< Mark 15:22 >

They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
मंग त्या येशुले गुलगुथा म्हणजे “कवटीनी जागा” आठे लयनात.
Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: “Vendi i Kafkës”.
Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
وَجَاءُوا بِهِ إِلَى مَوْضِعِ «جُلْجُثَةَ» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ مَوْضِعُ «جُمْجُمَةٍ».
وَسَارُوا بِهِ إِلَى مَكَانِ الْجُلْجُثَةِ، أَيْ مَكَانِ الْجُمْجُمَةِ.
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀
Եւ նրան տարան Գողգոթա, մի տեղ, որ թարգմանւում է կառափնատեղի:
Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ, )
এইদৰে সৈন্য সকলে গলগথা বুলি কোৱা ঠাই খন লৈ যীচুক লৈ আহিল; (এই নামৰ অর্থ ‘মুৰৰ লাওখোলা’) ৷
İsanı Qolqota adlanan yerə gətirdilər. «Qolqota» «Kəllə yeri» deməkdir.
Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
Kwa nakiyintyi Golgotha tsi, ayi tsati, Atsitsunne ooli te.
পরে তারা তাঁকে গলগথা নামে এক জায়গায় নিয়ে গেল; এই নামের মানে “মাথার খুলির বলা হয়।”
তারা যীশুকে গলগথা নামে একটি স্থানে নিয়ে এল (নামটির অর্থ, “মাথার খুলির স্থান”)।
ते तैनेईं यीशु गुलगुता नंव्वेरी ठैरी पुड़ आनो, ज़ेसेरो मतलब “खोपड़ारी ठार” आए।
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ “ଗଲ୍‌ଗତା,” ବଃଲେକ୍‌, “କଃହାଳ୍‌” ନାଉଁଆର୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Hag e kasjont Jezuz d'ul lec'h anvet Golgota, da lavarout eo lec'h ar c'hlopenn.
И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
Ang mga sundalo nagdala kang Jesus sa dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, Dapit sa Kalabira).
Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa usa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabira).
Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
ᎪᎵᎦᏓᏃ ᏚᏙᎥ ᏫᎬᏩᏘᏅᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎷᎪ ᎦᏛᎦ.
Anafika naye Yesu pa malo otchedwa Gologota (kutanthauza kuti, malo a bade)
Anih to Golgotha, tiah kawk ih ahmuen ah caeh o haih, to ahmuen loe, Lu huh ahmuen, tih thuih koehhaih ih ni.
Te phoeiah Jesuh te Golgotha hmuen la a khuen uh. Tekah te lurhuh hmuen ni a thuingaih.
Jesu ce Golgotha ami ti hun benna ceh pyi uhy (cece “luquh hun,” tinaak ni).
Amate in Jesus sia Golgotha a kici, lu ngu mun ah paipui uh hi.
Chuin Yeshua chu lugu-mun atiu Golgotha mun'achun alhut tauvin ahi.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
他们把耶稣带到一个名叫各各他的地方,意为髑髅地,
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
Nipele ŵanjigele Che Yesu mpaka peuto papaŵilanjikwe Goligota, malumbo gakwe, “Peuto papakuloleka nti, Chikalakasa cha Ntwe.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲫⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲔ̇ⲣⲁⲛⲓⲟⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲚϤ ⲈⲠⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲪⲀⲒ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲠⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଗଲ୍‌ଗତା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ଦାରିଗାଲାଇ । ଗଲ୍‌ଗତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି, କାପାଲ୍‌ ଜାଗା ।
Koro ne gitero Yesu kama iluongo ni Golgotha (tiende ni “Hanga Wich”).
Basilumamba bakeeta Jesu kubusena butegwa Gologota (busenandululwa kutegwa, “Busena bwazipepe zyamyitwe”).
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
Ze voerden Hem naar een plaats, die Gólgota of schedelplaats heet.
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
They brought him to the place called Golgotha, which means, “The place of a skull.”
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means “place of a Skull.”
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means ‘place of a Skull.’
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
And they bring Him to Golgotha a place which is (being translated, *NK+o) of a Skull Place.
and to bear/lead it/s/he upon/to/against (the/this/who *no) Golgotha place which to be (to mean *NK+o) Skull place
And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
They brought them both to a place that they [call] Golgotha. That name means, ‘a place [like] a skull’.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘Place of a Skull.’
And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
Jeesus viidi paika, mida nimetati Kolgataks, mis tähendab „Pealuu ase“.
Ale wokplɔ Yesu va teƒe aɖe si woyɔna be Golgata (si gɔmee nye “Ametakoliƒe”).
Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,
Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
En zij brachten Hem naar de plaats Golgotha, dat wil zeggen: Plaats der doodshoofden.
qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète: lieu du Crâne.
Ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, qui est, selon l'interprétation, « le lieu du crâne ».
Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.
Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
Ils le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète: lieu du Crâne.
et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne.
Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne.
Et ils conduisirent Jésus au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: le lieu du Crâne.
Hessafe Yesusa izas birshechay “asa hu7e guge” Golgothu getetizaso efida.
So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das heißt Schädelstätte.
Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
und bringen ihn an den Platz Golgotha, was übersetzt heißt: Schädelstätte.
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das bedeutet übersetzt ›Schädel(stätte)‹,
Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).
Und sie führten Ihn auf die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätte.
Und sie bringen ihn an den Platz Golgatha, das heißt übersetzt Schädelstätte,
Igĩgĩkinyia Jesũ handũ harĩa heetagwo Gologotha (ũguo nĩ kuuga Handũ hahaana ta Ihĩndĩ rĩa Mũtwe).
Yaatidi Golggotta giya bessaa Yesuusa efidosona. “Golggotta” guussay “Huu7e guugge” guussu.
bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
Sejenba den jedi yedi no ya kanu bi yi goligolita. Laa yeli bundima bua ki yedi, ti yu kpabicuodi kani.
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Και φέρουσιν αυτόν εις τον τόπον Γολγοθά, το οποίον μεθερμηνευόμενον είναι, Κρανίου τόπος.
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοποσ
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου τόπος.
καὶ φέρουσιν αὐτὸνἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶντόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενονΚρανίου Τόπος.
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος, “Κρανίου Τόπος”.
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ [τὸν] Γολγοθὰ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου τόπος.
και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν {VAR1: μεθερμηνευομενος } {VAR2: μεθερμηνευομενον } κρανιου τοπος
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
ગલગથા નામની જગ્યા, જેનો અર્થ ‘ખોપરીની જગ્યા’ છે, ત્યાં તેઓ તેમને લાવ્યા.
Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la).
Konsa, yo te mennen Li nan plas Golgotha, ki tradwi kon Plas A Zo Bwatèt.
वे यीशु ताहीं गुलगुता नामक जगहां पै लियाए, जिसका मतलब खोपड़ी की जगहां सै।
Suka kawo Yesu a wurin da ake kira Golgota (wanda yake nufin Wurin Ƙoƙon Kai).
Sojojin suka kawo Yesu wurin da ake kira Golgota (wato kokon kai)
A lawe ae la lakou ia ia i Golegota, o ke ano keia i ka hoakaka ana, He wahi iwipoo.
ישוע הובא למקום הנקרא”גלגלתא“, כלומר”מקום הגולגולת“.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
और वे उसे गुलगुता नामक जगह पर, जिसका अर्थ खोपड़ी का स्थान है, लाए।
वे मसीह येशु को लेकर गोलगोथा नामक स्थल पर आए, जिसका अर्थ है “खोपड़ी का स्थान.”
Elvitték őt a Golgota nevű helyre, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely,
És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
Þeir fóru nú með Jesú á stað sem heitir Golgata. (Golgata þýðir hauskúpa.)
Nʼikpeazụ, ha duuru Jisọs ruo ebe a na-akpọ Gọlgọta (nke pụtara “ebe okpokoro isi”).
Impan dagiti soldado ni Jesus iti lugar a maawagan Golgota (a ti kayatna a sawen no maipatarus, Lugar dagiti Banga-banga).
Yesus dibawa ke suatu tempat yang bernama Golgota, artinya "Tempat Tengkorak".
Mereka membawa Yesus ke tempat yang disebut Golgota, yang berarti “Tempat Tengkorak”.
Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak.
Mereka menggiring Yesus ke Golgota. Nama itu artinya ‘tempat tengkorak.’
Ia Askali akamutwala uYesu kianza ni kitangwaa Golgotha (ndogoelyo a mpyani iyi ingi Ing'ang'a litwe).
E menarono Gesù al luogo [detto] Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
ゴルゴタ,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所へ彼を連れて来た。
そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
そして、彼らはイエスをゴルゴタの場所(訳すと、「どくろ」の場所)へ連れて行った。
イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
Xkikꞌam bꞌik ri Jesús pa ri ulew ubꞌiꞌnam Gólgota, ri kel kubꞌij Ubꞌaqilal jolomaj.
Hagi Jisasina avare'za Golgote nehaza agonare uhanati'naze. (Tagri kefima rukrahe'ma hanunana, anu zaferine hu'ne.)
ತರುವಾಯ “ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ” ಎಂದು ಅರ್ಥವಿದ್ದ “ಗೊಲ್ಗೊಥಾ” ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ಬಳಿಕ ಆತನನ್ನು ‘ಗೊಲ್ಗೊಥಾ’ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ‘ಗೊಲ್ಗೊಥಾ’ ಅಂದರೆ “ತಲೆಬುರುಡೆಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ” ಎಂದರ್ಥ.
Abhalwani nibhamusila Yesu awo kabhilikilwa Goligota (isonga yendeo ni, kulwotosi lwo mutwe).
Avasikhali vakha gega u Yesu aponu apapi khuei langiwa Goligota (eimana ya yene eikhee nchege kya ntwe).
Askari bhampeliki Yesu mahali papikutibhwa Goligotha (maana jha tafsiri ejhe ndo, sehemu jha fuvu lya mutu).
예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러
예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러
Ac elos usalla Jesus nu ke acn se pangpang Golgotha, su kalmac pa, “Sri in Ahlunsuf.”
Masole chi ba twala Jesu ha cibaka chi sumpwa Gologota (i talusa kuti Cibaka cha katendere).
ئینجا عیسایان بردە شوێنێک کە پێی دەگوترا گولگۆسا، واتە «شوێنی کاسەسەر».
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗଲ୍‌ଗତା ଇଚିହିଁ “ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା” ଇନି ଟା଼ୟୁତା ତାତେରି ।
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
Un tie Viņu noveda pie tās vietas Golgata, tas ir tulkots: pieres vieta.
Bamemaki Yesu na esika oyo babengaka « Gologota, » oyo elingi koloba: esika ya mokuwa ya moto,
हि ओख गुलगुता नाम को जागा पर ले गयो, जेको अर्थ खोपड़ी की जागा हय।
Awo ne batwala Yesu ne bamutuusa mu kifo ekiyitibwa Gologoosa, amakulu gaakyo nti Ekifo ky’Ekiwanga.
तेबे सेयो यीशुए खे गुलगुता नाओं री जगा रे पकड़ी की लईगे, जेतेखे खोपड़िया री जगा बी बोलोए।
Ary Jesosy dia nentiny teo amin’ ny tany Golgota, izany hoe, raha adika, Fitoeran-karan-doha.
Le nasese’ iereo mb’amy toetse atao Golgotay mb’eo re (ze adika ty hoe: an-karandoha).
തലയോടിടം എന്നർത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തേയ്ക്ക് അവർ യേശുവിനെ കൊണ്ടുപോയി;
തലയോടിടം എന്നൎത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോയി;
അവർ യേശുവിനെ “തലയോട്ടിയുടെ സ്ഥലം” എന്നർഥമുള്ള “ഗൊൽഗോഥാ” എന്നു വിളിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് കൊണ്ടുപോയി.
Aduga makhoina Jisubu Golgotha haibadi handokpada “Kokki Sarugi Mapham” haina kouba mapham aduda purakle.
आणि त्यांनी येशूला गुलगुथा म्हणजे कवटीची जागा म्हटलेल्या ठिकाणी आणले.
ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଗାଲ୍‌ଗାଥା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା, ଗାଲ୍‍ଗାଥାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍‌ବୁରୁ” ।
Gubhaapelekenje a Yeshu mpaka pashemwaga Goligota, malombolelo gakwe, Shibhanga sha Ntwe.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​ကို​ဂေါ​လ​ဂေါ​သ​နာ​မည် တွင်​သော​အ​ရပ်​သို့​ခေါ်​ဆောင်​သွား​ကြ​၏။ ဂေါ​လ​ဂေါ​သ​၏​အ​နက်​ကား​ဦး​ခေါင်း​ခွံ အ​ရပ်​ဟူ​၏။-
ဦးခေါင်းခွံ အရပ် ဟု ဆိုလို သောဂေါလဂေါသ အရပ် သို့ ကိုယ်တော် ကို ဆောင်သွား ပြီးမှ ၊
ဦးခေါင်းခွံအရပ်ဟု ဆိုလိုသော ဂေါသဂေါသ အရပ်သို့ ကိုယ်တော်ကို ဆောင်သွားပြီးမှ၊
Na ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga.
Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
Basebemusa endaweniethiwa yiGolgotha, okuyikuthi ngokuphendulelwa, iNdawo yokhakhayi.
Askari kabampeleka Yesu pandu pakemwa Goligotha (maana ya tafsiri yeno ni pandu paliupa l lundoi).
सिपाहीहरूले येशूलाई गलगथा भनिने ठाउँमा ल्याए ( जसको अर्थ हुन्छः “खप्परको ठाउँ”) ।
Kangi vampeliki Yesu mbaka pandu pepikemelewa Goligota, maana yaki “Libangu la Mutu.”
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
Soldatene førte Jesus til det stedet som ble kalt Golgata og som betyr Hodeskallen.
Dei førde honom til den staden som heiter Golgata - det er det same som Skallestaden -.
ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗଲ୍‌ଗଥା, ଅର୍ଥାତ୍‍ କପାଳସ୍ଥଳ ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଲେ।
Isaanis iddoo Golgootaa jedhamutti Yesuusin geessan; Golgootaa jechuun “Iddoo buqqee mataa” jechuu dha.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗਲਗਥਾ ਵਿੱਚ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ “ਖੋਪੜੀ ਦਾ ਥਾਂ ਹੈ” ਲਿਆਏ।
پس اورا به موضعی که جلجتا نام داشت یعنی محل کاسه سر بردند
سربازان عیسی را به محلی بردند به نام جُلجُتا، که به معنی جمجمه است.
Shakapanu wamjega Yesu mpaka pahali pawapashema Goligota, mana yakuwi, “Pahala pa Shipalakasa sha mtuwi.”
Re ap walang i Kolkata. Iet wewe: Wasa en pontal en mong.
Re ap walan i Kolkata. let wewe: Waja en pontal en mon.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
W ten sposób doprowadzili Jezusa na miejsce zwane Golgotą (to znaczy: „Czaszką”).
I przyprowadzili go na miejsce [zwane] Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
Eles os levaram a um lugar chamado em [língua aramaica ]de Gólgota, que significa “um lugar parecido com uma caveira”.
Os soldados levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota, que significa “o Lugar da Caveira.”
Ши ау адус пе Исус ла локул нумит Голгота, каре, тэлмэчит, ынсямнэ: „Локул кэпэцыний”.
L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
Ara rendi Yesus losa mamana' esa, nara na Golgota. Sosoa na nae, ‘mamana langga rui'’.
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Asikali bhahatwala uYesu apawitwa Goligotha (amana gakwe itafsiri ine, mahali ipo yi fuvulitwe).
atha gulgaltA arthAt ziraHkapAlanAmakaM sthAnaM yIzumAnIya
অথ গুল্গল্তা অৰ্থাৎ শিৰঃকপালনামকং স্থানং যীশুমানীয
অথ গুল্গল্তা অর্থাৎ শিরঃকপালনামকং স্থানং যীশুমানীয
အထ ဂုလ္ဂလ္တာ အရ္ထာတ် ၑိရးကပါလနာမကံ သ္ထာနံ ယီၑုမာနီယ
atha gulgaltA arthAt ziraHkapAlanAmakaM sthAnaM yIzumAnIya
अथ गुल्गल्ता अर्थात् शिरःकपालनामकं स्थानं यीशुमानीय
અથ ગુલ્ગલ્તા અર્થાત્ શિરઃકપાલનામકં સ્થાનં યીશુમાનીય
atha gulgaltā arthāt śiraḥkapālanāmakaṁ sthānaṁ yīśumānīya
atha gulgaltā arthāt śiraḥkapālanāmakaṁ sthānaṁ yīśumānīya
atha gulgaltA arthAt shiraHkapAlanAmakaM sthAnaM yIshumAnIya
ಅಥ ಗುಲ್ಗಲ್ತಾ ಅರ್ಥಾತ್ ಶಿರಃಕಪಾಲನಾಮಕಂ ಸ್ಥಾನಂ ಯೀಶುಮಾನೀಯ
អថ គុល្គល្តា អត៌្ហាត៑ ឝិរះកបាលនាមកំ ស្ថានំ យីឝុមានីយ
അഥ ഗുൽഗൽതാ അർഥാത് ശിരഃകപാലനാമകം സ്ഥാനം യീശുമാനീയ
ଅଥ ଗୁଲ୍ଗଲ୍ତା ଅର୍ଥାତ୍ ଶିରଃକପାଲନାମକଂ ସ୍ଥାନଂ ଯୀଶୁମାନୀଯ
ਅਥ ਗੁਲ੍ਗਲ੍ਤਾ ਅਰ੍ਥਾਤ੍ ਸ਼ਿਰਃਕਪਾਲਨਾਮਕੰ ਸ੍ਥਾਨੰ ਯੀਸ਼ੁਮਾਨੀਯ
අථ ගුල්ගල්තා අර්ථාත් ශිරඃකපාලනාමකං ස්ථානං යීශුමානීය
அத² கு³ல்க³ல்தா அர்தா²த் ஸி²ர​: கபாலநாமகம்’ ஸ்தா²நம்’ யீஸு²மாநீய
అథ గుల్గల్తా అర్థాత్ శిరఃకపాలనామకం స్థానం యీశుమానీయ
อถ คุลฺคลฺตา อรฺถาตฺ ศิร: กปาลนามกํ สฺถานํ ยีศุมานีย
ཨཐ གུལྒལྟཱ ཨརྠཱཏ྄ ཤིརཿཀཔཱལནཱམཀཾ སྠཱནཾ ཡཱིཤུམཱནཱིཡ
اَتھَ گُلْگَلْتا اَرْتھاتْ شِرَحکَپالَنامَکَں سْتھانَں یِیشُمانِییَ
atha gulgaltaa arthaat "sira. hkapaalanaamaka. m sthaana. m yii"sumaaniiya
Agus thug iad e gu aite ris an canar Golgotha, se sin air eadar-theangachadh, aite Chalbhari.
И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
I dovedoše ga na mjesto Golgotu, koje æe reæi: košturnica.
Mme ba tsaya Jesu ba mo isa kwa felong fa go bidiwang Gologotha (Ke gore felo ga logata).
Vakamuisa kunzvimbo yainzi Gorogota, ndokuti kana zvichishandurwa: Nzvimbo yedehenya.
Vakaenda naJesu kunzvimbo yainzi Gorogota (kureva kuti Nzvimbo yeDehenya).
И приведоша Его на Голгофу место, еже есть сказаемо Лобное место.
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
Oo waxay u soo wadeen meel Golgota la odhan jiray, taasoo micneheedu yahay meeshii dhakada.
Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Y trajeron a Jesús al lugar llamado Gólgota, que significa “el lugar de la Calavera”.
Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, según la interpretación, “El lugar de la calavera”.
Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
Y le llevan al lugar de Gólgota, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado, quiere decir: Lugar de la Calavera.
Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo”.
Askari wakampeleka Yesu mahali paitwapo Goligotha (maana ya tafsiri hii ni, Sehemu ya Fuvu la kichwa).
Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, “Mahali pa Fuvu la Kichwa.”
Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha (maana yake ni Mahali pa Fuvu la Kichwa).
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
Och de ledde honom på det rummet Golgatha; det är, om man det uttyder, hufvudskallaplatsen.
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
At siya'y kanilang dinala sa dako ng Golgota, na kung liliwanagin ay, Ang dako ng bungo.
At siya'y kanilang dinala sa dako ng Golgota, na kung liliwanagin ay, Ang dako ng bungo.
Dinala si Jesus ng mga kawal sa lugar na kung tawagin ay Golgotha (na ang ibig sabihin ay, Lugar ng Bungo).
கபாலஸ்தலம் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் கொல்கொதா என்னும் இடத்திற்கு அவரைக் கொண்டுபோய்,
பின்பு அவர்கள் இயேசுவை கொல்கொதா எனப்பட்ட ஒரு இடத்திற்குக் கொண்டுவந்தார்கள். கொல்கொதா என்பதன் அர்த்தம், “மண்டையோட்டின் இடம்” என்பதாகும்.
వారు యేసును, “గొల్గొతా” అనే చోటికి తీసుకు వచ్చారు, గొల్గొతా అంటే, “కపాల స్థలం” అని అర్థం.
Pea naʻa nau ʻomi ia ki he potu ko Kolokota, ʻaia ko hono ʻuhinga, “Ko e potu ʻoe ʻulupoko.”
İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
Wɔde Yesu baa baabi a wɔfrɛ hɔ se Golgota, a ne nkyerɛase ne Nitiri so, hɔ.
Wɔde Yesu baa baabi a wɔfrɛ hɔ se Golgota, a ne nkyerɛase ne Nitiri so, hɔ.
Wɔde Yesu baa baabi a wɔfrɛ hɔ sɛ Golgota a (nʼasekyerɛ ne Nitire so) hɔ.
Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
और वो उसे मुक़ाम'ए गुल्गुता पर लाए जिसका तरजुमा (खोपड़ी की जगह) है।
ئۇلار ئەيسانى گولگوتا (تەرجىمىسى، «باش سۆڭەك») دېگەن يەرگە ئېلىپ كەلدى؛
Улар Әйсани Голгота (тәрҗимиси, «баш сүйәк») дегән йәргә елип кәлди;
Ular Eysani Golgota (terjimisi, «bash söngek») dégen yerge élip keldi;
Ular Əysani Golgota (tǝrjimisi, «bax sɵngǝk») degǝn yǝrgǝ elip kǝldi;
Họ đem Đức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.
Họ đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.
Bọn lính giải Chúa lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là Đồi Sọ).
Pe vakantwala uYesu pano pakatambulwagha Goligota, kwekuti, “Ling'ala lya mutu.” Ye
Banata Yesu va buangu kintedulungu “Ngolongota”. Tsundu Ngolongota “buangu ki mvesi wu ntu.”
Wọ́n sì mú Jesu wá sí Gọlgọta (èyí tí ìtumọ̀ rẹ̀ ń jẹ́ Ibi Agbárí)
Verse Count = 328

< Mark 15:22 >