< Mark 14:50 >

They all left him, and fled.
मंग येशुसंगेना सर्व शिष्य त्याले सोडीन पळी गयात.
Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.
Vat nalle na iwa di nan Yisa wa chom isunghe.
فَتَرَكَهُ ٱلْجَمِيعُ وَهَرَبُوا.
عِنْدَئِذٍ تَرَكَهُ الْجَمِيعُ وَهَرَبُوا.
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ
Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան:
Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան:
পাছত যীচুৰ সৈতে থকা সকলোৱে তেওঁক ত্যাগ কৰিলে আৰু পলাল৷
Onda hamı İsanı atıb qaçdı.
Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén.
Amalalu, ado ba: su dunu huluane da Yesu yolesili, hobea: i.
Kahchu aghanetye kiyechodestyetl, kahchu taghoghadehsut.
তখন শিষ্যরা তাঁকে ছেড়ে পালিয়ে গেল।
তখন সকলে তাঁকে ত্যাগ করে পালিয়ে গেলেন।
तैखन यीशुएरे सारे चेले तैस छ़ेडतां नेश्शी जे।
जालू ऐ होया तां उदे सारे चेले उसयो छडी करी नसी गे।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
B́danifwots bojamets bín k'azt bowos'i.
Neuze, o vezañ e zilezet, an holl a dec'has kuit.
duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
Ug ang tanan nga kauban ni Jesus mibiya kaniya ug mikalagiw.
Ug ang iyang tanang mga tinun-an mitalikod kaniya ug nangalagiw.
Ya madingo, ya manmalago todos.
ᏂᎦᏗᏳᏃ ᎬᏩᏕᏦᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏎᎢ.
Pamenepo ophunzira ake onse anathawa namusiya yekha.
Acunüng axüisaw he ami van naw yawk u lü ami dawngtak.
To naah nihcae mah angphat o taak moe, cawn o taak boih.
Te vaengah Jesuh te a hlah uh tih boeih rhaelrham uh.
Te vaengah Jesuh te a hlah uh tih boeih rhaelrham uh.
Cawh a hubatkhqi ing hlah hyt unawh cehta boeh boeh uhy.
Tasiaciang amate a vekpi in Jesus nusia uh a, tai siat uh hi.
Chuin aseijuite jouse akithecheh-un, ajamgam tauve.
Hettelah Cakathoung a kuep nahane doeh telah haw e hmuen koe kaawm e taminaw koe a dei pouh.
门徒都离开他,逃走了。
門徒都離開他,逃走了。
这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
門徒都撇下他逃跑了。
Pelepo ŵakulijiganya ŵao wose ŵannesile ni kulukunula.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲬⲀϤ ⲀⲨⲪⲰⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ
I svi ga ostave i pobjegnu.
Tedy opustivše jej, všickni utekli.
Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli.
Ježíšovi učedníci se rozprchli.
Og de forlode ham alle og flyede.
Og de forlode ham alle og flyede.
Og de forlode ham alle og flyede.
ସେବେଲା ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଚାଡି ଉଟିପାଲାଇଲାଇ ।
Eka ji duto noweye moringo odhi.
Boonse mbakali aabo Jesu bakamusiya akumuchija.
En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
Toen verlieten Hem allen, en namen de vlucht.
En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
And having forsook him, they all fled.
They all left him, and fled.
And they all left him, and fled.
And they all forsook him and fled.
Then everyone deserted Him and fled.
And they all went away from him in fear.
Then they all left him and fled.
Then his disciples, leaving him behind, all fled away.
And all left him and fled.
Then his disciples leaving him, all fled away.
Then they all deserted Him and ran away.
Then all Jesus' disciples deserted him and ran away.
Then they all forsooke him, and fled.
And all leaving Him, fled away.
Then they all deserting him, fled.
And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
And they all forsook him, and fled.
And they all forsook him, and fled.
And they all forsook him, and fled.
And they all forsook him, and fled.
And they all forsook him, and fled.
And they all forsook him, and fled.
And having left Him they all fled;
Then they all forsook him and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
And all forsook him and fled.
They all left him, and fled.
And all the apostles deserted him and fled.
And all the apostles deserted him and fled.
And they all left him, and fled.
And they, all, forsook, him, and fled.
And having left Him fled all.
and to release: leave it/s/he to flee all
Then his disciples forsook him and fled.
Then his disciples left him and fled.
All [the disciples at once] left him and ran away.
And all the Apostles forsook him, and fled.
And they all forsoke him and ranne awaye.
All those with Jesus left him and ran away.
And they all forsook him, and fled.
And they all forsook him, and fled.
Then His friends all forsook Him and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
They all left him, and fled.
Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden.
And having left him they all fled;
Kaj ĉiuj forlasis lin kaj forkuris.
Siis jätsid kõik jüngrid Jeesuse maha ja põgenesid.
Le esime nya siawo katã nɔ dzɔdzɔm la, eƒe nusrɔ̃lawo katã si dzo.
Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.
Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat.
En ze verlieten Hem allen en vluchtten weg.
Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Ils le quittèrent tous, et s'enfuirent.
Et tous le laissèrent et s’enfuirent.
Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
Alors ses disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Alors ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent tous.
Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous.
L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
Alors tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Hessa wode iza kalizayti wuri iza yegi agi bida.
Da verließen ihn alle und flohen.
Jetzt ließen ihn alle seine Jünger im Stich und flohen.
Und es verließen ihn alle und flohen.
Und es verließen ihn alle und flohen.
Und sie verließen ihn und flohen alle davon;
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
Da verließen ihn alle und ergriffen die Flucht.
Da verließen ihn alle und flohen.
Und sie verließen Ihn alle und flohen.
Und es verließen ihn alle und flohen.
Hĩndĩ ĩyo arutwo ake othe makĩmũtiganĩria, makĩũra.
Iya tamaareti ubbay iya yeggi aggidi baqatidosona.
Lani bi huadikaaba kuli den ha o ki sani.
Lawani yaaba n den yeni jesu kuli n sanni ke ŋao.
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Και αφήσαντες αυτόν πάντες έφυγον.
και αφεντες αυτον εφυγον παντες
και αφεντεσ αυτον παντεσ εφυγον
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες.
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
και αφεντες αυτον εφυγον παντες
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସିସ୍‌ଇଂ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଡ‍ଆର୍‌ଗେ ।
બધા ઈસુને મૂકીને નાસી ગયા.
Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri.
Konsa, yo tout te kouri kite Li.
यो सब देखकै सारे चेल्लें उसनै छोड़कै भाजगे।
Sai kowa ya yashe shi ya gudu.
Daga nan duk wadanda suke tare da Yesu suka yashe shi, suka tsere.
Haalele aku la kana poe haumana a pau ia ia, holo aku la.
בינתיים ברחו כל התלמידים.
ויעזבו אותו כלם וינוסו׃
इस पर सब चेले उसे छोड़कर भाग गए।
सभी शिष्य मसीह येशु को छोड़ भाग चुके थे.
Akkor elhagyva őt, mindnyájan elfutottak.
Akkor elhagyván őt, mindnyájan elfutának.
Meðan Jesús var að tala, yfirgáfu allir lærisveinarnir hann og flýðu.
Mgbe ahụ, ha niile hapụrụ ya gbalaga.
Ket amin a kadua ni Jesus ket imbatida isuna ken naglibasda.
Semua pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus.
Kemudian semua murid Yesus meninggalkan Dia dan melarikan diri.
Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.
Pada waktu itu semua murid-Nya lari meninggalkan Dia.
Hangi awo ihi nai akoli nu Yesu ai amulekile nu kumanka.
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
Tutti allora, abbandonandolo, fuggirono.
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
Adesa wa zi nigome nan Yesu wa sumi wa ceki me.
其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
弟子たちは皆,彼を残して逃げて行った。
弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。
すると、みながイエスを見捨てて、逃げてしまった。
時に、弟子等彼を舍きて、皆遁去れり。
ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରାଜେଞ୍ଜି ।
Kojonel ri utijoxelabꞌ xaꞌnimaj bꞌik, xkitzaq kanoq utukel.
Anage nehige'za amage'ma nentaza naga'mo'za, atre'za koro fre'naze.
ಆಗ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.
ಆಗ ಆತನ ಸಂಗಡವಿದ್ದವರೆಲ್ಲರು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.
Nabhaliya bhona abhobhaliga bhalina Yesu bhamusigile nibhabhilima.
Vla voni avavale nu Yesu vakhanyila vakhandekha.
Ni bhala bhoha bhabhajhe ni Yesu bhakandeka bhakayanda kujumba.
제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
Na mwet tumal lutlut nukewa fahsr lukel ac kaingelik.
Mi vavena ni Jesu vava musiyi niku valeha.
ئینجا هەموو بەجێیان هێشت و ڕایانکرد.
ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହାଚେରି ।
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
Un visi Viņa mācekļi Viņu atstāja un bēga.
Bayekoli na Ye nyonso basundolaki Ye mpe bakimaki.
येको पर सब चेला ओख छोड़ क भाग गयो।
Bonna ne bamwabulira ne badduka.
तेबे तिना रे सारे चेले तिना खे छाडी की नठीगे।
Ary samy nandao Azy izy rehetra ka nandositra.
Nienga aze iereo, vaho nibioñe.
അപ്പോൾ യേശുവിന്റെ കൂടെയുണ്ടായിരുന്ന എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
അപ്പോൾത്തന്നെ എല്ലാവരും യേശുവിനെ ഉപേക്ഷിച്ച് ഓടി രക്ഷപ്പെട്ടു.
Adudagidi tung-inba pumnamakna Ibungobu thadoklamlaga chenkhre.
सर्व शिष्य त्यास सोडून पळून गेले.
ଏନ୍ତେଦ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ନିର୍‍ବାଗିକିୟାଃକ ।
Penepo bhaajiganywa bhowe gubhabhutukenje nikwaaleka a Yeshu.
ထို​အ​ခါ​တ​ပည့်​တော်​အ​ပေါင်း​တို့​သည် ကိုယ်​တော်​ကို​စွန့်​၍​ထွက်​ပြေး​ကြ​၏။
ကျမ်းစာပြည်စုံမည်အကြောင်းတည်းဟု ထိုလူများကို မိန့်တော်မူ၏။
ကျမ်းစာ ပြည်စုံ မည်အကြောင်း တည်း ဟု ထိုလူ များကို မိန့် တော်မူ၏။
Na whakarere ana ratou katoa i a ia, oma ana.
Titia Jisu laga chela khan sob Taike chari kene polai jaise.
Eno heliphante loongtang heh ah thiinhaat rum ano saapsoon rumta.
Khonokho bonke bamtshiya babaleka.
Bonke basebemtshiya babaleka.
Balyo bote bai ni Yesu banlei ni kubutuka.
Mbɨ hanave kaz, sezɨrɨv ndɨn erere kɨrɨm kɨrorɨmŋgɨmar.
अनि येशूसँग भएका सबैले उहाँलाई छाडे र भागे ।
Penapo vawuliwa voha vakamleka na kutila.
Da forlot de ham alle sammen og flydde.
I dette øyeblikket ga alle disiplene opp og flyktet fra Jesus.
Då tok dei alle ut ifrå honom og rømde.
ସେତେବେଳେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ପଳାଇଗଲେ।
Isaan hundinuus isa dhiisanii baqatan.
ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਭੱਜ ਗਏ।
ହେବେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ହେୱାନିଂ ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପିସ୍ତି ହନ୍ତାର୍‌ ।
آنگاه همه او را واگذارده بگریختند.
در این گیرودار، تمام شاگردان او را تنها گذاشته، فرار کردند.
Panu wantumintumi woseri wamleka, watira.
Irail karos ap pededi, tanga sang.
Irail karoj ap pededi, tana jan.
A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli.
Wtedy wszyscy uczniowie opuścili Go i uciekli.
Wtedy wszyscy opuścili go i uciekli.
Então todos o deixaram, e fugiram.
Então, deixando-o, todos fugiram.
Então, deixando-o, todos fugiram.
Todos [os discípulos ]abandonaram Jesus e fugiram.
Então, todos os discípulos de Jesus o abandonaram e fugiram.
Todos o deixaram, e fugiram.
Атунч, тоць ученичий Л-ау пэрэсит ши ау фуӂит.
Toți l-au lăsat și au fugit.
Leleꞌ naa, Yesus mana tungga nara ramatau seli. De rela hela mesaꞌ ne.
Тогда, оставив Его, все бежали.
Bhala bhunti bhali nu Yesu bhaleha nahunyile.
Hanchu a ruoisingei han ama an mâk raka, male an tân khip zoi.
tadA sarvve ziSyAstaM parityajya palAyAJcakrire|
তদা সৰ্ৱ্ৱে শিষ্যাস্তং পৰিত্যজ্য পলাযাঞ্চক্ৰিৰে|
তদা সর্ৱ্ৱে শিষ্যাস্তং পরিত্যজ্য পলাযাঞ্চক্রিরে|
တဒါ သရွွေ ၑိၐျာသ္တံ ပရိတျဇျ ပလာယာဉ္စကြိရေ၊
tadA sarvvE ziSyAstaM parityajya palAyAnjcakrirE|
तदा सर्व्वे शिष्यास्तं परित्यज्य पलायाञ्चक्रिरे।
તદા સર્વ્વે શિષ્યાસ્તં પરિત્યજ્ય પલાયાઞ્ચક્રિરે|
tadā sarvve śiṣyāstaṁ parityajya palāyāñcakrire|
tadā sarvvē śiṣyāstaṁ parityajya palāyāñcakrirē|
tadA sarvve shiShyAstaM parityajya palAyA nchakrire|
ತದಾ ಸರ್ವ್ವೇ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಪಲಾಯಾಞ್ಚಕ್ರಿರೇ|
តទា សវ៌្វេ ឝិឞ្យាស្តំ បរិត្យជ្យ បលាយាញ្ចក្រិរេ។
തദാ സർവ്വേ ശിഷ്യാസ്തം പരിത്യജ്യ പലായാഞ്ചക്രിരേ|
ତଦା ସର୍ୱ୍ୱେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ପଲାଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ|
ਤਦਾ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਸ੍ਤੰ ਪਰਿਤ੍ਯਜ੍ਯ ਪਲਾਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰਿਰੇ|
තදා සර්ව්වේ ශිෂ්‍යාස්තං පරිත්‍යජ්‍ය පලායාඤ්චක්‍රිරේ|
ததா³ ஸர்வ்வே ஸி²ஷ்யாஸ்தம்’ பரித்யஜ்ய பலாயாஞ்சக்ரிரே|
తదా సర్వ్వే శిష్యాస్తం పరిత్యజ్య పలాయాఞ్చక్రిరే|
ตทา สรฺเวฺว ศิษฺยาสฺตํ ปริตฺยชฺย ปลายาญฺจกฺริเรฯ
ཏདཱ སཪྻྭེ ཤིཥྱཱསྟཾ པརིཏྱཛྱ པལཱཡཱཉྩཀྲིརེ།
تَدا سَرْوّے شِشْیاسْتَں پَرِتْیَجْیَ پَلایانْچَکْرِرے۔
tadaa sarvve "si. syaasta. m parityajya palaayaa ncakrire|
An sin a dheisciopuil ga threigsnin, theich iad uile.
И оставивши Га, ученици сви побегоше.
I ostavivši ga uèenici svi pobjegoše.
Ka nakonyana, barutwa ba gagwe botlhe ba bo ba tshabile.
Vese ndokumusiya vakatiza.
Ipapo vose vakamusiya vakatiza.
И оставльше Его, вси бежаша.
In vsi so ga zapustili ter pobegnili.
In zapustivši ga, vsi pobegnejo.
Beshikwiya bonse balafwamba ne kumushiya enka.
Markaasay xertii ka wada tageen oo carareen.
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
Entonces todos los discípulos de Jesús lo abandonaron y huyeron.
Todos le dejaron y huyeron.
Todos lo abandonaron y huyeron.
Entonces dejándole todos sus discípulos huyeron.
Entonces dejándole todos [sus discípulos], huyeron.
Entónces dejándole todos [sus discípulos], huyeron.
Y todos los discípulos se fueron de él con miedo.
Y abandonándole, huyeron todos.
Na wale wote waliokuwa na Yesu walimwacha na kukimbia.
Hapo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia.
Ndipo wanafunzi wake wote wakamwacha, wakakimbia.
Då övergåvo de honom alla och flydde.
Och Lärjungarna gåfvo honom då alle öfver, och flydde.
Då övergåvo de honom alla och flydde.
At iniwan siya ng lahat, at nagsitakas.
Iniwanan si Jesus ng lahat ng kasama niya at nagsitakas sila.
Vbvrikunamv lvbwlaksu mvnwngngv ninyia kayupila okv adubv kitoku.
அப்பொழுது எல்லோரும் அவரைவிட்டு ஓடிப்போனார்கள்.
அப்பொழுது எல்லோரும், இயேசுவைத் தனியே விட்டு ஓடிப்போனார்கள்.
అప్పుడు యేసు శిష్యులందరూ ఆయనను విడిచి పారిపోయారు.
Pea naʻe liʻaki ia ʻekinautolu kotoa pē, ka nau feholaki.
O zaman öğrencilerinin hepsi O'nu bırakıp kaçtı.
Asuafo no nyinaa guan gyaa no.
Asuafoɔ no nyinaa dwane gyaa no.
І всі, залишивши Його, втекли.
Тоді всі полиши́ли Його й повтікали.
І, покинувши Його, всі повтікали.
इस पर सब शगिर्द उसे छोड़कर भाग गए।
بۇ چاغدا، ھەممەيلەن ئۇنى تاشلاپ قېچىپ كېتىشتى.
Бу чағда, һәммәйлән уни ташлап қечип кетишти.
Bu chaghda, hemmeylen uni tashlap qéchip kétishti.
Bu qaƣda, ⱨǝmmǝylǝn uni taxlap ⱪeqip ketixti.
Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.
Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.
Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
Peano avavulanisivua vaake vooni vakamuleke, vakakimbilia.
Mu thangu beni, baboso basia kumbika ayi batina.
Ní àkókò yìí, gbogbo àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ ti fi í sílẹ̀, wọ́n sálọ.
Verse Count = 342

< Mark 14:50 >