Mark 14:29

Dhe Pjetri i tha: “Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem”.
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «وَإِنْ شَكَّ ٱلْجَمِيعُ فَأَنَا لَا أَشُكُّ!».
ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ
Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»:
Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»:
তেতিয়া পিতৰে যীচুক ক’লে, “যদিও সকলোৱে বিঘিনি পায়, তথাপি মই নাপাম।”
Peter Ona dedi: «Hamı Səni atıb getsə də, mən belə etməyəcəyəm».
Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea.
Ahwole Peter toowe ehti, Inkai ahwole aghanetye atu keyaneli ate, hoontye koole suni intue.
পিতর তাঁকে বলল, যদি সবাই আপনাকে ছেড়েও চলে যায়, আমি কখনও ফেলে যাব না।
Ha Pêr a lavaras dezhañ: Pa vefe an holl gwallskoueriet, evidon-me, ne vin ket.
Ayo nae si Pedro ilegña: Achogja todos maninefende; lao guajo aje.
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏱᏚᏃᏕᏍᏔᏅ, ᎠᏴ ᎠᏎᎥᏝ.
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ.
ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲀⲨϢⲀⲚⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ.
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!"
Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
Men Peter sagde til ham: "Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges."
Petrus zei Hem: Al werden ook allen aan U geërgerd, ik niet.
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.
But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
“I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
"Although they all stumble and fall, yet will not I," answered Peter.
But Kipha said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
But Peter [Rock] said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
“Even if everyone else falls away,” said Peter, “I will not.”
“Even if everyone else falls away,” said Peter, “I will not.”
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
And, Peter, said unto him—Even if, all, shall find cause of stumbling, certainly not, I.
Then Peter said to him, “Perhaps all the [other disciples] will leave you, but not I! I will not [leave you]!”
"Even if every one else falls away," said Peter, "yet I shall not."
Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I.
Peter said to him, “Even if all fall away, I will not.”
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
"All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y.
And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;'
Sed Petro diris al li: Eĉ se ĉiuj ofendiĝos, tamen ne mi.
Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.
Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä".
Petrus nu zeide tot Hem: Al zouden zij ook allen geërgerd worden, ik toch niet!
Pierre lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. "
Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
Et Pierre lui dit: quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»
Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
Or Pierre lui dit: « Quand même tous trébucheraient, non pas moi! »
Pierre lui dit: «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais!»
Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Darauf gab ihm Petrus zur Antwort: "Und mögen alle an dir irre werden, ich nicht."
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
Petrus aber sagte zu ihm: wenn auch alle Anstoß nehmen, so doch ich nicht.
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Petrus aber sprach zu Ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, so doch ich nicht.
Petrus aber sprach zu ihm: Und wenn alle an dir irre würden, so doch ich nicht.
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
પણ પિતરે ઈસુને કહ્યું કે, 'જોકે બધા ભલે ઠોકર ખાય. હું તો નહિ ભૂલું.'
Pyè di li: -Menm si tout moun ta kouri kite ou, mwen menm mwen p'ap janm fè sa.
I aku la o Petero ia ia, Ina e hihia lakou a pau, aole loa owau.
पतरस ने उससे कहा, “यदि सब ठोकर खाएँ तो खाएँ, पर मैं ठोकर नहीं खाऊँगा।”
Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』
しかしペトロは彼に言った,「みんなが背いても,わたしは背きません」。
するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。
すると、ペテロがイエスに言った。「たとい全部の者がつまずいても、私はつまずきません。」
ペトロイエズスに向ひ、假令皆汝に就きて躓くとも、我は然らず、と云へるを、
ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಎಲ್ಲರೂ ಬಿಟ್ಟುಹೋದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
베드로가 여짜오되 `다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다'
Ac Peter el fahk nu sel, “Nga fah tiana som liki kom, elos inge nukewa finne fahsr liki kom!”
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Bet Pēteris uz To sacīja: “Un ja visi pie Tevis apgrēcinātos, tomēr es ne.”
Fa hoy Petera taminy: Na dia ho tafintohina avokoa aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina.
പത്രൊസ് അവനോട്: “എല്ലാവരും ഇടറിയാലും ഞാൻ ഇടറുകയില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
पेत्र म्हणाला, जरी सर्व अडखळले तरी मी अडखळणार नाही.
Te dongah Peter loh Jesuh taengah, “Boeih a khah uh mai akhaw, kai van moenih,” a ti nah.
ပေတရုက၊ ဤသူရှိသမျှတို့သည် စိတ်ပျက်ကြသော်လည်း အကျွန်ုပ်သည် စိတ်မပျက်ပါဟု လျှောက် လေ၏။
Kodwa uPetro wathi kuye: Lanxa bonke bezakhubeka, kodwa hatshi mina.
Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
Då sagde Peter: «Um so alle styggjest, so skal ikkje eg.»
ମାତ୍ର ପିତର ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯଦ୍ୟପି ସମସ୍ତେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ, ତଥାପି ମୁଁ ପାଇବି ନାହିଁ ।
ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਾਵੇਂ ਸੱਭੇ ਠੋਕਰ ਖਾਣ ਪਰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਖਾਵਾਂਗਾ!
پطرس به وی گفت: «هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.»
A Petrus potoan ong i: Karusia pan makar kila, a ngai so.
A Petruj potoan on i: Karujia pan makar kila, a nai jo.
Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie.
Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.
E Pedro lhe disse: “Ainda que todos falhem, eu não [falharei].”
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Então Pedro disse a ele: -Se todos os [demais discípulos ]abandonarem você, [você vai achar que eu também vou lhe abandonar]; mas eu não vou abandonar você.
Rena Yesus ola ta'o naa, Petrus nda nau sa, de nae, “Papa! Mae atahori laen ra basa se rela hela Papa o, te au hoko'!”
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
Ach thuirt Peadar ris: Ged ghabhadh iad uile sgainneal asad, cha ghabh mise.
А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
A Petar mu reèe: ako se i svi sablazne, ali ja neæu.
Asi Petro wakati kwaari: Kunyange vese vakagumburwa, asi kwete ini.
Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
Toda Peter mu je rekel: „Četudi se bodo vsi pohujšali, se vendarle jaz ne bom.“
Peter mu pa reče: In če se vsi pohujšajo, jaz ne.
Laakiin Butros ayaa ku yidhi, In kastoo kulligood kaa xumaadaan, aniguse kaa xumaan maayo.
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no.
“Yo no te abandonaré aunque todos los demás lo hagan,” respondió Pedro.
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Entónces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Pero Pedro le dijo: Aunque los otros se aparten de ti, yo no lo haré.
Petro akamwambia “Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!”
Då svarade Petrus honom: "Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke."
Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas.
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.
அதற்கு பேதுரு: உமதுநிமித்தம் எல்லோரும் இடறல் அடைந்தாலும், நான் இடறல் அடையமாட்டேன் என்றான்.
అయితే పేతురు ఆయనతో, “అందరూ అలా చేసినా నేను మాత్రం నిన్ను విడిచి పెట్టను” అన్నాడు.
Ka naʻe pehē ʻe Pita kiate ia, “Kapau ʻe tūkia kotoa pē, ka e ʻikai te u pehē au.”
І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!
Петр же рече Йому: Хоч і всі поблазнять ся, тільки не я.
पतरस ने उससे कहा, “चाहे सब ठोकर खाएँ लेकिन मैं न खाउँगा।”
Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu nói người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.
Phi-e-rơ thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.
Verse Count = 159