
And he charged them much that they should not make him known.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
But He warned them sternly not to make Him known.
And he gave them special orders not to say who he was.
But he would strictly warn them not to make him known.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
But he commanded them not to reveal who he was.
And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
And He charged them much that they should not make Him known.
And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
but He strictly charged them not to make Him known.
And he straitly charged them that they should not make him known.
And he straightly charged them that they should not make him known.
And he straitly charged them that they should not make him known.
And he straitly charged them that they should not make him known.
And he straitly charged them that they should not make him known.
And he strictly charged them that they should not make him known.
and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
And he sternly warned them that they should not make him known.
And he sternly warned them that they should not make him known.
And he sternly warned them that they should not make him known.
And he sternly warned them that they should not make him known.
And he sternly warned them that they should not make him known.
And he sternly warned them that they should not make him known.
And he strictly charged them that they should not make him known.
He sternly warned them that they should not make him known.
But he repeatedly warned them not to make him known.
But he repeatedly warned them not to make him known.
And he charged them much that they should not make him known.
and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
And much He was rebuking them so that not Him known (they may make. *NK+o)
and much to rebuke it/s/he in order that/to not it/s/he clear (to do/make: do *NK+o)
And he strongly prohibited them to make him known.
And he charged them much, not to make him known.
He commanded the [evil spirits] strongly that they should not tell anyone who he was.
But he repeatedly warned them not to make him known.
And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
He strictly ordered them not to make him known.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
And he strictly charged them that they should not make him known.
But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
He sternly warned them that they should not make him known.
He sternly warned them that they should not make him known.
He sternly warned them that they should not make him known.
He sternly warned them that they should not make him known.
He sternly warned them that they should not make him known.
He sternly warned them that they should not make him known.
And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
Kuid ta keelas neil avaldada, kes ta on.
gake Yesu dea se na wo vevie be womegana amewo nanya ame si yenye o.
Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.
Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki.
En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet openbaar zouden maken.
" Vous êtes le Fils de Dieu "; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le révéler.
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
« Tu es le Fils de Dieu »; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître.
et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
Aber dann verbot er ihnen aufs strengste, ihn bekanntzumachen.
"Du bist der Sohn Gottes." Er aber fuhr sie heftig an, daß sie ihn nicht offenbaren sollten.
Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
und er bedrohte sie eifrig, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar machen.
Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Und Er bedrohte sie sehr, daß sie Ihn nicht sollten kundbar machen.
Und er bedrohte sie stark, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Nowe agĩcikaania na hinya mũno itikoige we nĩwe ũ.
Yesuusi he tuna ayyaanati banatethaa oodeskka Qonccisonna mela entta minthidi hanqettis.
ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
Ama o bo yi yie ki maadi ke ban daa cedi ban bandi wan tie yua.
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
Και πολλά επετίμα αυτά διά να μη φανερώσωσιν αυτόν.
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
και πολλα επετιμα αυτοισ ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσι.
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν ⸀ποιήσωσιν
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσι.
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσι.
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιῶσιν.
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ଜେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିରକମ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌ଲେ ।
તેમણે તેઓને હુકમ કર્યો કે, ‘તમારે મને પ્રગટ કરવો નહિ.’”
Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
Konsa, Li te reponn yo avèk severite pou yo pa di ki moun li te ye.
अर उसनै ओपरी आत्मायाँ ताहीं चेतावनी देकै कह्या के मेरै बारै म्ह किसे तै ना कहियो के मै कौण सूं।
Amma yakan tsawata musu, kada su shaida ko wane ne shi.
Ya umarce su da karfi kada su sa a san shi.
Papa ikaika mai la oia ia lakou e hoike ole aku ia ia.
אולם ישוע ציווה עליהם לשתוק ולא לגלות את זהותו.
ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃
और उसने उन्हें कड़ी चेतावनी दी कि, मुझे प्रगट न करना।
किंतु मसीह येशु ने उन्हें चेतावनी दी कि वे यह किसी से न कहें.
Ő pedig erősen megfenyegette őket, nehogy felfedjék kilétét.
Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
Þá skipaði hann öndunum að segja engum hver hann væri.
Ma ọ na-enyesi ha iwu ike ka ha hapụ ịkọwa onye ọ bụ.
Siiinget a binilinna ida a saanda nga ipakaammo ti kinasiasinona.
Tetapi Yesus melarang keras roh-roh jahat itu memberitahukan siapa Dia.
Tetapi Yesus melarang roh-roh jahat itu untuk tidak memberitahukan tentang siapa Dia.
Tetapi Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia.
Tetapi Yesus melarang roh-roh jahat itu dengan tegas supaya tidak memberitahukan tentang diri-Nya.
Ai ualagiiye ku kukomangiila aleke kituma wakumuke.
Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.
Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
Ma bussurka we kati anu wa rusume.
我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。
彼は,自分を知らせないようにと,彼らを厳しく戒めた。
イエスは御自身のことを人にあらわさないようにと、彼らをきびしく戒められた。
イエスは、ご自身のことを知らせないようにと、きびしく彼らを戒められた。
汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନା ତିଆତେ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Ri Jesús xubꞌij chike ri itzel taq uxlabꞌal chi man kakibꞌij taj jachin ri areꞌ.
Hianagi ana havi avamukura Jisasi'a huhankavetino, Nagra iza'na mani'noe vahera ozmasamiho huno huzmante'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು, ತಾನು ಯಾರೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ಪ್ರಕಟಿಸಬಾರದೆಂದು ಅವುಗಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಪ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದರು.
ಆದರೆ ಆತನು ತಾನು ಇಂಥವನೆಂಬುದಾಗಿ ಯಾರಿಗೂ ಪ್ರಕಟಿಸಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಬಹು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Abhalagilie kwo kumasha ati bhasiga kukola amenyekane
Pwu alekhuvavola vasite ukhuvomba amanyikhihe.
Akabhakuta kwa msisitizo bhasibhombi amanyikanikayi.
예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라
예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라
Jesus el kai ngun fohkfok inge elos in tia fahkulak nu sin kutena mwet.
“Chabusakusima nazikalimela kuti kanji zimwizibahazi.
ئەویش بە توندی فەرمانی پێدەدان لەلای کەس باسی نەکەن.
ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି ଈ କାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁଇଁ ଦାକା ହୀହାନା ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Un Viņš tos stipri aprāja, lai Viņu nedarītu zināmu.
Kasi Yesu azalaki kopamela milimo yango ete emeka te koloba na tina na Ye.
अऊर यीशु न दुष्ट आत्मा ख आदेश दियो कि ऊ कोयी ख भी मत बतावो कि ऊ कौन आय।
Naye n’agikomako gireme okumwatuukiriza.
यीशुए दुष्टात्मा बऊत सावधान कित्तिया कि केसी गे मेरे बारे रे नि बताणा, “आँऊ परमेशरो रा पुत्र ए।”
Ary nandrara azy mafy Izy tsy hanao izay hahafantarana Azy.
fa hinatahata’e tsy hampahafohiñe aze.
തന്നെ പ്രസിദ്ധമാക്കരുതെന്ന് അവൻ അവരോട് കർശനമായി കല്പിച്ചുപോന്നു.
തന്നെ പ്രസിദ്ധമാക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ അവരെ വളരെ ശാസിച്ചുപോന്നു.
എന്നാൽ, താൻ ആരാണെന്നു വെളിപ്പെടുത്തരുതെന്ന് അദ്ദേഹം അവരോട് കർശനമായി ആജ്ഞാപിച്ചു.
Aduga Jisuna mahaksi kanano haibadu mi kana amatada haidanaba phattaba thawaising aduda akanba yathang pire.
पण तो त्यांना सक्त ताकीद देत होता, की मला प्रकट करू नका.
ଏନ୍ତେଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍‌ପେ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚା କେଦ୍‌କଆଏ ।
Ikabheje a Yeshu gubhaakalipilenje bhanaamanyiyanje ku bhandu.
ကိုယ်​တော်​က​မူ​မိ​မိ​မည်​သူ​ဖြစ်​သည်​ကို​ထုတ်​ဖော် ၍​မ​ပြော​ရန် သူ​တို့​အား​ကြပ်​တည်း​စွာ​ပ​ညတ် တော်​မူ​၏။
သိတင်းတော်ကို မပွင့်စေမည်အကြောင်း သူတို့အား ကြပ်တည်းစွာ ပညတ်တော်မူ၏။
သိတင်းတော်ကို မ ပွင့် စေမည်အကြောင်း သူ တို့အား ကြပ်တည်း စွာ ပညတ် တော်မူ၏။
A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.
Kintu Tai taikhan ke jor pora koise, Tai kun ase manu khan ke janibo nadibi koi kene.
Jisu ih chiithih laakhah loong asuh heh tiit ah o suh uh latumbaat theng ih dangdang et baat rumta.
Kodwa wayiqonqosela ukuthi ingaze yakhuluma ukuthi ungubani.
Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
Kabaaking'india kanabatende atanganike.
Verse not available
उहाँलाई नचिनाउन उहाँले तिनीहरूलाई कडा आज्ञा दिनुभयो ।
Nambu Yesu akayihakalila kwa makakala mizuka mihakau yila yikotoka kummanyisa kwa vandu.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
Men Jesus forbød åndene å avsløre hvem han var.
Men han forbaud deim både tidt og strengt å gjera honom kjend.
ସେଥିରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ ନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅତି ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ।
Inni garuu akka isaan akka inni beekamu hin goone jabeessee isaan ajaje.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਨਾ ਕਰੋ!।
ହେବେତାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ୱି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ହେ ବାନ୍ୟା ପୁଦାକାଂ ବେସି ଡାଟ୍‌ କିଜ଼ି ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
و ایشان را به تاکید بسیار فرمود که او را شهرت ندهند.
ولی عیسی با تأکید زیاد، به آنها می‌فرمود که نزد مردم او را شهرت ندهند.
Kumbiti Yesu kawakaripiriti nentu washamshera walii nawalonga kuwera mweni ndo gaa.
I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
Lecz On surowo zabraniał im to mówić.
Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
Mas [Jesus] os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.
E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
Ele mandou severamente aos espíritos maus que não revelassem que ele era [o Filho de Deus].
Mas, Jesus lhes ordenava para não revelarem quem ele era.
Ele os advertiu severamente que não deveriam dá-lo a conhecer.
Дар Ел ле порунчя ындатэ ку тот динадинсул сэ ну-Л факэ куноскут.
El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
Te Ana naꞌangge nahereꞌ neu se nae, “Hei afiꞌ mifadꞌe atahori mae Au ia, seka!”
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Abhamlila abhasimisizya agamde awubhushe.
Jisua'n ramkhoringei kôm han, tumo ani ha tute kôm an misîr loina rangin chongnazatin, chong a pêk ngei zoi.
kintu sa tAn dRDham AjJApya svaM paricAyituM niSiddhavAn|
কিন্তু স তান্ দৃঢম্ আজ্ঞাপ্য স্ৱং পৰিচাযিতুং নিষিদ্ধৱান্|
কিন্তু স তান্ দৃঢম্ আজ্ঞাপ্য স্ৱং পরিচাযিতুং নিষিদ্ধৱান্|
ကိန္တု သ တာန် ဒၖဎမ် အာဇ္ဉာပျ သွံ ပရိစာယိတုံ နိၐိဒ္ဓဝါန်၊
kintu sa tAn dRPham AjnjApya svaM paricAyituM niSiddhavAn|
किन्तु स तान् दृढम् आज्ञाप्य स्वं परिचायितुं निषिद्धवान्।
કિન્તુ સ તાન્ દૃઢમ્ આજ્ઞાપ્ય સ્વં પરિચાયિતું નિષિદ્ધવાન્|
kintu sa tān dṛḍham ājñāpya svaṁ paricāyituṁ niṣiddhavān|
kintu sa tān dr̥ḍham ājñāpya svaṁ paricāyituṁ niṣiddhavān|
kintu sa tAn dR^iDham Aj nApya svaM parichAyituM niShiddhavAn|
ಕಿನ್ತು ಸ ತಾನ್ ದೃಢಮ್ ಆಜ್ಞಾಪ್ಯ ಸ್ವಂ ಪರಿಚಾಯಿತುಂ ನಿಷಿದ್ಧವಾನ್|
កិន្តុ ស តាន៑ ទ្ឫឍម៑ អាជ្ញាប្យ ស្វំ បរិចាយិតុំ និឞិទ្ធវាន៑។
കിന്തു സ താൻ ദൃഢമ് ആജ്ഞാപ്യ സ്വം പരിചായിതും നിഷിദ്ധവാൻ|
କିନ୍ତୁ ସ ତାନ୍ ଦୃଢମ୍ ଆଜ୍ଞାପ୍ୟ ସ୍ୱଂ ପରିଚାଯିତୁଂ ନିଷିଦ୍ଧୱାନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤਾਨ੍ ਦ੍ਰੁʼਢਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪ੍ਯ ਸ੍ਵੰ ਪਰਿਚਾਯਿਤੁੰ ਨਿਸ਼਼ਿੱਧਵਾਨ੍|
කින්තු ස තාන් දෘඪම් ආඥාප්‍ය ස්වං පරිචායිතුං නිෂිද්ධවාන්|
கிந்து ஸ தாந் த்³ரு’ட⁴ம் ஆஜ்ஞாப்ய ஸ்வம்’ பரிசாயிதும்’ நிஷித்³த⁴வாந்|
కిన్తు స తాన్ దృఢమ్ ఆజ్ఞాప్య స్వం పరిచాయితుం నిషిద్ధవాన్|
กินฺตุ ส ตานฺ ทฺฤฒมฺ อาชฺญาปฺย สฺวํ ปริจายิตุํ นิษิทฺธวานฺฯ
ཀིནྟུ ས ཏཱན྄ དྲྀཌྷམ྄ ཨཱཛྙཱཔྱ སྭཾ པརིཙཱཡིཏུཾ ནིཥིདྡྷཝཱན྄།
کِنْتُ سَ تانْ درِڈھَمْ آجْناپْیَ سْوَں پَرِچایِتُں نِشِدّھَوانْ۔
kintu sa taan d. r.dham aaj naapya sva. m paricaayitu. m ni. siddhavaan|
Is tusa Mac Dhe. Is mhaoith e gu fuathasach orra, gun iad ga dhianamh follaiseach.
И много им прећаше да Га не прокажу.
I mnogo im prijeæaše da ga ne prokažu.
Mme a ba laya thata gore ba seka ba mo utlwatsa.
Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
Asi iye akairayira kwazvo kuti irege kutaura kuti akanga ari ani.
И много прещаше им, да не явлена Его сотворят.
In strogo jim je zapovedoval, da naj ga ne razglašajo.
In zeló jim je pretil, naj ga ne razglasé.
Nomba Yesu walikuyambilishisha mishimu isa kwambeti kaitamuyubululanga.
Aad buu u amray inaanay dadka ogeysiinin isaga.
Mas él les reñía mucho que no lo manifestasen.
Pero Jesús les ordenaba que no revelasen quién era él.
Él les advertía con severidad que no debían darlo a conocer.
Pero Él los reprendía severamente para que no declararan Quién era Él.
Pero Él les mandaba rigurosamente que no lo diesen a conocer.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Mas él les reñia mucho que no le manifestasen.
Y les dio órdenes especiales de no decir quién era.
Aliwaamuru kwa msisitizo wasifanye ajulikane.
Lakini Yesu akawaamuru kwa ukali wasimjulishe kwa watu.
Lakini aliwaonya wasimseme yeye ni nani.
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
Och han hotade dem hårdeliga, att de icke skulle uppenbara honom.
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit na siya'y huwag nilang ihayag.
Mahigpit niyang iniutos sa mga ito na huwag nilang ipapaalam kung sino siya.
Jisu alvmanv dow vdwa nw yvvdw um yvvnyika minpa mabvkv vla kadwk rungbv mintoku.
தம்மைப் பிரசித்தம் பண்ணாமல் இருக்க அவைகளுக்கு உறுதியாகக் கட்டளையிட்டார்.
ஆனால் இயேசுவோ தான் யாரென ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று தீய ஆவிகளுக்குக் கண்டிப்பாகக் கட்டளையிட்டார்.
యేసు, తానెవరో తెలపవద్దని దయ్యాలకు ఖండితంగా ఆజ్ఞాపించాడు.
Pea ne fekau mālohi kiate kinautolu, ke ʻoua naʻa nau fakahā ia.
Ama İsa, kim olduğunu açıklamamaları için onları sıkı sıkıya uyardı.
Nanso ɔbɔɔ wɔn ano se, wɔnkyerɛ onipa ko a ɔyɛ.
Nanso, ɔbɔɔ wɔn ano sɛ, wɔnnkyerɛ onipa ko a ɔyɛ.
Однак Він суворо наказував їм, щоб не виявляли Його.
А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
और वो उनको बड़ी ताकीद करता था, मुझे ज़ाहिर न करना।
لېكىن ئۇ [ناپاك روھلارغا] ئۆزىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى ئاشكارىلىماسلىققا قاتتىق تەنبىھ بېرىپ ئاگاھلاندۇراتتى.
Лекин у [напак роһларға] өзиниң ким екәнлигини ашкарилимаслиққа қаттиқ тәнбиһ берип агаһландуратти.
Lékin u [napak rohlargha] özining kim ikenlikini ashkarilimasliqqa qattiq tenbih bérip agahlanduratti.
Lekin u [napak roⱨlarƣa] ɵzining kim ikǝnlikini axkarilimasliⱪⱪa ⱪattiⱪ tǝnbiⱨ berip agaⱨlanduratti.
Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình.
Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình.
Nhưng Chúa Giê-xu nghiêm cấm chúng không được nói cho người ta biết về Ngài.
Akaghadalikilagha kuuti naghangampulisiaghe akagulike.
Vayi wuba kandika babika zabikisa ti niandi nani.
Ṣùgbọ́n ó kìlọ̀ fún wọn gidigidi, kí wọn má ṣe fi òun hàn.
Verse Count = 341

< Mark 3:12 >