< Mark 15:45 >

When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
सुबेदारकडतीन खात्री करी लेवानंतर त्यानी योसेफले प्रेत दिधं.
Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
وَلَمَّا عَرَفَ مِنْ قَائِدِ ٱلْمِئَةِ، وَهَبَ ٱلْجَسَدَ لِيُوسُفَ.
وَلَمَّا أَعْلَمَهُ قَائِدُ الْمِئَةِ بِذلِكَ وَهَبَ يُوسُفَ الْجُثْمَانَ.
ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܤܦ
Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին:
Ու երբ ստոյգը գիտցաւ հարիւրապետէն, պարգեւեց մարմինը Յովսէփի:
যেতিয়া তেওঁ এশৰ সেনাপতিৰ পৰা যীচুৰ মৃত্যু জানিলে, তেতিয়া তেওঁ যোচেফক যীচুৰ দেহটো নিবলৈ অনুমতি প্ৰদান কৰিলে৷
Yüzbaşıdan vəziyyəti öyrənəndən sonra cəsədi Yusifə verdi.
Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
E da dadi gagui hina amo ea sia: ne iasu lai dagoloba, e da Yousefema Yesu E da: i hodo lama: ne sia: i.
Kwaatawatih tsi simakanis metihi yatati, tazi ghiooh Joseph.
পরে শতপতির কাছ থেকে জেনে যোষেফকে মৃতদেহ দেওয়া হলো।
শত-সেনাপতির কাছে সেকথার সত্যতা জেনে তিনি যীশুর দেহটি যোষেফের হাতে তুলে দিলেন।
ज़ैखन तैनी फौजी-अफसरे केरां हाल ज़ानो कि यीशु सच़्च़े मेरि जेव, त तैनी यूसुफे लाश नेनेरी अज़ाज़त दित्ती।
जालू उनी सुबेदारे ला हाल पता करी लिया, तां पिलातुसे यूसुफे जो लाश लेई जाणे दी अनुमति देई दिती।
ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଇ କଃତା ନିଜ୍‌କଃରି ସୁଣି ପିଲାତ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳକେ ନେଉଁକେ ଜସେପ୍ କେ କୟ୍‌ଲା ।
Iyesus k'iro bali abaatse naasho atse b́ shishihakon duuno b́ dek'etwok'o Yosefsh bí eeki.
O vezañ anavezet kement-se, gant ar c'hantener, e roas ar c'horf da Jozef.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
Sa dihang nasayran sa kapitan nga siya patay na, gihatag niya ang lawas ngadto kang Jose.
Ug sa nasayran niya sa kapitan nga siya patay na, gihatag niya ang lawas ni Jesus ngadto kang Jose.
Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
ᎬᏂᎨᏒᏃ ᏄᏩᏁᎸ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᏦᏩ ᏚᏲᎯᏎᎴ ᎠᏰᎸᎢ.
Atawuzidwa ndi Kenturiyo kuti zinali motero, anapereka mtembowo kwa Yosefe.
Yekap bawia pyen a ngjak käna Pilat naw Josep üng Jesuha yawk a lak vaia a mtheh.
Anih loe duek boeh tih ih lok to misatuh angraeng khae hoiah panoek naah, qok to Joseph khaeah a paek.
Rhalboei lamkah te a mingpha daengah rhok te Joseph a paek.
Rhalboei lamkah te a mingpha daengah rhok te Joseph a paek.
Qalkap zakhat ukkung a ven awhkawng thi tang hawh hy tice ang zaak awh, Jesu a qawk ce Joseph a venawh pehy.
Ngalkap mangpa kung pan a heak ciang in Jesus luanghawm sia Pilate in Joseph pia hi.
Chuin Rome sepai jalamkaipan athi chu aphotchen phatnin along chu Arimathea Joseph koma apedohtai.
Ransabawi ni, a due toe, atipouh e a thai dawkvah, Jisuh ro hah la hanelah kâ a poe.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
从百夫长那里确认后,彼拉多就把遗体交给约瑟。
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
Nipele, che Pilato paŵaimanyi kutyochela kwa jwankulu jwa ŵangondo jula, ŵannechele che Yusufu ajigale chiilu chi Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭ ⲟⲥ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲒⲱⲥⲏⲫ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲘⲒ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬ ⲞⲤ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
ସେ ସନିଅମନର୍‌ ନେତା, ଜିସୁ ମରିଗାଲା ବିସଇ ପିଲାତ୍‌କେ କଇଲା । ତାର୍‌ପଚେ ଜସେପ୍‌କେ ପିଲାତ୍‌ କଇଲା, “ତୁଇ ମଡ୍‌ ନେଇ ପାରୁସ୍‌ ।”
To kane owinjo kuom jatend jolweny ni ne en kamano, nochiwo ringre Yesu ne Josef.
Elyo Payileti nakaziba kuzwa kumupati wabasilumamba balimwaanda kuti Jesu wafwa, wakuupa Jozefu mutunta.
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
En toen hij dit van den hoofdman vernomen had, stond hij het lichaam aan Josef af.
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph [May he add].
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
And having known [it] from the centurion He granted the (body *N+kO) to Joseph.
and to know away from the/this/who centurion to give the/this/who (corpse *N+kO) the/this/who Joseph
and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
And when he learned it, he gave his body to Joseph.
When the officer told [Pilate that Jesus was dead], Pilate allowed Joseph [to take away] the body.
and, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
Kui Pilaatus oli tsentuuriolt kinnituse saanud, andis ta Joosepile loa surnukeha võtta.
Asrafomegã la ɖo kpe edzi na Pilato be eku. Ale Pilato ɖe mɔ na Yosef be wòaxɔ ame kukua aɖaɖi.
Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.
Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille.
En toen hij het van den hoofdman vernomen had, schonk hij het lichaam aan Jozef.
Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
Le centurion lui ayant répondu, il accorda le corps à Joseph.
Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph.
Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
Informé par le centenier, il accorda le corps à Joseph.
Izi hayqidaysa xeetu wotadarata halaqay geshi eridappe guye Yesusa anha Yosefos immidees.
Als ihm der Hauptmann dies bestätigte, da schenkte er Josef den Leichnam.
Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
und wie er es von dem Hauptmann erfuhr, gewährte er dem Josef den Leichnam.
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
und als er von dem Hauptmann das Nähere erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
Und da er es vom Hauptmann erfahren, schenkte er Joseph den Leib.
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er den Leichnam den Joseph.
Rĩrĩa aamenyithirio nĩ mũnene ũcio wa thigari igana atĩ nĩguo kwarĩ, agĩĩtĩkĩria Jusufu akuue mwĩrĩ ũcio.
Philaaxoosi Yesuusi hayqqidayssa mato halaqaappe si7idi iya ahaa Yoosefas immis.
wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
Wan bandi amintela kobiga yudaano kani ke o kpe ke o cabi JOsefi o gbanandi.
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
και μαθών παρά του εκατοντάρχου, εχάρισε το σώμα εις τον Ιωσήφ.
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
και γνουσ απο του κεντυριωνοσ εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ.
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶματῷ Ἰωσήφ.
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ.
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ.
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
ସେନାପତି ମୁଇଂଜା ଜିସୁ ଗୁଏଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପୀଲାତ ଯୋସେଫ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ ମେଁ ଜିସୁନେ ମଡ଼ା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେୟାଏ ।
સૂબેદાર પાસેથી તે વિષે ખબર મળી ત્યારે પિલાતે યૂસફને એ દેહ અપાવ્યો.
Lè kaptenn lan fin ba li repons sèten, li bay Jozèf kò a.
Konsa, lè l vin konprann sa selon santenye Women an, li te bay kò a a Joseph.
जिब उसनै सूबेदार कै जरिये हालत जाण ली, तो लाश यूसुफ ताहीं दुवा दी।
Da ya ji ta bakin jarumin cewa haka ne, sai ya ba wa Yusuf jikin.
Bayan ya tabbattar daga wurin jarumin soja cewa Yesu ya mutu, sai ya bada jikin ga Yusufu.
A ike pono ia, na ka lunahaneri mai, alaila, haawi mai la ia i ke kino na Iosepa.
הקצין בדק ואישר שאכן ישוע כבר מת, ורק אז הרשה פילטוס ליוסף לקחת את הגופה.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
जब उसने सूबेदार के द्वारा हाल जान लिया, तो शव यूसुफ को दिला दिया।
शताधिपति से आश्वस्त होकर पिलातॉस ने योसेफ़ को मसीह येशु का शव ले जाने की अनुमति दे दी.
Amikor ezt megtudta a századostól, odaajándékozta a testet Józsefnek.
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
Liðsforinginn staðfesti að Jesús væri dáinn og gaf þá Pílatus Jósef leyfi til að taka líkið.
Mgbe ọchịagha ahụ gwara ya na ọ nwụọla, o kwere ka Josef buru ahụ ya.
Idi naammoanna iti senturion a natayen ni Jesus, impalubosna nga alaen ni Jose ti bagina.
Setelah mendengar laporan perwira itu, Pilatus mengizinkan Yusuf mengambil jenazah Yesus.
Sesudah Pilatus mendengar laporan dari perwira itu, Pilatus memberikan izin kepada Yusuf untuk mengambil jenazah Yesus.
Sesudah didengarnya keterangan kepala pasukan, ia berkenan memberikan mayat itu kepada Yusuf.
Setelah Pilatus mendengar laporan komandan itu bahwa Yesus memang sudah mati, dia memberi izin kepada Yusuf untuk membawa mayat Yesus.
Nai wakalija i kulu kuulu kung'wa Afia kina wakuza, ai umugombilye uYusufu ku uhola u muili.
e, saputo [il fatto] dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Sa ma kuna ani ahira unu dadandang ugino me, ma nya Yusufu ikizi me. Yusufu ma kpe malti, sa ma tuzo iki me nani Yesu madodankunu unu wano.
既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
百人隊長から確かめると,ピラトは死体をヨセフに与えた。
そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
そして、百人隊長からそうと確かめてから、イエスのからだをヨセフに与えた。
百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙା ଗାମ୍‌ଲେ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ।
Are xkibꞌij che chi ri Jesús kaminaq chik, xuya bꞌe che ri José xukꞌam bꞌik.
Ana sondia kva ne'mo hago fri'ne huno Paerotina asmigeno, Knareki avufga'a erinka vuo huno Josefena hunte'ne.
ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಪಾರ್ಥಿವ ಶರೀರವನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ಆತನು ಸತ್ತದ್ದನ್ನು ಶತಾಧಿಪತಿಯಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವನ ಪಾರ್ಥಿವ ಶರೀರವನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಡಿಸಿದನು.
Ejile akabhanechimali okusoka ku afisa ati afwa, namwikilisisha Yusufu okugugega omubhili.
Vu apatile eihabari ukhuta u Yesu afyile, akhanchuhusu u Yusufu ukhutola umbile gwa Yesu.
Bhoakabhili bhuhakika kwa afisa kujha Yesu tayari amalikufwa anduhuswiri Yusufu kuutola mb'ele.
백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어주는지라
백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라
Ac ke el etu sin mwet kol sac lah el misa, na el sang ku nu sel Joseph elan us mano sac.
Pilato ha zuwa kumuyendisi wa masole kuti Jesu chavali kufwire, cha lukulwila chitunta chakwe kwa Josefa.
کاتێک لە سەرپەلەکەوە زانی، تەرمەکەی دایە یوسف.
ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ କାତା ପୁଞ୍ଜାନା ଆଙ୍ଗାତି ଅ଼ହାଲି ଜସେପଇଁ ହେଲ ହୀତେସି ।
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
Un no tā kapteiņa izklausinājis, viņš Jāzepam Jēzus miesas atvēlēja.
Tango ayokaki na monoko ya mokonzi ya basoda ete ezali bongo, apesaki Jozefi ndingisa ya kokamata nzoto ya Yesu.
तब ओन सूबेदार सी हाल जान क लाश यूसुफ ख दे दियो।
Bwe yakikakasa okuva eri omuserikale, Piraato n’awa Yusufu omulambo.
जेबे तिने सूबेदारो ते सारा आल जाणी ला, तेबे पिलातुसे लोथ यूसुफो खे दलाई ती।
Ary rehefa nahare tamin’ ny kapiteny izy, dia nomeny an’ i Josefa ny faty.
Ie nirendre’e amy mpifele-jatoy, le natolo’e am’ Iosefe i fañòvay.
ശതാധിപനിൽനിന്ന് വസ്തുത അറിഞ്ഞശേഷം അവൻ യേശുവിന്റെ ശരീരം യോസഫിന് വിട്ടുകൊടുത്തു.
ശതാധിപനോടു വസ്തുത ചോദിച്ചറിഞ്ഞിട്ടു ഉടൽ യോസേഫിന്നു നല്കി.
ശതാധിപനിൽനിന്ന് ഈ കാര്യം ഉറപ്പുവരുത്തിയതിനുശേഷം അദ്ദേഹം ശരീരം യോസേഫിനു വിട്ടുകൊടുത്തു.
Aduga lanmi chamagi makok adugi paodam tarabada, Pilate-na hakchang adu Joseph-ta sinnakhi.
सेनाधिकाऱ्याकडून ते कळाल्यावर, तेव्हा त्याने ते शरीर योसेफाला दिले.
ପିଲାତୁସ୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ କାଜିତେ ଏନା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃହଡ଼୍‌ମ ଯୋଷେଫ୍‌କେ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
A Pilato bhakapilikaneje kubhakulungwa bha manjola bhala kuti a Yeshu bhawile, gubhaapele a Yoshepu shiilu shila.
သူ​သည်​တပ်​မှူး​၏​အ​စီ​ရင်​ခံ​ချက်​ကို​ကြား ရ​ပြီး​နောက် ယော​သပ်​အား​အ​လောင်း​တော်​ကို ယူ​ခွင့်​ပြု​၏။-
သေကြောင်းကို တပ်မှူးစကားဖြင့်သိလျှင်၊ အလောင်းတော်ကို ယောသပ်အားအပ်ပေး၏။
သေကြောင်းကို တပ်မှူး စကားဖြင့် သိ လျှင် ၊ အလောင်း တော်ကို ယောသပ် အားအပ်ပေး ၏။
A, no ka rongo ki te keneturio kua mate, ka whakaaetia e ia te tinana ki a Hohepa.
Jitia tai henapoti pora jani loise, titia Jisu laga gaw Joseph ke dibole koi dise.
Saahaap ih baatta rah chaat ano, Pilat ih Josep suh heh mang ah jen toon et uh ih baatta.
Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
Esazisiwe yinduna yekhulu, wamnika uJosefa isidumbu.
Palyo apatike uhakika kuoma kwa afisa kwamba Yesu awile, kankokeya Yusufu akautole yega.
Amarɨz ndɨh mi az Pailatɨv Josepɨh kamar. We Jisasɨnd ikwɨra han ŋe hɨrohe nsɨham mɨnɨŋ ŋgamb amar.
जब तिनले येशू मरिसक्‍नुभएको कुरा कप्‍तानबाट थाहा पाए, तिनले येशूको शरीर योसेफलाई दिए ।
Pilatu peamali kujoviwa uchakaka kuhuma kwa chilongosi wa msambi wa manjolinjoli yula kuvya Yesu amali kufwa, akamyidakila Yosefu atola higa ya Yesu.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
Da offiseren bekreftet at Jesus virkelig var død, fikk Josef tillatelse til å ta hånd om kroppen hans.
han kalla hovudsmannen til seg, og spurde um Jesus nyst var slokna, og då han hadde fenge vissa um det av hovudsmannen, let han Josef få liket.
ଶତ-ସେନାପତିଙ୍କଠାରୁ ତାହା ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ସେ ଶବଟି ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଦେଲେ।
Akka inni duʼes ajajaa dhibbaa sana irraa erga mirkaneeffatee booddee reeffa sana Yoosefiif kenne.
ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਤੋਂ ਮਲੂਮ ਕਰ ਕੇ ਲੋਥ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਦੁਆ ਦਿੱਤੀ।
ପାଞ୍ଚ୍‌ କଡ଼ିନି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଆଦିକାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିସୁ ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଜସେପ୍‌ତିଂ ହିତାନ୍‌ ।
چون ازیوزباشی دریافت کرد، بدن را به یوسف ارزانی داشت.
وقتی آن افسر مرگ عیسی را تأیید کرد، پیلاتُس اجازه داد یوسف پیکر را ببرد.
Pilatu pawamgambiriti kala, kamgambiriti Yosefu katoli nshimba ya Yesu.
A lao mangi sang ren senturion o, a ap ki ong kalep a ren Iosep.
A lao mani jan ren jenturion o, a ap ki on kalep a ren lojep.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
Gdy uzyskał od niego potwierdzenie, zezwolił Józefowi zabrać ciało.
I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
Quando o supervisor dos soldados afirmou que Jesus já estava morto, Pilatos autorizou José a tirar o corpo dele.
Assim que ele teve a confirmação do oficial, deu permissão para José levar o corpo.
Quando soube pelo centurião, ele concedeu o corpo a José.
Дупэ че с-а ынкрединцат де ла суташ кэ а мурит, а дэруит луй Иосиф трупул.
Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
Malangga soldꞌadꞌuꞌ a nataa nae, “Ana memaꞌ mate faꞌ ra, Papa.” Hofernor rena taꞌo naa, boe ma nanggoloꞌ Yusuf fo neu haꞌi Yesus ao sisi na.
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Pawaga uwanalyoli wa afisa aluhusu uYusufu agweje ubili.
Râlmi ulien bâi renga chong ânthârin a riet suole chu a ruok hah Joseph chôi rangin a phal pe zoia.
zatasemanApatimukhAt tajjJAtvA yUSaphe yIzordehaM dadau|
শতসেমনাপতিমুখাৎ তজ্জ্ঞাৎৱা যূষফে যীশোৰ্দেহং দদৌ|
শতসেমনাপতিমুখাৎ তজ্জ্ঞাৎৱা যূষফে যীশোর্দেহং দদৌ|
ၑတသေမနာပတိမုခါတ် တဇ္ဇ္ဉာတွာ ယူၐဖေ ယီၑောရ္ဒေဟံ ဒဒေါ်၊
zatasEmanApatimukhAt tajjnjAtvA yUSaphE yIzOrdEhaM dadau|
शतसेमनापतिमुखात् तज्ज्ञात्वा यूषफे यीशोर्देहं ददौ।
શતસેમનાપતિમુખાત્ તજ્જ્ઞાત્વા યૂષફે યીશોર્દેહં દદૌ|
śatasemanāpatimukhāt tajjñātvā yūṣaphe yīśordehaṁ dadau|
śatasēmanāpatimukhāt tajjñātvā yūṣaphē yīśōrdēhaṁ dadau|
shatasemanApatimukhAt tajj nAtvA yUShaphe yIshordehaM dadau|
ಶತಸೇಮನಾಪತಿಮುಖಾತ್ ತಜ್ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೂಷಫೇ ಯೀಶೋರ್ದೇಹಂ ದದೌ|
ឝតសេមនាបតិមុខាត៑ តជ្ជ្ញាត្វា យូឞផេ យីឝោទ៌េហំ ទទៅ។
ശതസേമനാപതിമുഖാത് തജ്ജ്ഞാത്വാ യൂഷഫേ യീശോർദേഹം ദദൗ|
ଶତସେମନାପତିମୁଖାତ୍ ତଜ୍ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯୂଷଫେ ଯୀଶୋର୍ଦେହଂ ଦଦୌ|
ਸ਼ਤਸੇਮਨਾਪਤਿਮੁਖਾਤ੍ ਤੱਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਯੂਸ਼਼ਫੇ ਯੀਸ਼ੋਰ੍ਦੇਹੰ ਦਦੌ|
ශතසේමනාපතිමුඛාත් තජ්ඥාත්වා යූෂඵේ යීශෝර්දේහං දදෞ|
ஸ²தஸேமநாபதிமுகா²த் தஜ்ஜ்ஞாத்வா யூஷபே² யீஸோ²ர்தே³ஹம்’ த³தௌ³|
శతసేమనాపతిముఖాత్ తజ్జ్ఞాత్వా యూషఫే యీశోర్దేహం దదౌ|
ศตเสมนาปติมุขาตฺ ตชฺชฺญาตฺวา ยูษเผ ยีโศรฺเทหํ ทเทาฯ
ཤཏསེམནཱཔཏིམུཁཱཏ྄ ཏཛྫྙཱཏྭཱ ཡཱུཥཕེ ཡཱིཤོརྡེཧཾ དདཽ།
شَتَسیمَناپَتِمُکھاتْ تَجّناتْوا یُوشَپھے یِیشورْدیہَں دَدَو۔
"satasemanaapatimukhaat tajj naatvaa yuu. saphe yii"sordeha. m dadau|
'S nuair fhuair e fios bhon cheannard-chiad, thug e an corp do Ioseph.
И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
I doznavši od kapetana, dade tijelo Josifu.
Mogolwane a tlhomamisa mafoko ao, Pilatwe a raya Josefe a re, “O ka nna wa tsaya setopo.”
Zvino wakati azvinzwa nemukuru wezana, akapa Josefa chitunha.
Akati anzwa kubva kumukuru wezana kuti zvakanga zviri izvo, akapa mutumbi kuna Josefa.
И уведев от сотника, даде тело Иосифови.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
Mpwalamwambila Pilato kwambeti nicakubinga Yesu lafu kendi, walamusuminisha Yosefe kumanta mubili wa Yesu.
Goortuu ka gartay boqol-u-taliyihii, ayuu meydkii Yuusuf siiyey.
Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
Después de tener la confirmación del centurión, Pilato le dio permiso a José de tomar el cuerpo.
Al enterarse por el centurión, concedió el cuerpo a José.
Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;
Y como lo entendió del centurión, dio el cuerpo a José.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
Y enterado del centurion, dió el cuerpo á José:
Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
Alipopata uhakika kwa afisa kwamba amekufa, alimruhusu Yusufu kuuchukua mwili.
Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake.
Baada ya kupata habari kutoka kwa yule jemadari kwamba kweli amekwisha kufa, Pilato akampa Yosefu ruhusa ya kuuchukua huo mwili.
Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
Och då han det förnummit hade af höfvitsmannenom, gaf han Joseph lekamen.
Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
At nang matanto niya sa senturion, ay ipinagkaloob niya ang bangkay kay Jose.
Nang malaman niya mula sa senturion na patay na nga siya, ibinigay na niya ang katawan ni Jesus kay Jose.
Sipai nyigam gvlo tvgapro kochingbv, Pilot Josepnyi svma nga naala duku vla minto.
நூற்றுக்கு அதிபதியின் மூலம் அதைத் தெரிந்துகொண்டபின்பு, சரீரத்தை யோசேப்பிடம் கொடுத்தான்.
நூற்றுக்குத் தலைவனிடமிருந்து அதை உறுதி செய்துகொண்ட பின்பு, அவன் இயேசுவின் உடலை யோசேப்பிடம் கொடுத்தான்.
ఆయన చనిపోయాడని శతాధిపతి ద్వారా తెలుసుకుని ఆయన దేహాన్ని యోసేపుకు అప్పగించాడు.
Pea kuo ne ʻilo[ia ]mei he ʻeikitau, pea ne ʻatu ʻae sino kia Siosefa.
Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
Asraafo panyin no kae se wawu no, Pilato maa Yosef kwan se ɔnkɔfa amu no.
Asraafoɔ panin no kaa sɛ wawu no, Pilato maa Yosef ho ɛkwan sɛ ɔnkɔfa amu no.
Довідавшись від сотника, [що Ісус дійсно помер], він віддав тіло Йосифові.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
जब सिपाही से हाल मा'लूम कर लिया तो लाश यूसुफ़ को दिला दी।
يۈز بېشىدىن ئەھۋالنى ئۇققاندىن كېيىن، يۈسۈپكە جەسەتنى بەردى.
Йүз бешидин әһвални уққандин кейин, Йүсүпкә җәсәтни бәрди.
Yüz béshidin ehwalni uqqandin kéyin, Yüsüpke jesetni berdi.
Yüz bexidin ǝⱨwalni uⱪⱪandin keyin, Yüsüpkǝ jǝsǝtni bǝrdi.
Vừa nghe tin thầy đội trình, thì giao xác cho Giô-sép.
Vừa nghe tin thầy đội trình, thì giao xác cho Giô-sép.
Khi viên sĩ quan xác nhận Chúa Giê-xu đã tắt hơi, Phi-lát cho phép Giô-sép được lãnh xác Ngài.
Ye apuliike uluo, akantavulila u Yosefu um'bili ghwa Yesu.
Bu kawa buawu kuidi pfumu yi masodi, buna wuvana Zozefi minsua mu bonga nitu yi Yesu.
Nígbà tí balógun ọ̀rún náà sì fún Pilatu ni ìdánilójú pé Jesu ti kú, Pilatu jọ̀wọ́ òkú rẹ̀ fún Josẹfu.
Verse Count = 342

< Mark 15:45 >