< Mark 16:11 >

When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
आते येशु जिवत शे अनी तिले तो दखायना, जवय हाई त्यासनी ऐकं तवय त्यासनी तिनावर ईश्वास ठेवा नही.
Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan.
Ilanza adinin lai, nin wo amal fitu kiti me, na inungh wa yinin ba.
فَلَمَّا سَمِعَ أُولَئِكَ أَنَّهُ حَيٌّ، وَقَدْ نَظَرَتْهُ، لَمْ يُصَدِّقُوا.
فَلَمَّا سَمِعَ هؤُلاَءِ أَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّهَا قَدْ شَاهَدَتْهُ، لَمْ يُصَدِّقُوا.
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
Երբ նրանք լսեցին, թէ նա կենդանի է եւ երեւացել է Մարիամին, չհաւատացին:
Իսկ երբ անոնք լսեցին թէ ան ողջ է եւ ինք տեսած է զայն, չհաւատացին:
তেতিয়া তেওঁলোকে যীচু যে জীয়াই উঠিল আৰু মগ্দলীনী মৰিয়মক যে দৰ্শন দিলে, সেই কথা তেওঁলোকে শুনিলে কিন্তু বিশ্বাস নকৰিলে।
Amma onlar İsanın diri olduğunu və Məryəmə göründüyünü eşidərkən inanmadılar.
Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets.
Ooh ahatane, ooghatitsuk tsi ghata, kahchu ya-ilon atu a kooghati.
যখন তাঁরা শুনলেন যে, যীশু জীবিত আছেন, ও তাঁকে দেখা দিয়েছেন, তখন তাঁরা সেই কথা বিশ্বাস করলেন না।
তাঁরা যখন শুনলেন যে, যীশু জীবিত আছেন ও মরিয়ম তাঁকে দর্শন করেছেন, তাঁরা সেকথা বিশ্বাস করলেন না।
पन ज़ैखन तैनेईं तैसारी गल शुनी कि यीशु फिरी ज़ींतो भोरोए ते तैसां लेवरोए, त तैनेईं तैसारी गल्ली पुड़ याकीन न कियूं।
ମରିୟମ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି, “ଜିସୁ ବଚ୍‌ଲା ଆଚେ; ଆର୍‌ ଜିସୁ ମକ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।” ମଃତର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି ସେମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
Met int, o klevout e oa bev, hag he devoa-hi e welet, ne gredjont ket anezhi.
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
Nakadungog sila nga siya buhi ug nakit-an niya siya, apan wala sila mituo.
Apan sa ilang pagkadungog nga siya buhi ug nga iyang nakita siya, wala sila motoo niini.
Ya sija, anae jajungog na esta lâlâ ya umalie yan Mana, ti majonggue.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎬᏅᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎪᎲᎢ, ᎥᏝ ᏳᏃᎯᏳᏁᎢ.
Atamva kuti Yesu ali moyo ndikuti amuona, iwo sanakhulupirire.
Anih loe hing moe, Meri Magdalene mah hnuk boeh, tiah nihcae mah thaih o naah, tang o ai.
Jesuh hing tih a hmuh te a yaak uh dae a hnalval takuh.
Jesu taw hqing nawh Meri Madalene ing hu hawh hy tice a mingmih ing a ming zaak awh ap cangna uhy.
Amate in, Jesus nungta hi, ci le Mary in mu hi, ci a zak uh ciang in, a um bua uh hi.
Ahivangin amahon athusei chu atahsanpouvin ahi.
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
众人听玛利亚说耶稣复活,虽然是她亲眼所见,但却并不相信。
他們聽說耶穌活,並顯現於她,他們卻不相信。
Nambo paŵapilikene kuti Che Yesu asyuchile ni kuti che Maliamu jwa musi wa Kumagidala ammweni, nganiŵakulupilila.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲛϧⲟⲩⲟϩ ϫⲉ Ⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
Verse not available
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ϤⲞⲚϦ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲀⲨⲞⲒ ⲚⲀⲐⲚⲀϨϮ ⲠⲈ
Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.
A oni slyšavše, že by živ byl, a vidín od ní, nevěřili.
A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.
Vyprávěla jim, že Ježíš žije a že ho viděla, ale nevěřili.
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
“ଜିସୁ ମଲାତେଇଅନି ଉଟ୍‌ଲା ଆଚେ ଆରି ମୁଇ ତାକେ ନିଜେ ଦେକିଆଚି ।” ବଲି କଇଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ମୁଲ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
Kane giwinjo ni Yesu ngima, kendo ni Maria nosenene ne ok giyie.
Pesi nibakamvwa kuti Jesu muumi akuti wamubona, tebakasyoma pe.
En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.
Maar toen ze hoorden, dat Hij leefde en door haar was gezien, geloofden ze het niet.
En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.
And those men, when they heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
And though they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe.
And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it.
And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
But when they heard that he was alive and that she had seen him, they did not believe it.
And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe.
When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they didn't believe it.
And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
Verse not available
And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, gave no credit to her.
but they, though they heard that He was indeed alive, and had been seen by her, did not believe it.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
and they, having heard that He is alive, and was seen by her, did not believe.
But they, although they heard that he was living and had been seen by her did not believe it.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, did not believe.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
And, they, hearing that he was living, and had been looked upon by her, disbelieved.
(And they And they having heard that He is alive and He has been seen by her disbelieved. *KO)
(and that to hear that/since: that to live and to look at by/under: by it/s/he to disbelieve *KO)
And they, when they had heard what they told, that he lived and had appeared to them, believed them not.
And they, when they heard the women say that he was alive, and that he had appeared to them, did not believe them.
But when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe it.
yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not.
They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
And thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not.
and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
Kaj aŭdinte, ke li vivas kaj estas vidita de ŝi, ili ne kredis.
Kui nad kuulsid, et Jeesus on elus ja et Maarja oli teda näinud, ei uskunud nad seda.
Egblɔ na wo be yekpɔ Yesu wòle agbe, gake nusrɔ̃lawo mexɔ nya sia dzi se o.
Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.
Mutta kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli hänet nähnyt, eivät he uskoneet.
En als dezen hoorden dat Hij leefde en door haar gezien was, geloofden zij het niet.
Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
Quand ils apprirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne crurent pas.
Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne crurent pas.
Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu'elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.
Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules.
Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
Mais eux, lorsqu'ils apprirent d'elle qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ne la crurent point.
Isti Yesusay paxa dizaysanne iza ta iza beyadis gidaysa siyidi amanibeytena.
Doch als sie hörten, er lebe und sei von ihr gesehen worden, da glaubten sie es nicht.
Als sie hörten, daß er lebe und ihr erschienen sei, da wollten sie es nicht glauben.
Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
Und sie, da sie hörten, er lebe und sei von ihr geschaut worden, glaubten sie es nicht.
Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
Doch als diese hörten, daß er lebe und ihr erschienen sei, wollten sie es nicht glauben. –
Und als diese hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
Und selbige, da sie hörten, daß Er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten nicht.
Und dieselbigen, da sie hörten, daß er lebte, und wäre von ihr gesehen worden, glaubten sie nicht.
Nao maigua atĩ Jesũ nĩariũkĩte, na atĩ Mariamu nĩamuonete, makĩrega gwĩtĩkia.
Shin Yesuusi paxa de7eyssanne iw benttidayssa entti si7ida wode iya geyssa ammanibookkona.
ba n den gbadi ke Jesu go fo, ke Malyama laa O; baa go den daani.
Ban den gbadi ke o guani ki fuo, ke o pua yen la o, ama bi den ki tuo daani.
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Και εκείνοι, ακούσαντες ότι ζη και εθεάθη υπ' αυτής, δεν επίστευσαν.
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
κακεινοι ακουσαντεσ οτι ζη και εθεαθη υπ αυτησ ηπιστησαν
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς, ἠπίστησαν.
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Verse not available
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς ἠπίστησαν.
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
ઈસુ જીવિત છે અને તેના જોવામાં આવ્યા છે, એ તેઓએ સાંભળ્યું પણ વિશ્વાસ કર્યો નહિ.
Men, yo pa t' vle kwè Mari, lè l' te di yo: -Jezi vivan, mwen wè l' ak de je mwen.
Lè yo te tande ke Li te vivan, e li te wè L, yo te refize kwè sa.
उननै न्यू सुणकै के वो जिन्दा सै, अर मरियम मगदलीनी नै उस ताहीं देख्या सै, उसकी बात का बिश्वास कोनी करा।
Da suka ji cewa Yesu yana da rai, har ma ta gan shi, ba su gaskata ba.
Sai suka ji cewa ya tashi kuma ta ganshi, amma basu gaskata ba.
A lohe lakou, ua ola ia, a ua ikeia e ia, aole lakou i manaoio mai.
Verse not available
וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה׃
और उन्होंने यह सुनकर कि वह जीवित है और उसने उसे देखा है, विश्वास नहीं किया।
उन्होंने इस पर विश्वास नहीं किया कि मसीह येशु अब जीवित हैं तथा मरियम ने उन्हें देखा है.
Amikor pedig ezek hallották, hogy él, és ő látta, nem hitték el.
Azok pedig mikor hallották, hogy él és ő látta vala, nem hivék.
Verse not available
Mgbe ha nụrụ na ọ dị ndụ, na ọ hụkwala ya, ha ekweghị.
Nangngegda a sibibiag isuna ket nakitana isuna, ngem saanda a namati.
Tetapi ketika mereka mendengar bahwa Yesus hidup, dan bahwa Maria telah melihat Dia mereka tidak percaya.
Ketika mereka mendengar bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian dan bahwa dia sudah melihat-Nya, mereka tidak percaya.
Tetapi ketika mereka mendengar, bahwa Yesus hidup dan telah dilihat olehnya, mereka tidak percaya.
Ketika mendengar bahwa Yesus sudah hidup kembali dan Maria baru saja melihat Dia, mereka tidak percaya.
Ai igulye kina ingi mupanga hangi wigeelekile nu ng'wenso, kuiti shanga ai amuhuiie.
Ed essi, udito ch'egli viveva, e ch'era stato veduto da lei, no[l] credettero.
Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non vollero credere.
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.
彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。
彼が生きていて彼女に現われたと聞いても,彼らは信じなかった。
彼らは、イエスが生きておられる事と、彼女に御自身をあらわされた事とを聞いたが、信じなかった。
ところが、彼らは、イエスが生きておられ、お姿をよく見た、と聞いても、それを信じようとはしなかった。
彼等之を聞きて、イエズスが活きて此婦に見え給ひし事を信ぜざりき。
Are xubꞌij chike chi xril uwach ri Jesús kꞌastajinaq chik, man xkikoj taj.
Ana a'mo'a, Jisasi'a otino asimu erino maninege'na ke'noe huno'ma hia kegura, antahi omi'naze.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಜೀವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಶಿಷ್ಯರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
“ಆತನು ಬದುಕಿದ್ದಾನೆ ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು” ಎಂದು ಅವಳು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
Bhonguye ati nimuwanga abhonekana, nawe bhatamwikilisishe.
Vakhapulikha ukhuta muumi avonikhe lakhuini savakhanumi.
Bhap'eliki kujha n'sima na abhonekene ni muene, lakini bhabeli kumwamini.
그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라
그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라
Ke elos lohng ke el fahk mu Jesus el moulyak ac sikyak nu sel, elos tia lulalfongi ma el fahk.
Chi va zuwa kuti u hala mi a va li vonahazi kwali, kono kahena va va zumini.
کاتێک بیستیان عیسا زیندوو بووەتەوە و ئەم بینیویەتی، باوەڕیان نەکرد.
ଜୀସୁ ନୀଡାମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାନି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେସି, ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ନାମାଆତେରି ।
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Un šie dzirdēdami, ka Viņš esot dzīvs un no tās redzēts, neticēja.
Kasi tango bayokaki ye koloba: « Yesu azali na bomoi, awuti kobimela ngai, » bandimaki ye te.
जब उन्न यो सुन्यो कि यीशु जीन्दो हय अऊर उन्ख दिखायी दियो हय, त उन्ख विश्वास नहीं भयो।
N’ababuulira nti Yesu amulabyeko era mulamu! Naye ne batamukkiriza!
पर तिने मरियम मगदलीनिया री गल्ला पाँदे विश्वास नि कित्तेया कि यीशु जिऊँदे ऊईगे रे और तेसे सेयो देखे।
Ary izy ireo, na dia nandre aza fa velona Izy sady efa hitan-dravehivavy, dia mbola tsy nety nino ihany.
Ie jinanji’ iereo te veloñe naho nahaisake, mbe tsy niantok’ avao.
അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നും അവൾ അവനെ കണ്ട് എന്നും അവർ കേട്ടപ്പോൾ വിശ്വസിച്ചില്ല.
അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നും അവൾ അവനെ കണ്ടു എന്നും അവർ കേട്ടാറെ വിശ്വസിച്ചില്ല.
യേശു ജീവിച്ചിരിക്കുന്നെന്നും അവൾ അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടുവെന്നും കേട്ടിട്ട് അവർക്ക് വിശ്വസിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
Adum oinamak Ibungo hinggatle aduga mahakna Ibungobu ujare haina Mary-na makhoida tamba aduda makhoina thajaramde.
त्यांनी ऐकले की तो जिवंत आहे व तिने त्यास पाहिले आहे. तेव्हा त्यांनी तिच्या म्हणण्यावर विश्वास ठेवला नाही.
ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ୟୀଶୁ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃତାଃ ଉଦୁବେନ୍‍ୟାନାଏ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‍କିୟାଃ ।
Ikabheje bhowe bhapilikenje kuti a Yeshu bhabhakoto, numbe a Malia bha ku Magidala bhaaweni, bhangakulupalilanga.
ကိုယ်တော်အသက်ရှင်လျက်ရှိတော်မူကြောင်းကို လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်အားမာရိတွေ့မြင်ခဲ့ ရကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကြားသောအခါ မယုံကြ။
ကိုယ်တော်သည် အသက်ရှင်တော်မူသည်ကို၎င်း၊ မာရိသည် ကိုယ်တော်ကိုမြင်ရသည်ကို၎င်း၊ သူတို့ သည်ကြားလျှင် မယုံကြ။
ကိုယ်တော်သည် အသက်ရှင် တော်မူသည်ကို၎င်း ၊ မာရိ သည် ကိုယ်တော်ကိုမြင် ရသည်ကို၎င်း ၊ သူ တို့ သည်ကြား လျှင် မ ယုံကြ။
A ko ratou i to ratou rongona kei te ora, a kua kitea e ia, kahore i whakapono.
Bathi besizwa ukuthi uJesu uyaphila lokuthi uMariya wayembonile, kabazange bakukholwe.
Labo sebezwile ukuthi uyaphila lokuthi ubonwe nguye, kabakholwanga.
Bayowine kuba nkoto ni abonekine nagye lakini bamwaminike kwaa.
तिनीहरूले सुने कि उहाँ जीवित हुनुहन्छ र उनले उहाँलाई देखिन्, तर तिनीहरूले विश्‍वास गरेनन् ।
Nambu pevayuwini ngati Yesu avili mumi na kuvya Maliya mkolonjinji wa Magidala amuweni, vasadiki lepi.
og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.
Da de fikk høre at han levde og hadde vist seg for henne, trodde de ikke på det.
Men då dei fekk høyra at han livde, og at ho hadde set honom, vilde dei ikkje tru det.
ଯୀଶୁ ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଏହା ଶୁଣି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ।
Isaan garuu yommuu akka Yesuus jiraataa taʼee fi akka isheen isa argite dhagaʼanitti waan sana hin amanne.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਉਹ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਸੱਚ ਨਾ ਮੰਨਿਆ।
و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند.
اما آنها وقتی شنیدند که عیسی زنده شده و مریم او را دیده است، باور نکردند.
Kumbiti pawapikiniriti handa Yesu mkomu na Maliya Magidalena kamwona, womberi wajimira ndiri.
Ni arail ronger, me a iasadar, o me a kotin pwar onger i, re sota kamelele.
Ni arail roner, me a iajadar, o me a kotin pwar oner i, ro jota kamelele.
A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.
i powiedziała im, że widziała Jezusa i że On żyje. Oni jednak nie uwierzyli jej.
A gdy oni usłyszeli, że żyje i że go widziała, nie wierzyli.
Quando ouviram que ele estava vivo, e que havia sido visto por ela, eles não creram.
E, ouvindo elles que vivia, e que tinha sido visto por ella, não o creram.
E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Mas, quando eles ouviram que Jesus estava vivo de novo, e que ela o tinha visto, não acreditaram.
Quando eles ouviram que Jesus estava vivo e que ela o tinha visto, eles não acreditaram.
Кынд ау аузит ей кэ есте виу ши кэ а фост вэзут де еа, н-ау крезут-о.
Când au auzit că era viu și că fusese văzut de ea, nu au crezut.
Maria nafad'e se nae, “Ta'o bee de hei fe'e susa? Afi' susa fai, te Yesus nasod'a bali' ena! Fa'ra, au fe'e undaa o E!” Te basa se rataa rae, “We! Ho leleko'!”
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
Lelo ibho pabhahuvha huje ali mwume, wophe alolile sagahamini.
kintu yIzuH punarjIvan tasyai darzanaM dattavAniti zrutvA te na pratyayan|
কিন্তু যীশুঃ পুনৰ্জীৱন্ তস্যৈ দৰ্শনং দত্তৱানিতি শ্ৰুৎৱা তে ন প্ৰত্যযন্|
কিন্তু যীশুঃ পুনর্জীৱন্ তস্যৈ দর্শনং দত্তৱানিতি শ্রুৎৱা তে ন প্রত্যযন্|
ကိန္တု ယီၑုး ပုနရ္ဇီဝန် တသျဲ ဒရ္ၑနံ ဒတ္တဝါနိတိ ၑြုတွာ တေ န ပြတျယန်၊
kintu yIzuH punarjIvan tasyai darzanaM dattavAniti zrutvA tE na pratyayan|
किन्तु यीशुः पुनर्जीवन् तस्यै दर्शनं दत्तवानिति श्रुत्वा ते न प्रत्ययन्।
કિન્તુ યીશુઃ પુનર્જીવન્ તસ્યૈ દર્શનં દત્તવાનિતિ શ્રુત્વા તે ન પ્રત્યયન્|
kintu yīśuḥ punarjīvan tasyai darśanaṁ dattavāniti śrutvā te na pratyayan|
kintu yīśuḥ punarjīvan tasyai darśanaṁ dattavāniti śrutvā tē na pratyayan|
kintu yIshuH punarjIvan tasyai darshanaM dattavAniti shrutvA te na pratyayan|
ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಃ ಪುನರ್ಜೀವನ್ ತಸ್ಯೈ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನಿತಿ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ನ ಪ್ರತ್ಯಯನ್|
កិន្តុ យីឝុះ បុនជ៌ីវន៑ តស្យៃ ទឝ៌នំ ទត្តវានិតិ ឝ្រុត្វា តេ ន ប្រត្យយន៑។
കിന്തു യീശുഃ പുനർജീവൻ തസ്യൈ ദർശനം ദത്തവാനിതി ശ്രുത്വാ തേ ന പ്രത്യയൻ|
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଃ ପୁନର୍ଜୀୱନ୍ ତସ୍ୟୈ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତୱାନିତି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ନ ପ୍ରତ୍ୟଯନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰ੍ਜੀਵਨ੍ ਤਸ੍ਯੈ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨਿਤਿ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤੇ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯਨ੍|
කින්තු යීශුඃ පුනර්ජීවන් තස්‍යෛ දර්ශනං දත්තවානිති ශ්‍රුත්වා තේ න ප්‍රත්‍යයන්|
கிந்து யீஸு²​: புநர்ஜீவந் தஸ்யை த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாநிதி ஸ்²ருத்வா தே ந ப்ரத்யயந்|
కిన్తు యీశుః పునర్జీవన్ తస్యై దర్శనం దత్తవానితి శ్రుత్వా తే న ప్రత్యయన్|
กินฺตุ ยีศุ: ปุนรฺชีวนฺ ตไสฺย ทรฺศนํ ทตฺตวานิติ ศฺรุตฺวา เต น ปฺรตฺยยนฺฯ
ཀིནྟུ ཡཱིཤུཿ པུནརྫཱིཝན྄ ཏསྱཻ དརྴནཾ དཏྟཝཱནིཏི ཤྲུཏྭཱ ཏེ ན པྲཏྱཡན྄།
کِنْتُ یِیشُح پُنَرْجِیوَنْ تَسْیَے دَرْشَنَں دَتَّوانِتِ شْرُتْوا تے نَ پْرَتْیَیَنْ۔
kintu yii"su. h punarjiivan tasyai dar"sana. m dattavaaniti "srutvaa te na pratyayan|
Is iadsan a cluinntinn gun robh e beo, 's gum facas e leatha, cha do chreid iad.
И они чувши да је жив и да Га је она видела не вероваше.
I oni èuvši da je živ i da ga je ona vidjela ne vjerovaše.
Verse not available
Neava vanzwa kuti mupenyu, uye kuti wakange aonekwa naye, havana kutenda.
Vakati vanzwa kuti Jesu akanga ari mupenyu, uye kuti Maria akanga amuona, havana kuzvitenda.
и они слышавше, яко жив есть и виден бысть от нея, не яша веры.
In ko so slišali, da je bil živ in da ga je videla, niso verovali.
In ko slišijo, da živi in ga je ona videla, niso verovali.
Iyaguna goortay maqleen inuu nool yahay oo ay aragtay, way rumaysan waayeen.
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
Pero cuando oyeron que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no creyeron.
Cuando oyeron que estaba vivo y que había sido visto por ella, no creyeron.
Verse not available
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no [lo] creyeron.
Y ellos como oyeron que vivia, y que habia sido visto de ella, no [lo] creyeron.
Y ellos, cuando llegó a sus oídos que él estaba viviendo, y había sido visto por ella, no lo creyeron.
Pero ellos al oír que vivía y que había sido visto por ella, no creyeron.
Walisikia kwamba ni mzima na ameonekana naye, lakini hawakumwamini.
Lakini waliposikia ya kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria Magdalene amemwona, hawakuamini.
Lakini waliposikia kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria alikuwa amemwona, hawakusadiki.
Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.
Och de samme, när de hörde att han var lefvandes, och var sedder af henne, trodde de intet.
Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.
At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala.
At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala.
Narinig nilang buhay si Jesus at nakita niya ito ngunit hindi sila naniwala.
அவர் உயிரோடு இருக்கிறார் என்றும் அவள் இயேசுவைப் பார்த்தாள் என்றும் அவள் சொன்னபோது, இவர்கள் நம்பவில்லை.
இயேசு உயிரோடிருக்கிறார் என்றும், அவரை அவள் கண்டாள் என்றும் அவள் சொன்னதை சீடர்கள் நம்பவில்லை.
యేసు మళ్ళీ బతికాడనీ, తాను ఆయనను చూశాననీ చెప్పింది. కాని, వారు ఆమె మాటలు నమ్మలేదు.
Pea ko kinautolu, ʻi heʻenau fanongo kuo moʻui ia, pea kuo mamata ia [ki ai], naʻe ʻikai te nau tui.
Ne var ki onlar, İsa'nın yaşadığını, Meryem'e göründüğünü duyunca inanmadılar.
Ɔka kyerɛɛ wɔn se, wahu Yesu na ɔte ase. Nanso wɔannye no anni.
Ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, wahunu Yesu na ɔte ase. Nanso, wɔannye no anni.
Ɔka kyerɛɛ wɔn se, wahu Yesu na ɔte ase. Nanso wɔannye no anni.
Почувши, що Він живий і що вона Його бачила, вони не повірили.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
उन्होंने ये सुनकर कि वो जी उठा है और उसने उसे देखा है यक़ीन न किया।
ئۇنىڭ تىرىك ئىكەنلىكىنى ۋە مەريەمگە كۆرۈنگەنلىكىنى ئاڭلىغاندا، ئۇلار ئىشەنمىدى.
Униң тирик екәнлигини вә Мәрйәмгә көрүнгәнлигини аңлиғанда, улар ишәнмиди.
Uning tirik ikenlikini we Meryemge körün’genlikini anglighanda, ular ishenmidi.
Uning tirik ikǝnlikini wǝ Mǝryǝmgǝ kɵrüngǝnlikini angliƣanda, ular ixǝnmidi.
Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin.
Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin.
Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
vapuliike kwa Maliya kuuti uYesu mwumi, kange am'bwene, navakitika'
Vayi bawu bu bawa ti Yesu widi moyo ayi monikini Maliya, basia kunwilukila ko.
Àti àwọn, nígbà tí wọ́n sì gbọ́ pé Jesu wa láààyè, àti pé, òun ti rí i, wọn kò gbàgbọ́.
Verse Count = 321

< Mark 16:11 >