< Mark 2:6 >

But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
काही शास्त्री लोके तठे बशेल व्हतात. त्या आपला-आपला मनमा ईचार कराले लागनात की,
Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
Among anit anan dursuzu lidu na Yahudawa wa sosin kite. Ichizina upilizu nan nya nibanayi mine.
وَكَانَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ هُنَاكَ جَالِسِينَ يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:
وَكَانَ بَيْنَ الْجَالِسِينَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ، فَأَخَذُوا يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ
Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին.
Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.
কিন্তু তাত বহি থকা বিধানৰ অধ্যাপক সকলৰ মাজৰ কোনো কোনোৱে মনতে ভাবি ক’লে,
Lakin orada oturan bəzi ilahiyyatçılar ürəklərində belə düşündülər:
Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,
Ahwole tahkine ayiti tyechii adesklesne, kahchu koodzye otsi indighateshalon,
কিন্তু সেখানে কয়েকজন ধর্মশিক্ষকরা বসেছিলেন; তারা হৃদয়ে এই রকম তর্ক করতে লাগলেন,
সেখানে কয়েকজন শাস্ত্রবিদ বসেছিল। তারা মনে মনে ভাবল,
तैखन शास्त्री लोकन मरां किछ मैन्हु ज़ैना तैड़ी थिये, अपने-अपने मने मां सोचने लग्गे कि,
କଃତେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ମଃନ୍‌ ବଃସିକଃରି ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମଃନେ ବାବ୍‌ଲାୟ୍‌,
Ur re eus ar skribed a oa azezet eno, a soñje en o c'halonoù:
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
Apan adunay pipila sa mga iscriba nga naglingkod didto nga nangatarongan sa ilang mga kasingkasing,
Ug dihay pipila sa mga escriba nga nanaglingkod, ug diha sa ilang mga kasingkasing nangutana sila nga nanag-ingon,
Ya estaba güije manmatatachong palo escriba sija, ya manmanjajaso gui corasonñija, ilegñija:
ᎠᏎᏃ ᎾᎿᎭᎠᏂᏁ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎨ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ,
Ndipo ena mwa aphunzitsi amalamulo anakhala pansi pomwepo, namaganiza mʼmitima mwawo kuti,
Thoemto ca tarik kaminawk doeh to ahmuen ah anghnut o toeng, angmacae palung thung hoiah,
Tedae cadaek khuikah hlangvang aka om rhoek tah pahoi ngol uh tih a thinko khuikah,
Cawh cawngpyikungkhqi thlang vang awm cawhce ngawi lawt unawh amik kawk khuiawh,
Ahihang tua mun ah thukhamhil te pawlkhat tokhawm uh a, amate thinsung uh ah,
Ahinlah danthu sun phabep khat chua touho chun alungthim uva,
有几个文士坐在那里,心里议论,说:
有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
当时有几名宗教老师也坐在那里,心中暗自思量:
那時,有幾個經師坐在那裏,心裏忖度說:「
Ŵampepe mwa ŵakwiganya Malajisyo ga Akunnungu gaŵapele che Musa ŵaŵatemi pepala, ŵaliji nkuliusya mmitima jao,
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲚⲒⲤⲀϦ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲨϨⲈⲘⲤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ϦⲈⲚⲠⲞⲨϨⲎⲦ
Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi:
A byli tu někteří z zákonníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
Sedělo tam také několik učitelů zákona a ti se mezi sebou začali domlouvat:
Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
ମାତର୍‌ ସେ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଟା ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବସି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାବିଅଇତେରଇଲାଇ,
To jopuonj Chik moko manoyudo obet ei ot kanyo nochako penjore e chunygi ni,
Lino bamwi balembi bakekkede, bakayeya munyono yabo,
En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
Nu zaten er enige schriftgeleerden bij, die bij zichzelf dachten:
En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
But some of the scholars were sitting there, and deliberating in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts:
But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
Now some of the scribes were sitting there and questioning in their hearts:
But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts:
But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:
Now some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts:
Some of the religious teachers sitting there thought to themselves,
And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts,
Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
And there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some Scribes sitting there who reasoned in their hearts.
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were some of the Torah-Teachers sitting there, and reasoning in their hearts,
But some of the teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds,
But some of the teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts, —
were now some of the scribes there sitting and reasoning in the hearts of them;
to be then one the/this/who scribe there to sit and to discuss in/on/among the/this/who heart it/s/he
But some of the Sophree and Pharishee were there, who sat and reasoned in their heart,
And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts:
There were some men who taught [the Jewish] laws sitting there. They started thinking like this:
But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds:
And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
Now some of the scribes were sitting there, and they reasoned in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:
Mõned seal istunud vaimulikud õpetajad mõtlesid endamisi:
Ke Yudatɔwo ƒe agbalẽfiala siwo nɔ afi ma la gblɔ le woƒe dzi me be,
Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:
Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
Er waren nu sommigen van de schriftgeleerden daar gezeten, die in hun harten redeneerden:
Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur:
Mais quelques-uns des scribes, assis là, raisonnaient dans leur cœur:
Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs:
Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs:
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux:
Or il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leur cœur:
Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:
Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs:
Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur:
Or, il y avait là quelques scribes qui se tenaient assis, et ils faisaient ce raisonnement dans leur coeur:
Hen gadan utida issi issi Musse woga Xahaaththaeti ba wozinara haysi addezi wosti hayssatho gizee? Xoossa bolla casha qaala hasa7eskko! issi Xoossafe atin nagara marana danda7izay onne gidi qopida.
Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die dachten in ihren Herzen:
Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort, die in ihrem Herzen dachten:
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
Es saßen aber etliche von den Schriftgelehrten dabei, die machten sich Gedanken in ihren Herzen:
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die machten sich in ihrem Herzen Gedanken:
Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
Es waren aber allda einige von den Schriftgelehrten, die saßen und bedachten in ihren Herzen:
Es waren aber etliche Schriftgelehrte daselbst, die saßen und dachten in ihren Herzen:
Na rĩrĩ, arutani amwe a watho maarĩ ho, nao makĩĩyũria na ngoro atĩrĩ,
Higge asttamaaretappe he bessan uttida issoti issoti bantta wozanan,
. Li bali maama bangikaaba yaaba n den ka likani den diidi bi yaba ki tua:
Ama li bali gbabanda dianba bo kaa li kani ki maadi bi pala nni ki tua: «
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Ήσαν δε τινές των γραμματέων εκεί καθήμενοι και διαλογιζόμενοι εν ταις καρδίαις αυτών·
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ησαν δε τινεσ των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταισ καρδιαισ αυτων
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
પણ કેટલાક શાસ્ત્રીઓ જેઓ ત્યાં બેઠા હતા, તેઓ પોતાના મનમાં વિચારતા હતા કે,
Te gen kèk dirèktè lalwa chita la; yo t'ap di nan kè yo:
Men te gen kèk nan skrib yo ki te chita la ki te rezone nan kè yo:
फेर घणे शास्त्री जो उड़ै बेठ्ठे थे, अपणे-अपणे मन म्ह सोच्चण लाग्गे,
To, waɗansu malaman dokoki da suke zaune a wurin, suka yi tunani a zuciyarsu, suna cewa,
Amma wadansu marubuta da ke zaune a nan, suka yi tunani aransu.
E noho ana kekahi poe kakauolelo malaila, a ohumu iho la lakou iloko o ko lakou naau;
היו כמה מורי הלכה שנכחו במקום, ואלה אמרו בלבם:
ויהיו מן הסופרים ישבים שם וחשבים בלבם לאמר׃
तब कई एक शास्त्री जो वहाँ बैठे थे, अपने-अपने मन में विचार करने लगे,
वहां मौज़ूद कुछ शास्त्री अपने मन में यह विचार करने लगे,
Néhányan az írástudók közül ott ültek, és szívükben így okoskodtak:
Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:
Nokkrir trúarleiðtogar þjóðarinnar urðu vitni að þessum atburði og hugsuðu með sér:
Ma ụfọdụ ndị ozizi iwu nọdụrụ ala nʼebe ahụ na-eche nʼime obi ha sị,
Ngem sumagmamano kadagiti eskriba a nakatugaw idiay ti nagkuna kadagiti puspusoda,
Beberapa guru agama yang sedang duduk di situ mulai bertanya-tanya di dalam hati,
Tetapi ada beberapa guru agama Yahudi yang duduk di sana berpikir,
Tetapi di situ ada juga duduk beberapa ahli Taurat, mereka berpikir dalam hatinya:
Tetapi beberapa ahli Taurat yang sedang duduk di situ mendengar perkataan Yesus, lalu menyalahkan Dia dengan berpikir,
Kuiti ang'wi ao a amanyi awo nai akoli ikie pang'wanso ai ikoiye mu nkolo niao.
Or alcuni d'infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne' lor cuori, [dicendo: ]
Seduti là erano alcuni scribi che pensavano in cuor loro:
Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
ある學者たち其處に坐しゐたるが、心の中に、
ところが,そこに数人の律法学者たちが座っていて,心の中でこう論じていた。
ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた、
ところが、その場に律法学者が数人すわっていて、心の中で理屈を言った。
或律法學士等其處に坐し居て、心に思ひけるは、
Jujun chike ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik ri e tꞌuyul chilaꞌ xkichomaj:
Hianagi anampina mago'a kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'za mani'ne'za, anage hu'za zamagu'afina antahi'naze.
ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಕೆಲವು ನಿಯಮ ಬೋಧಕರು,
ಆದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದು;
Mbe nawe abhandiki abhandi bhalya bhanu bhaliga bhenyajile alya bhebhusilisishe mu mioyo jebhwe,
Pwu amasimbi vavavatamile pala valekhwe voncha mu numbula, nchevene
Lakini baadhi jha bhaandishi bhala bha bhatamili pala bhakinong'uinu mu mioyo jha bhene,
어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를
어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를
Kutu sin mwet luti Ma Sap su muta we elos sifacna nunku in elos,
Linu bamwi bañoli babekele mo, chibalichiula munkulo zabo,
هەندێک لە مامۆستایانی تەورات کە لەوێ دانیشتبوون، لە دڵی خۆیاندا گوتیان:
ସାମା ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚି ଏଚେକା ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାରି କୁଗାନା ତାମି ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପିହିଁ କାତାବାର୍ତା ଆ଼ହିମାଚେରି,
Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Erant autem illic quidam de Scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
Erant autem illic quidam de Scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Bet tur bija kādi no tiem rakstu mācītājiem, tie sēdēja turpat un domāja savās sirdīs:
Kasi ndambo ya balakisi ya Mobeko oyo bazalaki wana bakomaki kolobaloba na se ya mitema:
तब बहुत सो धर्मशास्त्री जो उत बैठ्यो होतो, अपनो-अपनो मन म बिचार करन लग्यो,
Naye abamu ku bannyonnyozi b’amateeka abaali batudde awo nga balowooza ku bintu bino mu mitima gyabwe ne boogera nti,
तेबे कुछ शास्त्री जो तेती बैठी रे थे, आपणे-आपणे मनो रे सोचणे लगे,
Ary nisy mpanora-dalàna sasany nipetraka teo ka nieritreritra tao am-pony hoe:
Niambesatse eo ty mpanoki-dily ila’e nitsakore añ’arofo ty hoe:
അവിടെ ചില ശാസ്ത്രിമാർ ഇരുന്നിരുന്നു: “ഈ മനുഷ്യന് എങ്ങനെ ഇപ്രകാരം പറയുവാൻ കഴിയും? ഇവൻ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു!
അവിടെ ചില ശാസ്ത്രിമാർ ഇരുന്നു: ഇവൻ ഇങ്ങനെ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നതു എന്തു?
അവിടെ ചില വേദജ്ഞർ ഇരിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു; അവർ അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു:
Mapham aduda phamduna leiriba Wayel Yathanggi Oja kharana mapukningda mathanta khanjarammi,
तेथे काही नियमशास्त्राचे शिक्षक बसले होते. ते आपल्या मनात विचार करू लागले की,
ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ ଆକଆଃ ମନ୍‌ରେ ପାହାମ୍‌କେଦାଃକ,
Na bhaajiganya bhananji bha Shalia bhapalinji penepo, gubhaganishiyenje mmitima jabhonji,
သို့​သော်​လည်း​ထို​အ​ရပ်​မှာ​ထိုင်​လျက်​ရှိ​ကြ သော​ကျမ်း​တတ်​ဆ​ရာ​အ​ချို့​တို့​က၊-
ထိုအရပ်၌ထိုင်သော ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊
ထို အရပ်၌ထိုင် သော ကျမ်းပြု ဆရာအချို့ တို့က၊
Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,
Khonapho kwakuhlezi abanye abafundisi bomthetho, benakana besithi,
Kodwa abanye bababhali ababehlezi lapho, banakana enhliziyweni zabo, bathi:
Aandishi benge balyo baatami palyo kabailokiya mmiyo yabe.
तर त्यहाँ बसिरहेका शास्‍त्रीहरूमध्ये केहीले तिनीहरूका मनमा तर्क वितर्क गरे ।
Vawula vangi va Malagizu ga Chapanga geampeli Musa vevatamili penapo vakaholalela mumitima yavi,
Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:
Men noen av de skriftlærde som satt der, mumlet for seg selv:
No var det nokre skriftlærde som sat der; dei tenkte med seg:
କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ସେ ସ୍ଥାନରେ ବସି ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ଏହା ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲେ,
Barsiistota seeraa keessaa tokko tokko achi tataaʼanii garaa isaanii keessatti,
ਪਰ ਕਈ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਉੱਥੇ ਬੈਠੇ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند
بعضی از علمای دین که در آنجا نشسته بودند، با خود فکر کردند:
Wafunda wamu wa Malagaliru ga Musa waweriti walivaga kweni aku, walihola mumyoyu mwawu,
Ari, saunkawewe kai momod wasa o, mongemongloleki:
Ari, jaunkawewe kai momod waja o, monemonloleki:
A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:
Lecz kilku obecnych tam przywódców religijnych pomyślało z oburzeniem:
A byli tam niektórzy z uczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w swoich sercach:
E estavam ali sentados alguns escribas, que pensavam em seus corações:
E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
Havia no grupo alguns professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, que começaram a pensar assim:
Alguns educadores religiosos que estavam sentados ali pensaram:
Уний дин кэртурарь, каре ерау де фацэ, се гындяу ын инимиле лор:
Dar unii din cărturari, care stăteau acolo, gândeau în inimile lor:
Te sia naa, hambu atahori meser agama Yahudi hira nggua-nggua. Rena Yesus o'ola na, ramed'a nda malole' sia rala nara sa.
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
Lelo bhamo abhasimbi bhala khale bhawitosa humoyo gawo,
tadA kiyanto'dhyApakAstatropavizanto manobhi rvitarkayAJcakruH, eSa manuSya etAdRzImIzvaranindAM kathAM kutaH kathayati?
তদা কিযন্তোঽধ্যাপকাস্তত্ৰোপৱিশন্তো মনোভি ৰ্ৱিতৰ্কযাঞ্চক্ৰুঃ, এষ মনুষ্য এতাদৃশীমীশ্ৱৰনিন্দাং কথাং কুতঃ কথযতি?
তদা কিযন্তোঽধ্যাপকাস্তত্রোপৱিশন্তো মনোভি র্ৱিতর্কযাঞ্চক্রুঃ, এষ মনুষ্য এতাদৃশীমীশ্ৱরনিন্দাং কথাং কুতঃ কথযতি?
တဒါ ကိယန္တော'ဓျာပကာသ္တတြောပဝိၑန္တော မနောဘိ ရွိတရ္ကယာဉ္စကြုး, ဧၐ မနုၐျ ဧတာဒၖၑီမီၑွရနိန္ဒာံ ကထာံ ကုတး ကထယတိ?
tadA kiyantO'dhyApakAstatrOpavizantO manObhi rvitarkayAnjcakruH, ESa manuSya EtAdRzImIzvaranindAM kathAM kutaH kathayati?
तदा कियन्तोऽध्यापकास्तत्रोपविशन्तो मनोभि र्वितर्कयाञ्चक्रुः, एष मनुष्य एतादृशीमीश्वरनिन्दां कथां कुतः कथयति?
તદા કિયન્તોઽધ્યાપકાસ્તત્રોપવિશન્તો મનોભિ ર્વિતર્કયાઞ્ચક્રુઃ, એષ મનુષ્ય એતાદૃશીમીશ્વરનિન્દાં કથાં કુતઃ કથયતિ?
tadā kiyanto'dhyāpakāstatropaviśanto manobhi rvitarkayāñcakruḥ, eṣa manuṣya etādṛśīmīśvaranindāṁ kathāṁ kutaḥ kathayati?
tadā kiyantō'dhyāpakāstatrōpaviśantō manōbhi rvitarkayāñcakruḥ, ēṣa manuṣya ētādr̥śīmīśvaranindāṁ kathāṁ kutaḥ kathayati?
tadA kiyanto. adhyApakAstatropavishanto manobhi rvitarkayA nchakruH, eSha manuShya etAdR^ishImIshvaranindAM kathAM kutaH kathayati?
ತದಾ ಕಿಯನ್ತೋಽಧ್ಯಾಪಕಾಸ್ತತ್ರೋಪವಿಶನ್ತೋ ಮನೋಭಿ ರ್ವಿತರ್ಕಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ, ಏಷ ಮನುಷ್ಯ ಏತಾದೃಶೀಮೀಶ್ವರನಿನ್ದಾಂ ಕಥಾಂ ಕುತಃ ಕಥಯತಿ?
តទា កិយន្តោៜធ្យាបកាស្តត្រោបវិឝន្តោ មនោភិ រ្វិតក៌យាញ្ចក្រុះ, ឯឞ មនុឞ្យ ឯតាទ្ឫឝីមីឝ្វរនិន្ទាំ កថាំ កុតះ កថយតិ?
തദാ കിയന്തോഽധ്യാപകാസ്തത്രോപവിശന്തോ മനോഭി ർവിതർകയാഞ്ചക്രുഃ, ഏഷ മനുഷ്യ ഏതാദൃശീമീശ്വരനിന്ദാം കഥാം കുതഃ കഥയതി?
ତଦା କିଯନ୍ତୋଽଧ୍ୟାପକାସ୍ତତ୍ରୋପୱିଶନ୍ତୋ ମନୋଭି ର୍ୱିତର୍କଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ଏଷ ମନୁଷ୍ୟ ଏତାଦୃଶୀମୀଶ୍ୱରନିନ୍ଦାଂ କଥାଂ କୁତଃ କଥଯତି?
ਤਦਾ ਕਿਯਨ੍ਤੋ(ਅ)ਧ੍ਯਾਪਕਾਸ੍ਤਤ੍ਰੋਪਵਿਸ਼ਨ੍ਤੋ ਮਨੋਭਿ ਰ੍ਵਿਤਰ੍ਕਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੁਃ, ਏਸ਼਼ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਮੀਸ਼੍ਵਰਨਿਨ੍ਦਾਂ ਕਥਾਂ ਕੁਤਃ ਕਥਯਤਿ?
තදා කියන්තෝ(අ)ධ්‍යාපකාස්තත්‍රෝපවිශන්තෝ මනෝභි ර්විතර්කයාඤ්චක්‍රුඃ, ඒෂ මනුෂ්‍ය ඒතාදෘශීමීශ්වරනින්දාං කථාං කුතඃ කථයති?
ததா³ கியந்தோ(அ)த்⁴யாபகாஸ்தத்ரோபவிஸ²ந்தோ மநோபி⁴ ர்விதர்கயாஞ்சக்ரு​: , ஏஷ மநுஷ்ய ஏதாத்³ரு’ஸீ²மீஸ்²வரநிந்தா³ம்’ கதா²ம்’ குத​: கத²யதி?
తదా కియన్తోఽధ్యాపకాస్తత్రోపవిశన్తో మనోభి ర్వితర్కయాఞ్చక్రుః, ఏష మనుష్య ఏతాదృశీమీశ్వరనిన్దాం కథాం కుతః కథయతి?
ตทา กิยนฺโต'ธฺยาปกาสฺตโตฺรปวิศนฺโต มโนภิ รฺวิตรฺกยาญฺจกฺรุ: , เอษ มนุษฺย เอตาทฺฤศีมีศฺวรนินฺทำ กถำ กุต: กถยติ?
ཏདཱ ཀིཡནྟོ྅དྷྱཱཔཀཱསྟཏྲོཔཝིཤནྟོ མནོབྷི ཪྻིཏརྐཡཱཉྩཀྲུཿ, ཨེཥ མནུཥྱ ཨེཏཱདྲྀཤཱིམཱིཤྭརནིནྡཱཾ ཀཐཱཾ ཀུཏཿ ཀཐཡཏི?
تَدا کِیَنْتودھْیاپَکاسْتَتْروپَوِشَنْتو مَنوبھِ رْوِتَرْکَیانْچَکْرُح، ایشَ مَنُشْیَ ایتادرِشِیمِیشْوَرَنِنْداں کَتھاں کُتَح کَتھَیَتِ؟
tadaa kiyanto. adhyaapakaastatropavi"santo manobhi rvitarkayaa ncakru. h, e. sa manu. sya etaad. r"siimii"svaranindaa. m kathaa. m kuta. h kathayati?
Ach bha cuid de na Sgriobhaich 'nan suidhe an sin, 'sa smaoineachadh 'nan cridheachan:
А онде сеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својим:
A ondje sjeðahu neki od književnika i pomišljahu u srcima svojima:
Mme bangwe ba baeteledipele ba Sejuta ba ba neng ba ntse foo ba raana ba re,
Zvino vamwe vevanyori vakange vagerepo, vakafunga mumoyo yavo vachiti:
Zvino vamwe vadzidzisi vomurayiro, vakanga vagere ipapo, vakafunga mumwoyo yavo vachiti,
Бяху же нецыи от книжник ту седяще и помышляюще в сердцах своих:
Toda bili so nekateri izmed pisarjev, ki so tam sedeli ter v svojih srcih razmišljali:
Bili so pa tam nekteri od pismarjev, kteri so sedeli in premišljevali v srcih svojih:
Laakiin halkaa waxaa joogay qaar culimmada ah oo iska fadhiyey oo qalbiyadooda ka fikirayay, oo waxay isku yidhaahdeen,
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Entonces algunos de los maestros religiosos que estaban sentados allí dijeron para sí:
Pero había algunos de los escribas que estaban sentados y razonaban en sus corazones:
Unos escribas estaban sentados allí quienes pensaban:
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Pero hubo algunos de los escribas sentados allí, y razonando en sus corazones,
Mas estaban allí sentados algunos escribas, que pensaron en sus corazones:
Lakini baadhi ya waandishi wale waliokuwa wamekaa pale walijihoji mioyoni mwao,
Baadhi ya walimu wa Sheria waliokuwa wameketi hapo wakawaza mioyoni mwao,
Basi baadhi ya walimu wa sheria waliokuwa wameketi huko wakawaza mioyoni mwao,
Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:
Så voro der någre utaf de Skriftlärde sittande, som tänkte i sin hjerta:
Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:
Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,
Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,
Ngunit nangatwiran sa kanilang mga puso ang ilan sa mga eskriba na nakaupo doon,
அங்கே உட்கார்ந்திருந்த வேதபண்டிதர்களில் சிலர்:
அங்கிருந்த சில மோசேயின் சட்ட ஆசிரியர்கள், தங்கள் இருதயங்களில்,
అక్కడ ఉన్న కొందరు ధర్మశాస్త్ర పండితులు తమలో తాము ఇలా ఆలోచించారు,
Ka naʻe nofo ai ʻae niʻihi ʻoe kau tangata tohi, ʻonau fifili ʻi honau loto, [ʻo pehē],
Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: “Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrı'ya küfrediyor! Tanrı'dan başka kim günahları bağışlayabilir?”
Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo a wɔwɔ hɔ no tee nea Yesu kae no, wɔdwenee wɔ wɔn tirim
Nanso Atwerɛsɛm no akyerɛkyerɛfoɔ a wɔwɔ hɔ no tee deɛ Yesu kaeɛ no, wɔdwenee wɔ wɔn tirim
Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo a wɔwɔ hɔ no tee nea Yesu kae no, wɔdwenee wɔ wɔn tirim
Деякі книжники, які там сиділи, міркували у своїх серцях:
Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:
Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:
Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:
मगर वहाँ कुछ आलिम जो बैठे थे, वो अपने दिलों में सोचने लगे।
لېكىن ئۇ يەردە ئولتۇرغان بەزى تەۋرات ئۇستازلىرى كۆڭلىدە گۇمانىي سوئاللارنى قويۇپ:
Лекин у йәрдә олтарған бәзи Тәврат устазлири көңлидә гуманий соалларни қоюп:
Lékin u yerde olturghan bezi Tewrat ustazliri könglide gumaniy soallarni qoyup:
Lekin u yǝrdǝ olturƣan bǝzi Tǝwrat ustazliri kɵnglidǝ gumaniy soallarni ⱪoyup:
Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
Mấy thầy dạy luật ngồi đó nghĩ thầm:
Looli mu valembi vamo vano vakikalile pala vakiposiagha munumbula saave,
Minlongi minkaka mi Mina miba vana mitona niunguta mu mintima miawu:
Ṣùgbọ́n díẹ̀ nínú àwọn olùkọ́ òfin tó jókòó níbẹ̀ sọ fún ara wọn pé,
Verse Count = 328

< Mark 2:6 >