< Mark 2:11 >

“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
“मी तुले सांगस की, ऊठ, तुनी खाट उचलीन घर जाय!”
unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!””.
Nworo fi, fitå, yauna kupe fe, ukifo libau udu kilari fe.”
«لَكَ أَقُولُ: قُمْ وَٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!».
«لَكَ أَقُولُ: قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ، وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!»
ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ
քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:
“Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:
“মই তোমাক কওঁ, উঠা, তোমাৰ শয্যা তুলি লৈ, নিজৰ ঘৰলৈ যোৱা”।
«Sənə deyirəm, qalx, döşəyini götür və evinə get!»
Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
Amalalu, E da gadoi dialu dunuma amane sia: i, “Wa: legadole, dia debea gisawene diasuga masa.”
Toowela nesiih, Niiya, nustye nioodiah, nakwa otsidiya.
তোমাকে বলছি, ওঠ, তোমার মাদুর তুলে নিয়ে তোমার ঘরে যাও।
“ওঠো, তোমার খাট তুলে বাড়ি চলে যাও।”
“अवं तीं सेइं ज़ोतईं, उठ, अपनि खट छ़ुइतां अपने घरजो गा!”
“मैं तिजो बोलदा है की, उठ, कने अपणे मंझे जो चुक कने अपणे घरे जो चली जा।”
“ମୁଁୟ୍‌ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଉଟ୍‌ ତର୍‌ କଃଟ୍‌ ବୟ୍‌ ଗଃରେ ଜାଆ!”
«Tuwi, ni es'o kuurder ngalomand amee etirwe neesha» bí et.
Me a lavar dit, sav, kemer da wele, ha kae da'z ti.
mi hla “u” lude di ban blame di hi koh.
Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
“Ako moingon kanimo, barog, dad-a ang imong banig, ug pauli sa imong balay.”
"ako magaingon kanimo, bangon, dad-a ang imong higdaanan ug pumauli ka."
Jualog nu jago: Cajulo, ya unchule y camamo ya janao falag iyajamyo.
ᎬᏲᏎᎭ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᏗᏤᏅᏒ ᏫᎶᎯ.
“Ndikuwuza iwe, imirira, tenga mphasa yako ndipo pita kwanu.”
“Ka ning mthehki, tho law, na ihphak lo lü, na ima cit bea,” a ti.
kang thuih o, Angthawk ah, baih ih kahni to la ah loe, nangmah im ah caeh ah, tiah a naa.
Aka khawn te, “Namahtaengah kan thui, thoo, na phakdoeng te kawt lamtah namah im la cet laeh,” a ti nah.
Aka khawn te, “Namah taengah kan thui, thoo, na phakdoeng te kawt lamtah namah im la cet laeh,” a ti nah.
“Tho nawh, na ihphak lo nawh, na im na cet, ni tina nyng,”tina hy.
Nangma tung ah kong ci hi, tho in a, na lupna zial in, pai in a, cia in, hong ci khi hi, ci hi.
Chuin langthipa lamah Yeshua akiheiyin, “Thouvin, nalupna pheh kichoiyin lang in lama chetan!” ati.
na phailei ka lawng nateh, nama im cet leih, telah ka kamkhuen e koe a dei pouh.
“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
我要对你(瘫痪之人)说:‘起来吧,拿起你的垫子回家去吧。’”
我給你說:起來,拿你的床,回家去罷!」
“Ngunsalila, njimuche, njigale chitagala chenu, njaule kumangwenu!”
ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ.
ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ
ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓ̈ϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉ͡ⲓ
ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚⲔ ⲰⲖⲒ ⲘⲠⲈⲔϬⲖⲞϪ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲀⲔ ⲈⲠⲈⲔⲎⲒ
“Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!”
Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
Nato se obrátil k ochrnutému a vyzval ho: „Vstaň a jdi domů, jsi uzdraven.“
"Jeg siger dig: Stå op, tag din Seng, og gå til dit Hus!"
„Jeg siger dig: Staa op, tag din Seng, og gaa til dit Hus!‟
„Jeg siger dig: Staa op, tag din Seng, og gaa til dit Hus!‟
“ମୁଇ ତକେ କଇଲିନି ଉଟ୍‌, ତର୍‌ କଟ୍‌ ବଇ, ନିଜର୍‌ ଗରେ ବାରିଜା ।”
“Awacho niya, aa malo kaw pieni mondo idhi dala.”
“Ndati kulinduwe nyampuka, bweza bulo bwako, uye kunganda yako”.
Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
Ik zeg u: sta op, neem uw bed, en ga naar huis.
Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go to thy house.
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
I say to you, Arise, take up your bed and go to your house.
“I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
“I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”
“I say to you: Rise up, take up your stretcher, and go into your house.”
To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house.
“To you I say, get up, pick up your pallet and go to your house!”
I say to you (the paralyzed man), ‘Get up, pick up your mat, and go home.’”
I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.
(He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house.
I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
I say unto thee (saith He to the paralytic, ) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house.
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
I say to you, rise, and take up your pallet, and go away to your house”;
"I bid you rise, take up your cot, and go home."
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house.
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
‘To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.’
“To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.”
I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house.
To you I say; (do arise *N+kO) (and *k) do take up the mat of you and do go to the home of you.
you to say (to arise *N+kO) (and *k) to take up the/this/who bed you and to go toward the/this/who house: home you
To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house.
“To you I say, ‘Get up! Pick up your sleeping pad! And then go home!’”
“To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.”
I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse.
“I say to you, get up, take up your mat, and go to your house.”
I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
"To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'"
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
Mi diras al vi: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
ütlen ma sulle (halvatule): tõuse üles, võta oma matt ja mine koju.““
“Mele egblɔm na wò be tsi tre! Ŋlɔ wò aba nàyi aƒe me!”
Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.
"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
Ik zeg u, sta op, neem uw bed op en ga heen naar uw huis!
je te le commande, dit-il au paralytique: lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "
Je te le dis, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
Je te dis: lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
Je te le commande, lève-toi, emporte ton grabat, et va en ta maison.
Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
je te le commande: Lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. »
«Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t'en va dans ta maison.»
Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison.
il dit au paralytique: « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. »
Lève-toi! emporte ton grabat et retourne dans ta maison.»
je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
“dendada ne tokkista yida zaphe tokkada ne soo ba” gidees.
"Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!"
"Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Bahre und geh nach Hause!"
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe heim.
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
»Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!«
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Ich sage dir: Mache dich auf, nimm dein Tragbett auf, und geh hin in dein Haus!
Ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe in dein Haus!
“Ndakwĩra atĩrĩ, ũkĩra, oya kĩbarĩ gĩaku ũinũke mũciĩ.”
“Nena gays, dendda eqqada ne alggaa tookkada ne soo ba” yaagis.
n yedi yua yaa gbannandi n kpe yeni, fii ki taa a duanu ki ya kuni a denpo.
Fii ki taa a donduanu bonla k ya kuni.
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Προς σε λέγω, Σηκώθητι και έπαρε τον κράββατόν σου και ύπαγε εις τον οίκόν σου.
σοι λεγω εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εισ τον οικον σου
σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρεἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
“Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.”
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Σοὶ λέγω, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ତଡ଼ିଆ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଚେ ଆରି ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
‘હું તને કહું છું કે ઊઠ, તારો ખાટલો ઊંચકીને તારે ઘરે ચાલ્યો જા.’”
-Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou.
“Mwen di ou leve, pran palèt ou e ale lakay ou.”
“मै तेरे तै कहूँ सूं, उठ, अपणे बिस्तर ठाकै अपणे घरां चल्या जा।”
“Ina ce maka, tashi, ɗauki tabarmarka, ka tafi gida.”
''Na ce maka, tashi, dauki tabarmanka, ka tafi gidan ka.”
Ke olelo aku nei au ia oe, E ala mai, e kaikai i kou wahi moe, a e hoi aku i kou hale.
הוא פנה אל האיש המשותק ופקד עליו:”קום! קפל את האלונקה שלך ולך לביתך, כי נרפאת!“
לך אני אמר קום שא את משכבך ולך אל ביתך׃
“मैं तुझ से कहता हूँ, उठ, अपनी खाट उठाकर अपने घर चला जा।”
“उठो, अपना बिछौना उठाओ और अपने घर जाओ.”
Mondom néked, kelj föl, vedd fel a nyoszolyádat, és eredj haza.“
Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.
Síðan sneri hann sér að lamaða manninum og sagði: „Taktu börurnar og farðu heim. Þú ert heilbrigður.“
“Ana m asị gị, bilie, chịrị ute gị laa nʼụlọ gị.”
“Ibagak kenka, bumangonka, alaem ti ikamenmo, ket mapanka iti balaymo.”
"Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!"
Aku berkata kepadamu (orang yang lumpuh), ‘Bangunlah, ambil tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu.’”
"Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
“Bangunlah, angkat tandumu dan pulanglah!”
“Nukutambuie u ewe, nyansuka, hola u mukeka nuako, hangi ulongole kito nilako.”
io ti dico (disse egli al paralitico): Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.
ti ordino - disse al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e và a casa tua».
Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.
Magunan hu, hira zika upenge uweme udusa akura a weme.
『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』
「あなたに告げる。起き上がって,寝台を取り上げて,自分の家に帰りなさい」 。
「あなたに命じる。起きよ、床を取りあげて家に帰れ」と言われた。
「あなたに言う。起きなさい。寝床をたたんで、家に帰りなさい。」と言われた。
我汝に命ず、起きよ、床を取りて己が家に往け、と曰ひしに、
“ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଡୋନା, କଟନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା ।”
Kinbꞌij chawe: Chatwaꞌjiloq, chakꞌama bꞌik ri achꞌat, jat cho awachoch.
Nagra hugantoanki otinka sesenkuka'a erinka nonka'arega vuo.
“ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಹೋಗು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದರು.
“ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗೆಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಂದನು.
“Enikubhwila awe, imuka, gega echilago chao na ugende ika ewao.”
“Nikhukhuvola uve, ema, tola elitefu lyakho, ulutage ukhnjenge vwakho.”
“Nikujobhela bhebhe, jhemayi, tolayi nkeka ghwa jhobhi, na ulajhi kunyumba kwa jhobhi.”
내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 하시니
`내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라!' 하시니
“Nga fahk nu sum, tuyak, srukak mwe oan kiom ac som nu lohm sum ah!”
“Niwamba kwako, zime, hinde bulo bwako, mi uyende kunzubo yako.”
«پێت دەڵێم: هەستە، نوێنەکەت هەڵگرە و بڕۆرەوە ماڵەوە.»
“ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ନିଙ୍ଗାନା ନୀ କାଟେଲି ଡେ଼କାନା ନୀ ଇଜ ହାଲାମୁ ।”
tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
“Es tev saku, celies, ņem savu gultu un ej mājās.”
— Nalobi na yo: Telema, kamata tsipoyi na yo mpe zonga na ndako na yo.
“मय तोरो सी कहूं हय, उठ, अपनी खटिया उठाय क अपनो घर चली जा।”
“Yimirira ositule akatanda ko oddeyo ewuwo.”
“आऊँ ताखे बोलूँआ कि उठ! आपणा मांजा चकी की आपणे कअरो खे चली जा”
Mitsangàna, betao ny fandrianao, ka modia any an-tranonao.
O toke: Mitroara, rambeso o tihi’oo le akia mb’añ’akiba’o añe.
“എഴുന്നേറ്റ് കിടക്ക എടുത്തു വീട്ടിലേക്ക് പോക എന്നു ഞാൻ നിന്നോട് പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
എഴുന്നേറ്റു കിടക്ക എടുത്തു വീട്ടിലേക്കു പോക എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
തുടർന്ന് യേശു ആ പക്ഷാഘാതരോഗിയോട്, “എഴുന്നേറ്റ് നിന്റെ കിടക്കയെടുത്ത് വീട്ടിൽപോകുക” എന്ന് ആജ്ഞാപിച്ചു.
“Eina nangonda hairi, hougatlu, aduga nahakki hipnapham adu loukhattuna nayumda chatlu!”
“मी तुला सांगतो, ऊठ, तुझी खाट उचलून घेऊन आपल्या घरी जा.”
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିମେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, “ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌କମ୍‌ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ ।”
“Ngunakuubhalanjila jima, tola likai lyako ujende kunngwako!”
``နေ​ရာ​မှ​ထ​၍​ထမ်း​စင်​ကို​ထမ်း​၍​အိမ်​သို့​ပြန် လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်အိပ်ရာကို ဆောင်၍ ကိုယ်အိမ်သို့သွားလော့ဟု သင့်အား၊ ငါဆိုသည်ဟု လက်ခြေသေသောသူ အား မိန့်တော်မူ၏။
“ကိုယ် အိပ်ရာ ကို ဆောင် ၍ ကိုယ် အိမ် သို့ သွား လော့ဟု သင့် အား၊ ငါ ဆိုသည် ဟု လက်ခြေသေ သောသူ အား မိန့် တော်မူ၏။
Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.
“Moi tumike koi ase, uthibi, tumi laga chatai lobi, aru nijor laga ghor te jabi.”
“Ngah ih baat hala, toonchap uh, dam ah toonpi uno nok nah wang uh!”
“Ngiyakutshela, phakama, thatha icansi lakho uye ekhaya.”
Ngithi kuwe: Sukuma uthathe icansi lakho, uye endlini yakho.
“Nikukokeya wenga, yinuka tola ndanga yako, ni uyende ukasako.”
Nzɨ nan kin amar. Ŋaiahe amakɨr iwɨnŋkar han ŋe oramɨŋ ov amar.
“म तिमीलाई भन्दछु, उठ र आफ्नो ओछ्यान बोक र तिम्रो घर जाऊ ।”
“Nikukujovela, yimuka, tola mpasa waku uhamba kunyumba yaku!”
Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Verse not available
«Statt upp, tak sengi di og gakk heim att!»
“ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଅଛି, ଉଠ; ନିଜ ଖଟିଆ ଘେନି ଆପଣା ଘରକୁ ଚାଲିଯାଅ।”
“Ani sitti nan hima; kaʼi; siree kee fudhadhuutii mana keetti gali” jedhe.
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਉੱਠ, ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਘਰ ਚੱਲਿਆ ਜਾ।
“ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ନିଙ୍ଗା, ନି କାଟେଲ୍‌ ଆସ୍ତି, ମିଞ୍ଜ ହାଲା!”
«تو را می‌گویم برخیز و بستر خود را برداشته، به خانه خود برو!»
«برخیز و بسترت را جمع کن و به خانه برو!»
“Nukugambira, gugoloki, gutoli mkeka gwaku, gugendi ukaya kwaku!”
I indai ong uk: Uda! Al eki om! U ko ong ni im om!
I indai on uk: Uda! Al eki om! U ko on ni im om!
Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
I zwrócił się do sparaliżowanego: —Jesteś uzdrowiony! Zabierz swoje nosze i idź do domu!
Mówię ci: Wstań, weź swoje posłanie i idź do domu.
A ti eu digo: levanta-te, toma o teu leito, e vai para a tua casa.
A ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vae para tua casa.
A ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
– Digo a você, “Levante-se! Pegue sua maca! Volte para casa!”
disse ao paralítico: ‘Levante-se, pegue a sua esteira e vá para casa.’”
“Eu lhe digo, levante-se, pegue sua esteira e vá para sua casa”.
‘Цие ыць порунческ’”, а зис Ел слэбэногулуй, „‘скоалэ-те, ридикэ-ць патул ши ду-те акасэ.’”
“Îți spun: “Scoală-te, ia-ți patul și du-te la casa ta”.
“Rena e! Ia naa ho hai ena! Fela, haꞌi nenei ma, fo baliꞌ leon.”
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
“Ibhula awe, bhuha, ega ishigonelo shaho, ubhalaje huliwe.”
“Inthoi inla, na jâmpher luok inla, ni ina se ta roh!” tiin nang ki ril a tia.
uttiSTha tava zayyAM gRhItvA svagRhaM yAhi, ahaM tvAmidam AjJApayAmi|
উত্তিষ্ঠ তৱ শয্যাং গৃহীৎৱা স্ৱগৃহং যাহি, অহং ৎৱামিদম্ আজ্ঞাপযামি|
উত্তিষ্ঠ তৱ শয্যাং গৃহীৎৱা স্ৱগৃহং যাহি, অহং ৎৱামিদম্ আজ্ঞাপযামি|
ဥတ္တိၐ္ဌ တဝ ၑယျာံ ဂၖဟီတွာ သွဂၖဟံ ယာဟိ, အဟံ တွာမိဒမ် အာဇ္ဉာပယာမိ၊
uttiSTha tava zayyAM gRhItvA svagRhaM yAhi, ahaM tvAmidam AjnjApayAmi|
उत्तिष्ठ तव शय्यां गृहीत्वा स्वगृहं याहि, अहं त्वामिदम् आज्ञापयामि।
ઉત્તિષ્ઠ તવ શય્યાં ગૃહીત્વા સ્વગૃહં યાહિ, અહં ત્વામિદમ્ આજ્ઞાપયામિ|
uttiṣṭha tava śayyāṁ gṛhītvā svagṛhaṁ yāhi, ahaṁ tvāmidam ājñāpayāmi|
uttiṣṭha tava śayyāṁ gr̥hītvā svagr̥haṁ yāhi, ahaṁ tvāmidam ājñāpayāmi|
uttiShTha tava shayyAM gR^ihItvA svagR^ihaM yAhi, ahaM tvAmidam Aj nApayAmi|
ಉತ್ತಿಷ್ಠ ತವ ಶಯ್ಯಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಸ್ವಗೃಹಂ ಯಾಹಿ, ಅಹಂ ತ್ವಾಮಿದಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ|
ឧត្តិឞ្ឋ តវ ឝយ្យាំ គ្ឫហីត្វា ស្វគ្ឫហំ យាហិ, អហំ ត្វាមិទម៑ អាជ្ញាបយាមិ។
ഉത്തിഷ്ഠ തവ ശയ്യാം ഗൃഹീത്വാ സ്വഗൃഹം യാഹി, അഹം ത്വാമിദമ് ആജ്ഞാപയാമി|
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ ତୱ ଶଯ୍ୟାଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ସ୍ୱଗୃହଂ ଯାହି, ଅହଂ ତ୍ୱାମିଦମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯାମି|
ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠ ਤਵ ਸ਼ੱਯਾਂ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਗ੍ਰੁʼਹੰ ਯਾਹਿ, ਅਹੰ ਤ੍ਵਾਮਿਦਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਾਮਿ|
උත්තිෂ්ඨ තව ශය්‍යාං ගෘහීත්වා ස්වගෘහං යාහි, අහං ත්වාමිදම් ආඥාපයාමි|
உத்திஷ்ட² தவ ஸ²ய்யாம்’ க்³ரு’ஹீத்வா ஸ்வக்³ரு’ஹம்’ யாஹி, அஹம்’ த்வாமித³ம் ஆஜ்ஞாபயாமி|
ఉత్తిష్ఠ తవ శయ్యాం గృహీత్వా స్వగృహం యాహి, అహం త్వామిదమ్ ఆజ్ఞాపయామి|
อุตฺติษฺฐ ตว ศยฺยำ คฺฤหีตฺวา สฺวคฺฤหํ ยาหิ, อหํ ตฺวามิทมฺ อาชฺญาปยามิฯ
ཨུཏྟིཥྛ ཏཝ ཤཡྻཱཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ སྭགྲྀཧཾ ཡཱཧི, ཨཧཾ ཏྭཱམིདམ྄ ཨཱཛྙཱཔཡཱམི།
اُتِّشْٹھَ تَوَ شَیّاں گرِہِیتْوا سْوَگرِہَں یاہِ، اَہَں تْوامِدَمْ آجْناپَیامِ۔
utti. s.tha tava "sayyaa. m g. rhiitvaa svag. rha. m yaahi, aha. m tvaamidam aaj naapayaami|
Tha mi ag radh riut: Eirich, tog do leaba, agus falbh dhachaigh.
Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
Tebi govorim: ustani i uzmi odar svoj, i idi doma.
Verse not available
Ndinoti kwauri: Simuka utore hwanyanza hwako, uende kumba kwako.
“Ndinoti kwauri, simuka, tora nhoo yako uende kumba.”
тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
pravim ti: ›Vstani in vzemi svojo posteljo ter pojdi svojo pot v svojo hišo.‹«
Tebi pravim: Vstani in vzemi oder svoj, in pojdi na dom svoj.
“Ndakwambalinga, nyamuka! Manta, mpasa yakobe koya kwenu!”
Waxaan ku leeyahay, Kac oo sariirtaada qaado oo gurigaaga tag.
A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
yo te digo (dirigiéndose al paralítico), ‘Levántate, recoge tu camilla y vete a casa’”.
“Te digo que te levantes, toma tu camilla y vete a tu casa.”
¡Levántate, alza tu camilla y vete a tu casa!
A ti digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.
á tí digo: Levántate, y toma tu lecho, y véte á tu casa.
Yo te digo: Levántate, toma tu camilla, y ve a tu casa.
—dijo al paralítico—: “te lo digo, levántate, toma tu camilla y vuélvete a tu casa”.
“Nakuambia wewe, inuka, chukua mkeka wako, na uende nyumbani kwako.”
“Nakwambia simama, chukua mkeka wako uende nyumbani!”
“Nakuambia, inuka, chukua mkeka wako, uende nyumbani kwako.”
så säger jag dig" (och härmed vände han sig till den lame): "Stå upp, tag din säng och gå hem."
Dig säger jag: Statt upp; tag dina säng, och gack i ditt hus.
så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»
Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.
“Sinasabi ko sa iyo, bumangon ka, kunin ang iyong higaan, at pumunta ka sa iyong bahay.”
“Ngo nam mindu, dakrap tvkuka, naaraplak noogv karpunvnv nga, okv naam lo vngnyikuka!”
நீ எழுந்து, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, உன் வீட்டிற்குப் போ என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
பின்பு இயேசு அந்த முடக்குவாதக்காரனிடம், “எழுந்திரு, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு உன் வீட்டுக்குப்போ” என்றார்.
ఆ పక్షవాత రోగిని చూసి, “నువ్వు లేచి నీ పడక తీసుకుని ఇంటికి వెళ్ళమని నేను నీతో చెబుతున్నాను” అన్నాడు.
“ʻOku ou pehē atu kiate koe, Tuʻu hake, ʻo toʻo ho mohenga, mo ke ʻalu ki ho fale.”
Verse not available
“Mise wo sɛ, sɔre gyina hɔ, fa wo kɛtɛ, na kɔ fie.”
“Mese wo sɛ, sɔre gyina hɔ. Fa wo kɛtɛ, na kɔ wo efie na wo ho atɔ wo.”
«Кажу тобі: встань, візьми своє ліжко та йди додому!»
„Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.
“मैं तुम से कहता हूँ उठ अपनी चारपाई उठाकर अपने घर चला जा।”
ــ ساڭا ئېيتايكى، ئورنۇڭدىن تۇر، زەمبىل-كۆرپەڭنى يىغىشتۇرۇپ ئۆيۈڭگە قايت! ــ دېدى.
— Саңа ейтайки, орнуңдин тур, зәмбил-көрпәңни жиғиштуруп өйүңгә қайт! — деди.
— Sanga éytayki, ornungdin tur, zembil-körpengni yighishturup öyüngge qayt! — dédi.
— Sanga eytayki, ornungdin tur, zǝmbil-kɵrpǝngni yiƣixturup ɵyünggǝ ⱪayt! — dedi.
Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.
Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.
“Con hãy đứng dậy, vác đệm của con về nhà!”
“Nikukuvula juve, ima, tola ilitefu lyako, vujagha.”
Buna wukamba dikoka ti: —Ndikutumina: Telama, bonga kiphoyi kiaku, vutuka ku nzoꞌaku!
“Mo wí fún ọ, dìde, gbé àkéte rẹ kí ó sì máa lọ ilé rẹ.”
Verse Count = 339

< Mark 2:11 >