< Mark 14:42 >

Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
ऊठा, आपण जाऊ. दखा, माले सोपी देणारा जोडे येल शे!”
Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!”.
Fitang ti gya. Yenen, ullenge na ama kifi anakpa ndaduru.
قُومُوا لِنَذْهَبَ! هُوَذَا ٱلَّذِي يُسَلِّمُنِي قَدِ ٱقْتَرَبَ!».
قُومُوا لِنَذْهَبَ. هَا قَدِ اقْتَرَبَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي!»
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
Օ՛ն, վե՛ր կացէք գնանք, որովհետեւ ահա մօտեցաւ նա, ով ինձ մատնելու է»:
Ոտքի՛ ելէք՝ երթա՛նք: Ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
উঠা, আমি এতিয়া যাব লাগে; চোৱা, মোক শোধাই দিয়া জন ওচৰ পালেহি।”
Qalxın gedək. Budur, Mənə xəyanət edən gəlir!»
Iaiqui çaitezte, goacen: huná, ni traditzen nauena hurbildu da.
Wa: legadole masa! Na hohonosu dunu da manebe goea!”
Niahtyel, yitai tawotyeli; nea, yaghi atu oochu asehti kwa hwa atih.
উঠ, আমরা যাই; এই দেখ, যে লোক আমাকে ধরিয়ে দেবে, সে কাছে এসেছে। যীশুকে শত্রুদের হাতে ধরিয়ে দেয়।
ওঠো! চলো আমরা যাই! দেখো, আমার বিশ্বাসঘাতক এসে পড়েছে।”
उठा, च़लम। हेरा! मीं ट्लुवानेबालो नेड़े पुज़्ज़ी जोरो!”
उठा कने चला। दिखा, जिनी माणुऐ मिजों पकड़वाणा है, सै बखे आई रिया है।”
ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜୁଆଁ, ହଦେ ଦଃକା! ଜେ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କେଟ୍‌ଲାବେ ।”
Eshe tuuwere! amone! taan beshide imetwo hamb t'inre!»
Savit, ha deomp, setu, an hini am gwerzh a dosta.
lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
Panindog, manlakaw na kita. Tan-awa, ang usa sa magbudhi kanako nagkaduol na.
Bangon kamo ug manglakaw kita; tan-awa, ang akong magbubudhi ania na sa duol."
Fangajulo ya nije tafanjanao; sa esta y umentregayo jijot.
ᏗᏣᎴᎲᎦ, ᎢᏕᎾ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
Nyamukani! Tiyeni tizipita! Uyu wondipereka Ine wafika!”
Tho law ua mi cit vai. Teng u, na cengki pha law päng ve,” a ti.
Angthawk oh, caeh o si boeh; khenah, kai angphat taak kami loe phak tom boeh, tiah a naa.
Thoo uh, cet uh pawn sih, kai aka voei tah, ha yoei coeng ke,” a ti nah.
Thoo uh, cet uh pawn sih, kai aka voei tah, ha yoei coeng ke,” a ti nah.
Tho uh! Cet hlah usih! Thlang a kut awh kai anik pekung ve vawh awm hawh hy!,” tinak khqi hy.
Tho vun a, pai tawng; en vun, Keima hong leheak pa hong theng zo hi, ci hi.
Kipat'un, chetauhite. Veuvin, eipedohpa hiakhun aumtai!” ati.
Thaw awh leih, cet awh leih sei. Kai na ka pahnawt hane tami a tho toe, atipouh.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
起來! 我們去罷! 看,那負賣我的來近了。」
Njimuchanje, twende. Nnole mundu jwakung'alauka aŵandichile.”
ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ.
ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
ⲧⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
ⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲀⲢⲞⲚ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒⲦ.
Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!”
Vstaňte, poďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
Vstaňte a pojďte, můj zrádce už je zde.“
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
ଉଟା ଆମେ ଜୁବେ । ଏଦେ ଦେକା! ମକେ ସତ୍‌ରୁମନ୍‍କେ ଦାରାଇ ଦେବା ଲକ୍‌ ଆଇଲାଆଚେ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
Chunguru wadhi! Jandhokna osechopo!”
Munyampuke; tweende. Amulange, sikunduuzya waba afwifwi.”
Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt is nabij.
Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near.
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up draws near.
Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
Rise, let us go! Behold, my betrayer has drawn near.”
Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.”
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
Get up, let's be going. See, my betrayer has approached.”
Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.
arise, let us go: behold, the one having betrayed me draws nigh.
arise, let us go; behold, the traitor approaches me.
Rise, let us go; see the traitor is at hand.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
rise, we may go, behold, he who is delivering Me up has come near.”
Rouse yourselves, let us go. See! my betrayer is at hand."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Rise, let us be going; lo! he that delivereth me up is at hand.
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
Be rousing yourselves, let us be leading on! Lo! he that is delivering me up, hath drawn near.
do rise, let us go; behold the [one] betraying Me has drawn near!
to arise to bring look! the/this/who to deliver me to come near
Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me.
Arise ye; let us go. Lo, he that betrayeth me is at hand.
[So] get up! Let’s go [toward him] Look! Here comes the one who is enabling them to seize me!”
Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand.”
Ryse vp let vs goo. Loo he that betrayeth me is at hande.
Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Rise ye, go we; lo! he that schal bitraye me is nyy.
rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
Leviĝu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimiĝas.
Tõuske üles! Lähme! Näete, sealt tuleb mu äraandja.“
Mitso mídzo! Mikpɔ ɖa, ame si le denye ge asi lae nye ema gbɔna!”
Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi.
Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä."
Staat op, laat ons gaan! Ziet, die Mij verraadt is nabij!
Levez-vous, allons; celui qui me trahit est près d'ici. "
Levez-vous! Allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’est approché.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
Levez-vous, allons; voici que celui qui me livrera approche.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Levez-vous, allons; celui qui me trahit est près d’ici. »
Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre est proche.»
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
levez -vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
Levez-vous! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!»
Levez-vous, allons! Voici que celui qui me trahit s'approche.
Ane eqitte boss, tana athi immandey yidees.” gides.
Auf, wir gehen! Seht, mein Verräter naht!"
Steht auf und laßt uns gehen. Seht, mein Verräter naht."
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.
Auf, lasset uns gehen; siehe, der mich ausliefert, ist angekommen.
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe!
Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Steht auf, laßt uns gehen! Seht, der mich überantwortet ist nahe gekommen!«
Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Macht euch auf, laßt uns gehen! Siehe, der Mich verrät, hat sich genaht!
Stehet auf! Laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Ũkĩrai, tũthiĩ! Ũrĩa ũkũngunyanĩra nĩarooka.”
Denddidi yedhdhite; be7ite, tana aathi immanayssi gakkis” yaagis.
Fii mani tin gedi. diidi mani yua n baa janbi nni, n kpendine.
Fii-mani, tin gedimani, diidi yua n ba koadi nni, o nago.»
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
Εγέρθητε, υπάγωμεν· ιδού, ο παραδίδων με επλησίασε.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδουσ με ηγγικεν
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικε.
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδοὺ, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν!”
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικε.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικε.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγισεν.
ତଡ଼ିଆପା । ନେ ଏଃତର୍ ନେୱେପା । ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ ନ୍ତିନିଆ ଆଃସା ବିନେ ରେମୁଆଁ ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
ઊઠો, આપણે જઈએ; જુઓ, જે મને પકડાવનાર છે તે આવી પહોંચ્યો છે.’”
Leve non. Ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.
Leve! An ale nou! Gade, sila a ki trayi M nan parèt.”
उठो, चाल्लां! लखाओ, मेरा पकड़वाण आळा लोवै आण पोंहच्या सै।”
Ku tashi! Mu tafi! Ga mai bashe ni ɗin yana zuwa!”
Ku tashi mutafi kun ga, ga mai bashe ni nan ya kusato.”
E ala, e haele kakou; aia hoi, ke kokoke mai nei ka mea nana wau e kumakaia.
קומו, הבה נלך מכאן. הביטו, הנה מתקרב האיש שיסגיר אותי.“
קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃
उठो, चलें! देखो, मेरा पकड़वानेवाला निकट आ पहुँचा है!”
उठो! यहां से चलें. देखो, जो मुझे पकड़वाने पर है, वह आ गया!”
Keljetek föl, menjünk! Íme, közel van, aki engem elárul.“
Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.
Standið upp, við verðum að fara! Sjáið! Svikari minn er að koma!“
Bilienụ! Ka anyị gawa! Lee, onye na-arara m nye nọ nso.”
Bumangonkayo, mapantayon. Kitaenyo, asidegen ti mangliput kaniak.”
Bangunlah, mari kita pergi. Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!"
Bangunlah! Mari kita pergi! Lihat, orang yang menyerahkan Aku sudah datang.”
Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat."
Bangunlah, mari kita pergi! Dia yang menyerahkan Aku sudah datang.”
Uki, kwini. Goza, uyo nuendaa ngumaniilya ukoli pakupi.”
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
Hira ni tidusa, desa madi witim atari ti we me ma raa mamu.
起て、われらは往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』
立ちなさい,さあ行こう。見よ,わたしを売り渡す者が近づいて来た」 。
立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。
立ちなさい。さあ、行くのです。見なさい。わたしを裏切る者が近づきました。」
起きよ、我等往かん、すは我を付さんとするもの近づけり、と。
ଡୋନାବା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍‌ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ।”
¡Chixwaꞌjiloq! ¡Joꞌ! Xul le kinjachowik.
Otinketa tagra vamaneno! Keho Nagri'ma komoru huno ha' vahe zamazampima navrentesia nera, ama erava'o nehie.
ಏಳಿರಿ ಹೋಗೋಣ. ಇಗೋ, ನನಗೆ ದ್ರೋಹಬಗೆಯುವವನು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಏಳಿರಿ, ಹೋಗೋಣ. ಇಗೋ, ನನ್ನನ್ನು ಪಾಪಿಗಳ ಕೈಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ನೋಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Mwimuke, chigende. Lola, oyo kangusha alyayeyi.”
Sisimukha, tuvukhe. Lola, ula uviinogwa ukhumbuda aleipipi.”
Mujhumukayi, tubhoki. Langayi, jhola jhaibetakunisaliti ikaribila.”
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라'
Tukakek, kut som. Liye, pa inge mwet se ma ac tukakinyuyak ah!”
Mu vuke; tuyende. Muvone, uzo yo ni veteka wina hafuhi.”
هەستن با بڕۆین، ئەوەتا ئەوەی بە گرتنم دەدات نزیک بووەوە.»
ନିଙ୍ଗାଦୁ, ମା଼ର ହାନ, ମେହ୍‌ଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି ଏ଼ୱାସି ଏଗାୱା଼ତେସିଏ ।”
Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
Surgite, eamus. Ecce qui me tradet, prope est.
Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
Ceļaties, ejam; redzi, kas Mani nodod, tas ir tuvu klāt.”
Botelema; tokende. Moto oyo ateki Ngai azali koya.
उठो, चलो! देखो, मोख धोका देन वालो जवर आय गयो हय!”
Musituke! Tugende, laba andyamu olukwe anaatera okutuuka.”
उठो चलो। देखो, माखे पकड़वाणे वाल़ा नेड़े आईगा रा।”
Mitsangàna, andeha isika; indro fa efa akaiky ilay mamadika Ahy.
Miongaha, antao; hehe fa eo ty mifotetse ahy.
എഴുന്നേല്പിൻ; നാം പോക; ഇതാ, എന്നെ ഒറ്റികൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
എഴുന്നേല്പിൻ; നാം പോക; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
എഴുന്നേൽക്കുക, നമുക്കു പോകാം; എന്നെ ഒറ്റിക്കൊടുക്കുന്നവൻ ഇതാ ഇവിടെ!” എന്നു പറഞ്ഞു.
Hougatlu, eikhoi chatsi, eibu pithokkadaba mi adu asida leire.”
उठा, आपण जाऊ या. पाहा, मला धरून देणारा मनुष्य इकडे येत आहे.”
ବିରିଦ୍‌ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
Nnjumukanje, tujabhule, nnolanje andendebhuka jula abhandishile.”
လာ​ကြ။ ငါ​တို့​သွား​ကြ​ကုန်​အံ့။ ငါ့​အား​ရန်​သူ့ လက်​သို့​အပ်​မည့်​သူ​သည်​ရောက်​လာ​ပြီ'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထကြ။ ငါတို့သည်သွားကြကုန်အံ့။ ငါ့ကို အပ်နှံသောသူသည် ရောက်လာပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထ ကြ။ ငါတို့သည်သွား ကြကုန်အံ့။ ငါ့ ကို အပ်နှံ သောသူ သည် ရောက်လာ ပြီ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Maranga, ka haere tatou; na, ka tata te kaituku i ahau.
Uthibi, amikhan jai jabo, sabi, Moike thoga manu usor ase.”
Saat an kah ih, erah sok an, “Nga khumtante wah rah ah!”
Phakamani! Kasihambeni! Nangu usesiza onginikelayo.”
Sukumani, sihambe; khangelani, onginikelayo useduze.
Yumukaye, tuboke lola ywa angana abi karibu.”
Ŋaiahamŋgɨn om amar. Wavar amar. Wɨram yan mbɨndɨŋ oman insɨŋ ŋgamɨndari hamb ndɨh ahevakari amar.
उठ र जाऔँ । हेर, मलाई धोखा दिने नजिकै छ ।”
Muyimuka, tihambi. Mlolayi yula mweakunigotola ahegalili.”
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Reis dere, stå opp, nå går vi herfra! Han som skal forråde meg kommer.”
Statt upp og lat oss ganga! Svikaren er’kje langt undan!»
ଉଠ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିବା, ଦେଖ, ଯେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛି, ସେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ।”
Kaʼaa ni deemnaa! Kunoo, namichi dabarsee na kennu sun dhufaa jira.”
ਉੱਠੋ, ਚੱਲੀਏ, ਵੇਖੋ ਮੇਰਾ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ନିଙ୍ଗାଟ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାସ୍; ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇନେର୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଲାଗାଂ ୱାତାନେ!”
برخیزید برویم که اکنون تسلیم‌کننده من نزدیک شد.»
برخیزید، باید برویم. نگاه کنید، این هم تسلیم کنندۀ من!»
Mwimuki, tugendeni zetu. Mloli, ulii yakafira kung'alambuka kapakwegera.”
Paurida! Kitail kokola! Kilang, me pang ia la me korendor.
Paurida! Kitail kokola! Kilan, me pan ia la me korendor.
Wstańcie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest.
Wstańcie, chodźmy! Nadchodzi już ten, który Mnie zdradził!
Wstańcie, chodźmy! Oto zbliża się ten, który mnie wydaje.
Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.
Levantae-vos, vamos; eis que está perto o que me trahe.
Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
Portanto, levantem-se! Vamos! Olhem! Acaba de chegar o homem que quer me entregar em mãos dos meus inimigos.
Levantem-se! Vamos! Vejam! Aqui está o meu traidor.”
Levante-se! Vamos embora. Eis que aquele que me trai está nas mãos”.
Скулаци-вэ; хайдем сэ мерӂем; ятэ кэ се апропие вынзэторул!”
Ridicați-vă! Haideți să mergem. Iată, cel care mă trădează este aproape”.
Fela leo! Milaa mata mara fo mete sobꞌa sia naa dei! Atahori mana nae seo Au a, nema ena. Ima fo teu tandaa to se!
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
Bhuhaji, sali. Enya, ola uwantake wilenga alipipi.”
Inthoi ungla, se ei tih u zoi. En ta u, mahin mi minsûr rangpu hih a hong nâi zoi!” a tipe ngeia.
uttiSThata, vayaM vrajAmo yo jano mAM parapANiSu samarpayiSyate pazyata sa samIpamAyAtaH|
উত্তিষ্ঠত, ৱযং ৱ্ৰজামো যো জনো মাং পৰপাণিষু সমৰ্পযিষ্যতে পশ্যত স সমীপমাযাতঃ|
উত্তিষ্ঠত, ৱযং ৱ্রজামো যো জনো মাং পরপাণিষু সমর্পযিষ্যতে পশ্যত স সমীপমাযাতঃ|
ဥတ္တိၐ္ဌတ, ဝယံ ဝြဇာမော ယော ဇနော မာံ ပရပါဏိၐု သမရ္ပယိၐျတေ ပၑျတ သ သမီပမာယာတး၊
uttiSThata, vayaM vrajAmO yO janO mAM parapANiSu samarpayiSyatE pazyata sa samIpamAyAtaH|
उत्तिष्ठत, वयं व्रजामो यो जनो मां परपाणिषु समर्पयिष्यते पश्यत स समीपमायातः।
ઉત્તિષ્ઠત, વયં વ્રજામો યો જનો માં પરપાણિષુ સમર્પયિષ્યતે પશ્યત સ સમીપમાયાતઃ|
uttiṣṭhata, vayaṁ vrajāmo yo jano māṁ parapāṇiṣu samarpayiṣyate paśyata sa samīpamāyātaḥ|
uttiṣṭhata, vayaṁ vrajāmō yō janō māṁ parapāṇiṣu samarpayiṣyatē paśyata sa samīpamāyātaḥ|
uttiShThata, vayaM vrajAmo yo jano mAM parapANiShu samarpayiShyate pashyata sa samIpamAyAtaH|
ಉತ್ತಿಷ್ಠತ, ವಯಂ ವ್ರಜಾಮೋ ಯೋ ಜನೋ ಮಾಂ ಪರಪಾಣಿಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತೇ ಪಶ್ಯತ ಸ ಸಮೀಪಮಾಯಾತಃ|
ឧត្តិឞ្ឋត, វយំ វ្រជាមោ យោ ជនោ មាំ បរបាណិឞុ សមប៌យិឞ្យតេ បឝ្យត ស សមីបមាយាតះ។
ഉത്തിഷ്ഠത, വയം വ്രജാമോ യോ ജനോ മാം പരപാണിഷു സമർപയിഷ്യതേ പശ്യത സ സമീപമായാതഃ|
ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ, ୱଯଂ ୱ୍ରଜାମୋ ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପରପାଣିଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ ପଶ୍ୟତ ସ ସମୀପମାଯାତଃ|
ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠਤ, ਵਯੰ ਵ੍ਰਜਾਮੋ ਯੋ ਜਨੋ ਮਾਂ ਪਰਪਾਣਿਸ਼਼ੁ ਸਮਰ੍ਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਪਸ਼੍ਯਤ ਸ ਸਮੀਪਮਾਯਾਤਃ|
උත්තිෂ්ඨත, වයං ව්‍රජාමෝ යෝ ජනෝ මාං පරපාණිෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ පශ්‍යත ස සමීපමායාතඃ|
உத்திஷ்ட²த, வயம்’ வ்ரஜாமோ யோ ஜநோ மாம்’ பரபாணிஷு ஸமர்பயிஷ்யதே பஸ்²யத ஸ ஸமீபமாயாத​: |
ఉత్తిష్ఠత, వయం వ్రజామో యో జనో మాం పరపాణిషు సమర్పయిష్యతే పశ్యత స సమీపమాయాతః|
อุตฺติษฺฐต, วยํ วฺรชาโม โย ชโน มำ ปรปาณิษุ สมรฺปยิษฺยเต ปศฺยต ส สมีปมายาต: ฯ
ཨུཏྟིཥྛཏ, ཝཡཾ ཝྲཛཱམོ ཡོ ཛནོ མཱཾ པརཔཱཎིཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ པཤྱཏ ས སམཱིཔམཱཡཱཏཿ།
اُتِّشْٹھَتَ، وَیَں وْرَجامو یو جَنو ماں پَرَپانِشُ سَمَرْپَیِشْیَتے پَشْیَتَ سَ سَمِیپَمایاتَح۔
utti. s.thata, vaya. m vrajaamo yo jano maa. m parapaa. ni. su samarpayi. syate pa"syata sa samiipamaayaata. h|
Eiribh, falbhamaid, seall, tha esan a bhrathas mi faisg.
Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.
Ustanite da idemo; evo izdajnik se moj približi.
Tsogang! Re tshwanetse go tsamaya! yo o nkokang o gaufi!”
Simukai, tiende; tarirai, wonditengesa wava pedo.
Simukai! Ngatiendei! Hoyo mutengesi wangu ouya!”
востаните, идем: се, предаяй Мя приближися.
Vstanite, pojdimo; glejte, tisti, ki me izdaja, je blizu.«
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
Nyamukani, tiyeni. Kamubonani shikungulisha nte uyu lashiki.”
Kaca aan tagnee. Eega, kii i gacangelin lahaa waa soo dhow yahay.
Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.
¡Levántense! ¡Vamos! Miren, aquí viene el que me entrega”.
¡Levántate! Pongámonos en marcha. He aquí, el que me traiciona está cerca”.
¡Levántense! Vamos. Miren, el que me entrega se acerca.
¡Levantaos! ¡Vamos! Se acerca el que me entrega”.
Levantáos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
Levantáos, vamos: hé aquí el que me entrega está cerca.
Levántate, vamos a ir; mira, el que me traiciona está cerca.
Amkeni, twendeni. Tazama, yule anayenisaliti yuko karibu.”
Amkeni, twendeni zetu. Tazameni, yule atakayenisaliti amekaribia.”
Inukeni, twende zetu! Tazameni, msaliti wangu yuaja!”
Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära."
Står upp, låt oss gå: Si, den mig förråder, är hardt när.
Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»
Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.
Bumangon kayo, umalis na tayo. Tingnan ninyo, malapit na ang taong magkakanulo sa akin.
Godung to, klai ngonu vnglaju. Kaatoka, siinv yvvdw nga koanv nyi angv!”
என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன், இதோ, வந்துவிட்டான், எழுந்திருங்கள், போகலாம் என்றார்.
எழுந்திருங்கள், நாம் போவோம்! என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பவன் இதோ வருகிறான்!” என்றார்.
వెళ్దాం రండి. నన్ను అప్పగించబోతున్న వాడు దగ్గరలోనే ఉన్నాడు.”
Tuʻu hake, ke tau ʻalu; vakai, ʻoku ʻi heni ia ʻoku ne lavakiʻi au.”
Kalkın, gidelim. İşte bana ihanet eden geldi!”
Monsɔre na yɛnkɔ! Monhwɛ, nea ɔreyi me ama no na ɔreba no!”
Monsɔre na yɛnkɔ! Monhwɛ, deɛ ɔreyi me ama no wɔ ha!”
Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
Уставайте, ходім, — ось набли́зивсь Мій зрадник“.
Вставайте, ходімо: ось зрадник мій наближуєть ся.
उठो चलो देखो मेरा पकड़वाने वाला नज़दीक आ पहुँचा है।”
قوپۇڭلار، كېتەيلى؛ مانا، ماڭا ساتقۇنلۇق قىلىدىغان كىشى يېقىن كەلدى! ــ دېدى.
Қопуңлар, кетәйли; мана, маңа сатқунлуқ қилидиған киши йеқин кәлди! — деди.
Qopunglar, kéteyli; mana, manga satqunluq qilidighan kishi yéqin keldi! — dédi.
Ⱪopunglar, ketǝyli; mana, manga satⱪunluⱪ ⱪilidiƣan kixi yeⱪin kǝldi! — dedi.
Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần.
Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần.
Đứng dậy, đi với Ta. Kìa, kẻ phản Ta đã tới!”
Ima tulutaghe! Lolagha unya kunyohela ali piipi.”
Telamanu! Tuendianu! Bila mutu wowo wukundiekula fikimini.
Ẹ dìde, ẹ jẹ́ kí a máa lọ. Ẹ wò ó, ẹni tí yóò fi mí hàn wà ní tòsí!”
Verse Count = 342

< Mark 14:42 >