< Mark 16:2 >

Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
अनी रविवारना दिन सकायले सुर्य उगाना येळले कबरजोडे गयात.
Në mëngjesin e ditës së parë të javës, shumë herët, ato erdhën te varri, kur po lindte dielli.
Nin kwui didin lirin in cizinu nayiri kuzor, iwa dak kiseke kubin nuzun wui.
وَبَاكِرًا جِدًّا فِي أَوَّلِ ٱلْأُسْبُوعِ أَتَيْنَ إِلَى ٱلْقَبْرِ إِذْ طَلَعَتِ ٱلشَّمْسُ.
وَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الأُسْبُوعِ، أَتَيْنَ إِلَى الْقَبْرِ بَاكِراً جِدّاً مَعَ طُلُوعِ الشَّمْسِ.
ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ
Եւ կիրակի օրը, առաւօտեան, արեւածագին եկան գերեզման:
Մէկշաբթի առտուն՝ շատ կանուխ, երբ արեւը կը ծագէր, գացին գերեզմանը,
আৰু সপ্তাহৰ প্ৰথম দিনা অতি ৰাতিপুৱা, সুৰ্য্য উদয় হওতেই, তেওঁলোকে মৈদামলৈ গ’ল৷
Həftənin ilk günü səhər tezdən, günəş doğanda onlar qəbirin yanına gəldilər.
Eta guciz goiz astearen lehen egunean ethorten dirade monumentera, iguzquia ia ilki cenean
Ilia da Sada: i hahabedafa Yesu Ea gele gelaboga doaga: musa: asi.
Kwri o-ochi hatse hatlindo ooli hatse dzinee, koohnioonizuiooh natine kwa otsighatestyetl sa niiya tsi.
সপ্তাহের প্রথম দিন তাঁরা খুব ভোরে, সূর্য্য ওঠার পর, কবরের কাছে এলেন।
সপ্তাহের প্রথম দিন, খুব ভোরবেলায়, সূর্যোদয়ের অব্যবহিত পরেই তাঁরা সমাধির কাছে এলেন।
हफ्तेरे पेइले दिहाड़े झ़ेज़्झ़ां-झ़ेज़्झ़ां, ज़ैखन मसां दिहाड़ो निस्सी राओरो थियो, त तैना कब्री कां जेई ज़ैस मां यीशुएरी लाश रखोरि थी।
ब्यागा तड़के तुआरे बाले दिने, सै कबरां पर गियां,
ରୟ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍ ବର୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ସେମଃନ୍ ମଃସ୍‌ଣେ ଗଃଳାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବେଳ୍‌ ଉଦିରିଲି ।
Ik gawyotsi shints aaw wotts sanbat eenots guur t'úwon, aawu keshfere bwoor, doowo maants bo ami.
Deiz kentañ ar sizhun, da sav-heol, e teujont mintin mat d'ar bez.
ni bwubwu ble ni vi mule u satia u ba hi ni beh ni nza hongan
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
Sa sayo kaayo sa unang adlaw sa semana, miadto sila sa lubnganan sa pagsubang sa adlaw.
Ug sayo kaayo sa nahaunang adlaw sa semana, nangadto sila sa lubnganan sa diha nga nakasubang na ang Adlaw.
Ya taftataf gui egaan, gui finenana na jaane gui semana, manmato gui naftan gui quinajulo y atdao.
ᏑᎾᎴᎢᏳᏃ ᎢᎬᏱᏱ ᎢᎦ ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏂᎷᏤ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏨᏗᎧᎸᎪᏉ.
Mmamawa, tsiku loyamba la Sabata, dzuwa litangotuluka kumene, anali pa ulendo wopita ku manda
ngpum mhmüp ngawi, khawnghngia luh law üng ng’uhnüna citki he.
Ni sarihto thung ni hmaloe koek khawnthaw, ni tacawt naah taprong ah caeh o.
Sabbath phoeikah lamhmacuek vaengah yueya aih. pueng dae phuel la a pawk vaengah tah khomik thoeng coeng.
Sabbath phoeikah lamhmacuek vaengah yueya aih pueng dae phuel la a pawk vaengah tah khomik thoeng coeng.
Khaw khqih nyn khui awhkaw khawnghi lamma cyk mymcang hqit khaw a law kqoeng awh, phyi na ce cet uhy,
Nipikal khat sung ni masabel ni zingtung, ni sua ciang in, amate than ah pai uh hi.
Hapta nimasapen jingpi matah niso kon vel in, amaho lhan lama chun agacheuvin ahi.
Hnin sari touh dawk apasuek hnin, amom kanî a tâco navah, ahnimouh teh tangkom koe a cei awh.
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏,
在一周第一天大清早,太阳刚刚升起,她们来到坟墓处,
一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時, 太陽剛升起,
Kundaŵi pe, lyuŵa lyaandanda lya chijuma, lyuŵa lininkukopoka ŵaiche kumalembe.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏ ϣⲁⲓ.
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏϣⲁ
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏ ϣⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚϨⲀⲚⲀⲦⲞⲞⲨⲒ ⲈⲘⲀϢⲰ ⲘⲪⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲨⲒ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲈⲦⲀ ⲪⲢⲎ ϢⲀⲒ.
I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.
Protož velmi ráno v první den po sobotě přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
Druhý den, již za svítání, šly ke hrobu.
Og meget årle på den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var stået op.
Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.
Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.
ରଇବାର୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲ୍‌ ସାକାଲ୍‌ ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇଲା ଜାଗାକେ ଜାଇତେରଇଲାଇ । ସେବେଲେ ବେଲ୍‌ ଉଦି ଆଇତେରଇଲା ।
Okinyi mangʼich, odiechiengʼ mokwongo mar juma ka chiengʼ osewuok, negichako wuoth mar dhi kar liel,
Chifumo fumo mubuzuba butaanzi bwamviki, zuba mbulyakapasula buyo bakayinka kuchibunda.
En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
Zeer vroeg op de eerste dag der week, bij het opgaan der zon, kwamen ze bij het graf.
En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
And very much early morning on the first day of the week, they come near to the sepulcher when the sun was risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
And very early, on the first day of the week, when the sun had risen, they came to the sepulcher.
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they went to the tomb.
And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
Very early in the morning of the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.
And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early Sunday morning, just at sunrise, they went to the tomb.
Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.
And exceedingly early in the morning, the first of the Sabbaths, they come to the sepulcher, the sun approaching the horizon.
And very early on the first day of the week, they come to the sepulchre, as the sun was rising.
and very early in the morning of the first day of the week they come to the sepulchre at sun-rising.
And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun.
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the tomb at the rising of the sun.
and early in the morning of the first [day] of the weeks, they come to the tomb, at the rising of the sun,
And very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb as the sun was rising;
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
And very early on the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun.
Very early morning, when the sun had started to rise, on the first day of the week, (the day of First Fruits #1), they came to the tomb.
Very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
Very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
And, very early, on the first of the week, they are coming towards the tomb—when, the sun, arose.
And very early (on the first [day] *N+kO) (of the *no) week they come to the tomb when was arising the sun.
and greatly early (the/this/who one *N+kO) (the/this/who *no) Sabbath to come/go upon/to/against the/this/who grave to rise the/this/who sun
BUT in the morning of the first day in the week, they came to the sepulchre when the sun had risen,
And in the morning of the first day of the week, they came to the sepulchre as the sun arose.
So very early on Sunday, [just after] the sun rose, they [took the fragrant ointment] and started toward the tomb.
And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
And erly in the morninge the nexte daye after the saboth day they came vnto the sepulcre when the sunne was rysen.
Very early on the first day of the week, they went to the tomb when the sun came up.
And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulchre at the rising of the sun.
So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb;
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
And ful eerli in oon of the woke daies, thei camen to the sepulcre, whanne the sunne was risun.
and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
Kaj tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la tombo, kiam la suno ĵus leviĝis.
Nad läksid hauakambri juurde väga vara pühapäeva hommikul, täpselt päikesetõusu ajal.
Le Kɔsiɖa ƒe ŋkeke gbãtɔ, le ŋdi kanya la, wofɔ, tsɔ amiawo ɖe asi dze mɔ ɖo ta Yesu ƒe yɔdo to.
Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa.
Ja viikon ensimmäisenä päivänä he tulivat haudalle ani varhain, auringon noustessa.
En zeer vroeg, op den eersten dag der week, kwamen zij naar het graf, toen de zon aan het opgaan was.
Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
Le premier jour de la semaine, de très bonne heure, elles se rendirent au sépulcre, au lever du soleil.
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.
Ainsi parties de grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
et, le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au moment où le soleil venait de se lever.
Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.
Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre; le soleil se levait.
Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
Samintafe koyro galas malado wontara buro awa arshey kezida mala Yesusa dufokk buro bishin
Am ersten Wochentag in aller Frühe gleich nach Sonnenaufgang machten sie sich auf zum Grab.
Ganz früh am Morgen des ersten Wochentages, wie die Sonne eben aufgegangen war, kamen sie zum Grabe.
Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
Und in der Morgenfrühe am ersten Wochentag kamen sie an das Grab, wie die Sonne aufgieng.
Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging.
Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.
und ganz früh am ersten Tage der Woche kamen sie zum Grabe, als die Sonne (eben) aufgegangen war;
Und sehr früh am ersten Tage der Woche kamen sie zur Gruft, als die Sonne aufging.
Und sehr früh, am ersten Tage nach dem Sabbath, kamen sie zur Gruft, da die Sonne aufging.
Und sehr frühe am ersten Wochentage kommen sie zu dem Grabmal, als die Sonne aufging.
Mũthenya wa mbere wa kiumia, rũciinĩ tene thuutha wa riũa kũratha, marĩ njĩra magĩthiĩ mbĩrĩra-inĩ,
Wogga wode wontta daro guura xalqey caarshin, duufuwa bidosona.
a dan leleeda daali tasoanpanpangu,
Li den tie li dacincinli siŋaɔgu panpangu ke bi den gadi li kakuli.
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Και πολλά πρωΐ της πρώτης ημέρας της εβδομάδος έρχονται εις το μνημείον, ότε ανέτειλεν ο ήλιος.
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
και λιαν πρωι τησ μιασ σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντοσ του ηλιου
καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων, ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
και λιαν πρωι {VAR1: [τη] } {VAR2: τη } μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
ମୁଇଂ ସାନ୍ତାନେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନା ସ୍ନି ତେତାର୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ଅରିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
અઠવાડિયાને પહેલે દિવસે વહેલી સવારે સૂરજ ઊગતાં પહેલાં તેઓ કબરે આવી.
Nan dimanch maten byen bonè, solèy te fèk ap leve, medam yo ale nan kavo a.
Epi trè bonè, nan premye jou semèn nan, yo te vini nan tonm nan lè solèy la t ap fenk leve.
हफ्तै के पैहल्ड़े दिन तड़कै ए तड़कै सूरज लिकड़ाए था, वे कब्र पै आई,
A ranar farko ta mako, da sassafe, bayan fitowar rana, suna kan hanyarsu zuwa kabarin ke nan,
Da safiyar ranar farko ta mako sai suka tafi kabarin a dai dai fitowar rana.
A i ke kakahiaka nui o ka la mua o ka hebedoma i ka puka ana a ka la, hele aku la lakou, i ka halekupapau.
ביום ראשון השכם בבוקר הן הלכו לקבר,
ובאחד בשבת בבקר השכם באו אל הקבר כזרוח השמש׃
सप्ताह के पहले दिन बड़े भोर, जब सूरज निकला ही था, वे कब्र पर आईं,
सप्‍ताह के पहले दिन भोर के समय जब सूर्य उदय हो ही रहा था, वे कब्र की गुफ़ा पर आ गईं.
Korán reggel, a hétnek első napján a sírbolthoz mentek napkeltekor,
És korán reggel, a hétnek első napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.
Við sólarupprás morguninn eftir fóru þær með smyrslin út að gröfinni.
Nʼisi ụtụtụ ụbọchị mbụ nke izu, mgbe anyanwụ wara, ha biliri gawa nʼili ahụ.
Iti umuna nga aldaw ti lawas, idi simmingising ti init, nasapada a napan iti tanem.
Pagi-pagi sekali waktu matahari terbit, pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke kuburan.
Sangat awal pada hari pertama minggu itu, tepat saat matahari terbit, mereka pergi ke kuburan.
Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur.
Verse not available
Kidau dau mania mbwa luhiku nula ng'wandyo nula wiki, ai alongoe mu kibiila itungo i lyoa nai litolokile.
la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.
Di buon mattino, il primo giorno dopo il sabato, vennero al sepolcro al levar del sole.
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.
wa hiri inisisizo uwui uladi uwui utu ba wa ha ahira sa avati Yeso ni uganiya usuro uwui.
一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。
週の初めの日,非常に朝早く,日の昇るころ,彼女たちは墓にやって来た。
そして週の初めの日に、早朝、日の出のころ墓に行った。
そして、週の初めの日の早朝、日が上ったとき、墓に着いた。
一週の首の日に、朝早く出でて日既に昇れる頃墓に至り、
ଆରି ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ରୟ୍‌ବାର ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Sibꞌalaj kamuquq na pa ri nabꞌe qꞌij rech ri wuq qꞌij, ri ixoqibꞌ xebꞌe chuchiꞌ ri muqbꞌal.
Ana wikimofo ese knazupa (Sonta) nanterame zage nehanatige'za, Jisasi kerirega vu'naze.
ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಗಲು ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ,
ಮತ್ತು ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಹೊತ್ತು ಮೂಡುವಾಗ ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
Mulugulu katondo olusiku lwokwamba lwobhwoyo, bhagendele kukabhuli mumwanyogwo lisubha elisokayo.
Vukilo ee sikhu ya lutanchi ya juma, vakhaluta khuli pumba vu eilinchuva lihuma.
Lubhuliku ligono lya kuanza jha juma, bhakalota kulikaburi wakati lijobha lih'omili.
안식 후 첫날 매우 일찍이 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며
안식 후 첫날 매우 일찌기 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며
Ac toang na ke len se meet in wik elos som nu ke kulyuk sac, ke faht ah tufahna takak.
Cho kufuma ahulu kakusasani ku sili kulunza izuva lye ntanzi lye Nsunda, chi ba yenda ku ikumbu izuva ni liseni kuñatula.
لە یەکەم ڕۆژی هەفتەدا، بەیانی زوو لەگەڵ خۆر هەڵاتن، هاتنە سەر گۆڕەکە.
ଏ଼ୱି ୱା଼ରାତି ମୂଲୁ ଦିନା ଲା଼ଇ ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ନି ବେ଼ଲାତା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ହାଚୁ ।
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
Et valde mane una Sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Un pirmajā nedēļas dienā ļoti agri, saulei lecot, tās nāca pie kapa,
Na tongo-tongo ya mokolo ya liboso ya poso, wana moyi ebandi kobima, bakendeki na kunda.
हप्ता को पहिलो दिन इतवार ख भुन्सारो म जब सूर्योदय होतो समय, हि कब्र पर आयी,
Mu makya nnyo ku lunaku olusooka olwa wiiki ng’enjuba yaakavaayo, ne bagenda nabyo ku ntaana.
और अफ़्ते रे पईले दिने, जेबे प्याग ऊई और सूरज निकल़ेया ई था, तेबे सेयो कब्रा गे आईया।
Ary nony maraina koa tamin’ ny voalohan’ andro amin’ ny herinandro, rehefa niposaka ny masoandro, dia nankany amin’ ny fasana izy ireo.
ie nimarain-tsi-kia’ i loak’ andro’ i Sabotseiy le nivotrak’ an-donake eo iereo te manjirik’ andro
ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം നാൾ അതികാലത്ത് സൂര്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ തന്നേ അവർ കല്ലറയ്ക്കൽ ചെന്ന്:
ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം നാൾ അതികാലത്തു സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ അവർ കല്ലറെക്കൽ ചെന്നു:
ആഴ്ചയുടെ ആദ്യദിവസം അതിരാവിലെ, സൂര്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾത്തന്നെ അവർ കല്ലറയുടെ അടുത്തേക്കുപോയി.
Aduga chayolgi ahanba numitki ayuk anganbada, numitna hek thorakpaga makhoina mongphamda chatlammi.
आणि आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, अगदी पहाटे सूर्योदयाच्या वेळी त्या कबरेकडे गेल्या.
ଏତଆର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃ ଇଦାନ୍‍ରେ ସିଙ୍ଗି ତୁରଃଲଃଗି ଇନ୍‌କୁ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାକ,
Bhai lyubha lya tandubha jene juma jila, lyamba lyubha likatandubheje kukopoka, gubhapitengenenje kulikabhuli.
တနင်္ဂနွေနေ့နံနက်စောစောနေထွက်ချိန်၌ သူတို့ သည်သင်္ချိုင်းတော်သို့သွားကြ၏။-
ခုနစ်ရက်တွင် ပဌမနေ့ရက်နံနက်စောစော၊ နေထွက်သောအချိန်၌ သင်္ချိုင်းတော်သို့သွားကြ၏။
ခုနစ် ရက်တွင် ပဌမ နေ့ရက်နံနက် စောစော ၊ နေ ထွက် သောအချိန်၌ သင်္ချိုင်း တော်သို့ သွား ကြ၏။
Na, i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka haere ratou ki te urupa i te putanga mai o te ra;
Aru hapta laga prothom din te ekdom phojurte suryo ula loge-loge taikhan kobor te ahise.
Naangtongsa rangkhah di, rangsa dong damdam, nengjom mangbeng theng ni karumta.
Ekuseni kakhulu ngosuku lokuqala lweviki, ilanga liphuma basebesendleleni besiya ethuneni,
Kwathi ekuseni kakhulu ngosuku lokuqala lweviki beza engcwabeni, ekuphumeni kwelanga.
Meke, bwamba lisiku ya kwanza ya juma, bayeyi kuli kaburi palyo lisoba lipii.
Mach, mbɨ yuŋk anɨŋnsar haŋ mband zuhun ŋaiahe nsɨham mɨn Jisas ŋgamŋgɨmar handɨh omŋgɨmar.
हप्‍ताको पहिलो दिन बिहान सबेरै घाम झुल्कँदा तिनीहरू चिहानमा गए ।
Hinu, lukela pehe ligono la Dominika, lilanga palatumbulayi kuhuma, vahikili pa litinda.
Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.
Tidlig søndags morgen, like før solen sto opp, gikk de ut til graven.
Ovtidleg den fyrste dagen i vika - det var so vidt soli hadde runne - kom dei til gravi.
ପୁଣି, ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିବସର ଅତି ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ ସେମାନେ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଗଲେ, ସେତେବେଳେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଠିଲା।
Isaanis guyyaa jalqaba torbaan sanaa ganama barii, akkuma biiftuun baateen gara awwaalaa dhaqan;
ਅਤੇ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਬਹੁਤ ਤੜਕੇ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹੀ ਉਹ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਆਈਆਂ।
ଆରେ, ରଇବାର୍‌ ନାଜିଂ ଉଟ୍‌ଲା ହାକାଡ଼େ ହେୱେକ୍‌ ଦୁଗେର୍‌ତ ହାଚିକ୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ୱେଡ଼ା ହସି ମାଚାତ୍‌ ।
وصبح روز یکشنبه را بسیار زود وقت طلوع آفتاب بر سر قبر‌آمدند.
روز بعد که یکشنبه بود، صبح زود پیش از طلوع آفتاب، رهسپار مقبره شدند.
Su, mandawira putiputi lishaka lya Jumapili. Kwa Shigiriki jumapili walishema lishaka lya kwanja la juma, mshenji pagwanjiti kulawa wiziti Mlipumba.
Nin soran nin tapin wik, re ap ko dong nin sousou o, ni katipin a pwarada,
Nin joran nin tapin wik, re ap ko don nin joujou o, ni katipin a pwarada,
A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce.
Wczesnym rankiem, gdy tylko wzeszło słońce, udały się do grobu.
Pierwszego dnia po szabacie, wczesnym rankiem, gdy wzeszło słońce, przyszły do grobu.
E de manhã muito cedo, o primeiro dia da semana, vieram ao sepulcro, ao nascer do sol.
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulchro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
Por isso, bem cedo de manhã no domingo elas levaram o unguento perfumado até o túmulo logo após o sol nascer.
No domingo, bem cedo, assim que o sol nascia, elas foram ao túmulo.
Muito cedo, no primeiro dia da semana, elas vieram ao túmulo quando o sol nasceu.
Ын зиуа динтый а сэптэмыний, с-ау дус ла мормынт дис-де-диминяцэ, пе кынд рэсэря соареле.
Foarte devreme, în prima zi a săptămânii, au venit la mormânt, pe când răsărise soarele.
Basa ma nggarei fefetu na, teluꞌ se risiꞌ rates.
И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
Nashaphi naizashi pisiku ilya wandilo ililungo, bhaha bhala awenye igugwa uwakati isanya shalisile atukule.
Pathienni jînga nisa suok chakin thâna an va sea.
saptAhaprathamadine'tipratyUSe sUryyodayakAle zmazAnamupagatAH|
সপ্তাহপ্ৰথমদিনেঽতিপ্ৰত্যূষে সূৰ্য্যোদযকালে শ্মশানমুপগতাঃ|
সপ্তাহপ্রথমদিনেঽতিপ্রত্যূষে সূর্য্যোদযকালে শ্মশানমুপগতাঃ|
သပ္တာဟပြထမဒိနေ'တိပြတျူၐေ သူရျျောဒယကာလေ ၑ္မၑာနမုပဂတား၊
saptAhaprathamadinE'tipratyUSE sUryyOdayakAlE zmazAnamupagatAH|
सप्ताहप्रथमदिनेऽतिप्रत्यूषे सूर्य्योदयकाले श्मशानमुपगताः।
સપ્તાહપ્રથમદિનેઽતિપ્રત્યૂષે સૂર્ય્યોદયકાલે શ્મશાનમુપગતાઃ|
saptāhaprathamadine'tipratyūṣe sūryyodayakāle śmaśānamupagatāḥ|
saptāhaprathamadinē'tipratyūṣē sūryyōdayakālē śmaśānamupagatāḥ|
saptAhaprathamadine. atipratyUShe sUryyodayakAle shmashAnamupagatAH|
ಸಪ್ತಾಹಪ್ರಥಮದಿನೇಽತಿಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ಸೂರ್ಯ್ಯೋದಯಕಾಲೇ ಶ್ಮಶಾನಮುಪಗತಾಃ|
សប្តាហប្រថមទិនេៜតិប្រត្យូឞេ សូយ៌្យោទយកាលេ ឝ្មឝានមុបគតាះ។
സപ്താഹപ്രഥമദിനേഽതിപ്രത്യൂഷേ സൂര്യ്യോദയകാലേ ശ്മശാനമുപഗതാഃ|
ସପ୍ତାହପ୍ରଥମଦିନେଽତିପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ସୂର୍ୟ୍ୟୋଦଯକାଲେ ଶ୍ମଶାନମୁପଗତାଃ|
ਸਪ੍ਤਾਹਪ੍ਰਥਮਦਿਨੇ(ਅ)ਤਿਪ੍ਰਤ੍ਯੂਸ਼਼ੇ ਸੂਰ੍ੱਯੋਦਯਕਾਲੇ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਮੁਪਗਤਾਃ|
සප්තාහප්‍රථමදිනේ(අ)තිප්‍රත්‍යූෂේ සූර‍්‍ය්‍යෝදයකාලේ ශ්මශානමුපගතාඃ|
ஸப்தாஹப்ரத²மதி³நே(அ)திப்ரத்யூஷே ஸூர்ய்யோத³யகாலே ஸ்²மஸா²நமுபக³தா​: |
సప్తాహప్రథమదినేఽతిప్రత్యూషే సూర్య్యోదయకాలే శ్మశానముపగతాః|
สปฺตาหปฺรถมทิเน'ติปฺรตฺยูเษ สูรฺโยฺยทยกาเล ศฺมศานมุปคตา: ฯ
སཔྟཱཧཔྲཐམདིནེ྅ཏིཔྲཏྱཱུཥེ སཱུཪྻྱོདཡཀཱལེ ཤྨཤཱནམུཔགཏཱཿ།
سَپْتاہَپْرَتھَمَدِنےتِپْرَتْیُوشے سُورْیّودَیَکالے شْمَشانَمُپَگَتاح۔
saptaahaprathamadine. atipratyuu. se suuryyodayakaale "sma"saanamupagataa. h|
Agus ro-mhoch sa mhaduinn air a chiad latha den t-seachduin, thainig iad thun na h-uaighe an deigh eirigh na greine.
И врло рано у први дан недеље дођоше на гроб око сунчаног рођаја.
I vrlo rano u prvi dan nedjelje doðoše na grob oko sunèanoga roðaja.
Verse not available
Mangwanani-ngwanani kwazvo nomusi wekutanga wevhiki vakauya kuguva, zuva robuda.
Mangwanani-ngwanani pazuva rokutanga revhiki, zuva risati rabuda, vakanga vapinda munzira,
И зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу,
In zelo zgodaj zjutraj, prvega dne v tednu, so ob sončnem vzhodu prišle k mavzoleju.
In zjutraj zgodaj prvi dan po soboti pridejo k grobu, ko je solnce izšlo.
Mpobwalaca mumenemene pasondo balaya kumanda lisuba kalili lilapulu.
Waaberigii maalintii ugu horraysay ee toddobaadka waxay yimaadeen xabaasha goortii qorraxdu soo baxday.
Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
Y el domingo por la mañana muy temprano, cuando apenas salía el sol, fueron a la tumba.
El primer día de la semana, muy temprano, llegaron al sepulcro cuando ya había salido el sol.
El primero de la semana, muy temprano en la mañana al salir el sol, fueron al sepulcro.
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
Y muy de mañana, el primer [día] de la semana, vienen al sepulcro, [ya] salido el sol.
Y muy de mañana, el primer [dia] de la semana, vienen al sepulcro, [ya] salido el sol.
Y muy temprano después del amanecer del primer día de la semana, llegaron en el momento ya salido el sol al lugar donde se había puesto el cuerpo.
Y muy de madrugada, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro, al salir el sol.
Asubuhi na mapema siku ya kwanza ya juma, walienda kwenye kaburi wakati jua lilipochomoza.
Basi, alfajiri na mapema siku ya Jumapili, jua lilipoanza kuchomoza, walienda kaburini.
Asubuhi na mapema, siku ya kwanza ya juma, mara tu baada ya kuchomoza jua, walikwenda kaburini.
Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.
Och på den ena Sabbathen kommo de till grafvena, ganska bittida, då solen uppgick;
Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.
At pagkaumagang-umaga nang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon sila sa libingan nang sikat na ang araw.
Maagang-maaga sa unang araw ng linggo, nang sumikat ang araw pumunta sila sa libingan.
Vjwng alu gv achialv arukamchi bv, doonyi chaalin dukubv, bunu nyibung lo vngto.
வாரத்தின் முதலாம்நாளின் அதிகாலையிலே சூரியன் உதிக்கிறபோது கல்லறைக்கு வந்து,
வாரத்தின் முதலாம் நாள் அதிகாலையிலேயே, பொழுது விடிகையில், அவர்கள் கல்லறையை நோக்கிச் சென்றார்கள்.
ఆదివారం ఉదయం తెల్లవారుతూ ఉండగా వారు యేసు సమాధి దగ్గరికి వస్తూ,
Pea ʻi he hengihengi ʻoe ʻuluaki [ʻaho ]ʻoe uike, naʻa nau omi ki he fonualoto, feʻunga mo e ʻalu hake ʻae laʻā.
Haftanın ilk günü sabah çok erkenden, güneşin doğuşuyla birlikte mezara gittiler.
Da a edi nnaawɔtwe no kan anɔpahema no, ansa na owia bepue no, wɔde nnuhuam no baa ɔda no so.
Ɛda a ɛdi nnawɔtwe no ɛkan anɔpahema no, ansa na owia bɛpue no, wɔde nnuhwam no baa ɛda no so.
На світанку першого дня тижня вони пішли до гробниці
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
वो हफ़्ते के पहले दिन बहुत सवेरे जब सूरज निकला ही था क़ब्र पर आईं।
ھەپتىنىڭ بىرىنچى كۈنى ئۇلار بەك بالدۇر، تاڭ سەھەردە ئورنىدىن تۇرۇپ، كۈن چىقىشى بىلەن قەبرىگە باردى.
Һәптиниң биринчи күни улар бәк балдур, таң сәһәрдә орнидин туруп, күн чиқиши билән қәбиргә барди.
Heptining birinchi küni ular bek baldur, tang seherde ornidin turup, kün chiqishi bilen qebrige bardi.
Ⱨǝptining birinqi küni ular bǝk baldur, tang sǝⱨǝrdǝ ornidin turup, kün qiⱪixi bilǝn ⱪǝbrigǝ bardi.
Ngày thứ nhất trong tuần lễ, sáng sớm, mặt trời mới mọc, ba người đến nơi mộ,
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, sáng sớm, mặt trời mới mọc, ba người đến nơi mộ,
Sáng sớm Chúa Nhật, lúc mặt trời mới mọc, họ rủ nhau đi thăm mộ,
Ikighonoko ikya kwasia mu mulungu, palwakilo ilijuva ye lidibula, vakaluta ku mbiipa.
Bayenda ku biziami mu lumbu kitheti ki sabala buna buisi bukiedi ko bumboti. Bayenda buna thangu yeka ntotuka.
Ní kùtùkùtù ọjọ́ kìn-ín-ní ọ̀sẹ̀, wọ́n wá sí ibi ibojì nígbà tí oòrùn bẹ̀rẹ̀ sí yọ,
Verse Count = 340

< Mark 16:2 >