Mark 2:27

Pastaj u tha atyre: “E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën.
ثُمَّ قَالَ لَهُمُ: «ٱلسَّبْتُ إِنَّمَا جُعِلَ لِأَجْلِ ٱلْإِنْسَانِ، لَا ٱلْإِنْسَانُ لِأَجْلِ ٱلسَّبْتِ.
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ ܐܬܒܪܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܡܛܠ ܫܒܬܐ
Եւ ասաց նրանց. «Շաբաթ օրը մարդո՛ւ համար է, եւ ոչ թէ մարդը՝ շաբաթ օրուայ համար.
Եւ աւելցուց. «Շաբաթը եղաւ մարդո՛ւն համար, ո՛չ թէ մարդը՝ Շաբաթին համար:
যীচুৱে তেওঁলোকক পুনৰ কলে, “বিশ্ৰামবাৰ মানুহৰ কাৰণে হল; কিন্তু মানুহ বিশ্রামবাৰৰ কাৰণে নহ’ল;
Sonra İsa onlara dedi: «İnsan Şənbə günü üçün deyil, Şənbə günü insan üçün yaradılıb.
Guero erran ciecén: Sabbathoa guiçonagatic eguin içan da, ez guiçona Sabbathoagatic.
Kahchu toowela ooli yehti, Menejitti Dzine achilalon tane gha, kahchu atu chu tane Menejitti Dzine gha:
তিনি তাদের আরও বললেন, “বিশ্রামবার মানুষের জন্যই সৃষ্টি হয়েছে, মানুষ বিশ্রামবারের জন্য না,”
Neuze e lavaras dezho: Ar sabad a zo bet graet evit an den, neket an den evit ar sabad.
Ylegña talo nu sija: Y sabado pot y taotao na mafatinas: ti y taotao pot y sabado.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎤᏙᏢᏁ ᏴᏫ ᎤᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ; ᎥᏝᏃ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏴᏫ ᏱᎨᎪᏢᏁᎢ.
又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲀ ⲠⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
I govoraše im: "Subota je stvorena radi čovjeka, a ne čovjek radi subote.
I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.
Og han sagde til dem: "Sabbaten blev til for Menneskets Skyld og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.
En Hij vervolgde tot hen: De sabbat is om den mens gemaakt, en niet de mens om de sabbat.
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat.
And he said to them, The sabbath came into being for sake of man, and not man for sake of the sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
And he said to them: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;
And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
“The Sabbath was made for your benefit, not for you to benefit the Sabbath,” he told them.
And hee sayde to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
"The Sabbath," he told them, "was made for man, and not man for the Sabbath;
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
He said to them, “The Sabbath ·To cease· was made for man, not man for the Sabbath ·To cease·.
Then Jesus added, “The Sabbath was made for people, and not people for the Sabbath;
Then Jesus added, “The Sabbath was made for people, and not people for the Sabbath;
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he was saying unto them—The Sabbath, for man, was made, and not, man, for, the Sabbath:
Jesus said to them further, “[God] established (the day of rest/the Sabbath day) [to help] people! He did not create people to [obey rules about] (the Sabbath/the day of rest)!
Then Jesus added. "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
And he sayde to them: the Saboth daye was made for man and not man for the Saboth daye.
Jesus said, “The Sabbath was made for mankind, not mankind for the Sabbath.
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And Jesus said to them: "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath;
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
And he seide to hem, The sabat is maad for man, and not a man for the sabat;
And he said to them, 'The sabbath for man was made, not man for the sabbath,
Kaj li diris al ili: La sabato estiĝis por la homo, kaj ne la homo por la sabato;
Ja hän sanoi heille: sabbati on ihmistä varten tehty ja ei ihminen sabbatia varten.
Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten.
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mensch, en niet de mensch om den sabbat.
Il leur dit encore: " Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;
Puis il leur dit: le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat.
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
Le sabbat, ajouta Jésus, a été fait pour l'homme, non l'homme pour le sabbat,
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.
Et il leur disait: « Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat;
Et il ajouta: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non pas l'homme pour le sabbat.
Puis Jésus ajouta: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.
Und weiter sagte er zu ihnen: "Der Sabbat ist des Menschen wegen da und nicht der Mensch des Sabbats wegen.
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen;
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen;
Und er sagte zu ihnen: der Sabbat ist um des Menschen willen da, und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.
Und Er sprach zu ihnen: Der Sabbath ist um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbaths willen.
Und er sagte ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον.
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο και ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
તેમણે તેઓને કહ્યું કે, 'વિશ્રામવાર માણસને અર્થે થયો, માણસ વિશ્રામવારને અર્થે નહિ;
Jezi di yo ankò: -Jou repo a te fèt pou moun; se pa moun ki te fèt pou jou repo a.
I mai la ia ia lakou, ua hanaia ka la Sabati no kekanaka, aole ke kanaka no ka Sabati.
और उसने उनसे कहा, “सब्त का दिन मनुष्य के लिये बनाया गया है, न कि मनुष्य सब्त के दिन के लिये।
És monda nékik: A szombat lőn az emberért, nem az ember a szombatért.
Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato.
Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;
また言ひたまふ『安息日は人のために設けられて、人は安息日のために設けられず。
彼らに言った,「安息日は人のために作られたのであって,人が安息日のために作られたのではない。
また彼らに言われた、「安息日は人のためにあるもので、人が安息日のためにあるのではない。
また言われた。「安息日は人間のために設けられたのです。人間が安息日のために造られたのではありません。
又曰ひけるは、安息日は人の為に設けられて、人は安息日の為に造られず、
“ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಲಾಯಿತೇ ಹೊರತು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니
Na Jesus el fahk nu selos, “Len Sabbath orekla ke sripen mwet uh, ac tia mwet uh ke len Sabbath.
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter Sabbatum.
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Svētdiena ir celta cilvēka dēļ un ne cilvēks svētdienas dēļ.
Ary hoy Izy taminy: Ny Sabata no natao ho ny olona, fa tsy ny olona ho an'ny Sabata.
പിന്നെ യേശു അവരോട്: മനുഷ്യൻ ശബ്ബത്ത് നിമിത്തമല്ല; ശബ്ബത്ത് മനുഷ്യൻ നിമിത്തമത്രേ ഉണ്ടായത്;
तो त्यास सांगत होता, “शब्बाथ मनुष्यांसाठी करण्यात आला. मनुष्य शब्बाथासाठी करण्यात आला नाही.
Te phoeiah amih te, “Sabbath tah hlang ham a ni a saii, tedae hlang tah Sabbath ham moenih.
ထိုမှတပါး ဥပုသ်နေ့သည် လူအဘို့ဖြစ်၏။ လူသည် ဥပုသ်နေ့အဘို့ ဖြစ်သည်မဟုတ်။
Wasesithi kubo: Isabatha lenziwa ngenxa yomuntu, njalo umuntu ke nzi wanga ngenxa yesabatha;
Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld.
So sagde han til deim: «Kviledagen vart til for menneskja skuld, og ikkje menneskja for kviledagen skuld.
ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ବିଶ୍ରାମବାର ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ହୋଇଅଛି, ମନୁଷ୍ୟ ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ହୋଇ ନାହିଁ ।
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਲਈ ਬਣਿਆ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਸਬਤ ਦੇ ਲਈ।
و بدیشان گفت: «سبت بجهت انسان مقرر شد نه انسان برای سبت.
A ap kotin masani ong irail: Sapat me wiaui ong aramas a kaidik aramas ong sapat.
A ap kotin majani on irail: Japat me wiaui on aramaj a kaidik aramaj on japat.
Dotego rzekł im: Sabat dla człowieka uczyniony, a nie człowiek dla sabatu.
Powiedział im także: Szabat został ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.
Disse-lhes mais: O sábado foi feito por causa do ser humano, não o ser humano por causa do sábado.
E disse-lhes: O sabbado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sabbado.
E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
E Jesus também disse a eles: - O dia de sábado foi estabelecido [por mim/Deus ]para ajudar as pessoas; as pessoas não foram criadas para servir o dia de sábado.
Yesus nafad'e selu' nae, “Lamatualain tao fai hahae ao' fo tulu-fali hita atahori a. Te Ana nda tao hita atahori fo tungga fai hahae ao' a atoran na sa.
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
Is thuirt e riutha: Rinneadh an t-sabaid air son an duine, 's chan e an duine air son na sabaid.
И говораше им: Субота је начињена човека ради, а није човек суботе ради.
I govoraše im: subota je naèinjena èovjeka radi, a nije èovjek subote radi.
Akati kwavari: Sabata rakaitirwa munhu, kwete munhu kuitirwa sabata.
И глаголаше им: суббота человека ради бысть, а не человек субботы ради:
In rekel jim je: „Sábat je bila narejena za človeka, ne pa človek za sábat:
In reče jim: Sobota je ustvarjena za voljo človeka, a ne človek za voljo sobote.
Markaasaa wuxuu ku yidhi iyaga, Sabtida waxaa loo sameeyey dadka aawadiis ee dadka looma samayn sabtida aawadeed.
También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.
“El sábado fue hecho para beneficio de ustedes, y no ustedes para beneficio del sábado,” les dijo.
Díjoles también: El sábado por causa del hombre fue hecho: no el hombre por causa del sábado.
También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.
Tambien les dijo: El Sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del Sábado.
Y les dijo: El sábado fue hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado;
Basi, Yesu akawaambia, “Sabato iliwekwa kwa ajili ya binadamu na si binadamu kwa ajili ya Sabato!
Därefter sade han till dem: "Sabbaten blev gjord för människans skull, och icke människan för sabbatens skull.
Och han sade till dem: Sabbathen är gjord för menniskones skull, och icke menniskan för Sabbathens skull.
At sinabi niya sa kanila, Ginawa ang sabbath ng dahil sa tao, at di ang tao ng dahil sa sabbath:
பின்பு அவர்களை நோக்கி: மனிதன் ஓய்வுநாளுக்காக உண்டாக்கப்படவில்லை, ஓய்வுநாள் மனிதனுக்காக உண்டாக்கப்பட்டது;
ఆయన మళ్ళీ వారితో ఇలా అన్నాడు, “విశ్రాంతి దినం మనుషుల కోసమేగాని మనుషులు విశ్రాంతి దినం కోసం కాదు.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, Naʻe [ngaohi ]ʻae Sāpate koeʻuhi ko e tangata, ka naʻe ʻikai ngaohi ʻae tangata koeʻuhi ko e Sāpate:
І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,
І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.
और उसने उनसे कहा “सबत आदमी के लिए बना है न आदमी सबत के लिए।
Ðoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.
Đoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.
Verse Count = 159