< Mark 14:28 >

However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
तरी मी जिवत व्हवानंतर तुमना पहिले गालीलमा जासु.”
Por, mbasi të ringjallem, unë do t’ju pararend në Galile”.
Asa ifyayi, ima gyiu nbun mine udu Ugalili.”
وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى ٱلْجَلِيلِ».
وَلكِنْ بَعْدَ قِيَامَتِي، سَأَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ».
ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»:
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
কিন্তু মোৰ উত্থানৰ পাছত মই তোমালোকৰ আগে আগে গালীল প্ৰদেশলৈ যাম।”
Amma Mən diriləndən sonra sizdən qabaq Qalileyaya gedəcəyəm».
Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara.
Be Gode da Na da: i wa: lesisia, Na da Ga: lili sogega dilima bisili masunu.”
Ahwole tsitike netai ate, naghaghatuhshezi Galilee tsi.
কিন্তু আমি মৃত্যু থেকে জীবিত হবার পরে আমি তোমাদের আগে গালীলে যাব।
কিন্তু আমি উত্থিত হলে পর, আমি তোমাদের আগেই গালীলে পৌঁছাব।”
पन अवं मेरतां मुड़दन मरां फिरी ज़ींतो भोनोईं। तैल्ला पत्ती, अवं तुसन केरां पेइले गलील इलाके जो गालो त तैड़ी तुस मीं लाएले।”
पर मैं मरी के जिन्दा होणे ला बाद तुहांजो ला पेहले गलील प्रदेश च पूजणा है, कने तुहांजो ने मिलणा है।
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତୁମାର୍‌ ଆଗେ ଗାଲିଲିକେ ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।’”
Ernmó k'irotse t twiyakon Gelil maants shino beshar ametuwe.»
Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
Apan human sa akong pagkabanhaw, mag-una ako kaninyo didto sa Galilea.
"Apan tapus ako mabanhaw, mouna ako kaninyo sa pag-adto sa Galilea."
Lao despues di lâlâyo talo, ya cumajuloyo, jujanao esta y menanmiyo guiya Galilea.
ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᏗᏆᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᎬᏱ ᏓᏨᏰᏅᎡᎵ ᎨᎵᎵ ᎢᏴᏛ.
Koma ndikadzauka, ndidzatsogola kupita ku Galileya.”
Cunsepi ka thawh be käna Kalile khawa nami ma ka na cit khai,” a ti.
Toe kang thawk pacoengah, Nangcae hmaa ah Kalili ah ka caeh han, tiah a naa.
Tedae kai ka thoh phoeiah Galilee la nangmih hmaiah ka lamhma ni,” a ti nah.
Tedae kai ka thoh phoeiah Galilee la nangmih hmaiah ka lamhma ni,” a ti nah.
Cehlai ka thawh tlaih coengawh nangmih a haiawh Kalili na ana cet kawng,” tinak khqi hy.
Ahihang ka thawkik zawkciang in, Galilee ah note mai ah pai tu khi hi, ci hi.
Ahinlah keima thina-a kon kahung thodoh jouteng Galilee gam lama namasanguva kache ding chua chu neimu diu ahi,” ati.
Hatei, kai teh bout ka thaw han. Nangmae hmalah Galilee ram lah ka cet han, atipouh.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
但在我复活后,要比你们先到加利利。”
但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
Nambo pachinjisyuka, chinjinnongolela kwaula ku Galilaya.”
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲒⲦⲰⲚⲦ ϮⲚⲀⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.”
Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
Ale vstanu z mrtvých a půjdu napřed do Galileje, kde se setkáme.“
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
“ମାତର୍‌ ମୁଇ ମଲାଟାନେଅନି ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲାପଚେ, ତମେ ଗାଲିଲି ଦେସେ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ, ମୁଇ ତମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଗାଲିଲି ରାଇଜେ ଜିବି ।”
To bangʼ ka asechier to anatelnu adhi Galili.”
Pesi kandili ndabuka, ndilamwindila kunembo kuya kuGalili”.
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Maar wanneer Ik verrezen zal zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
However, after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
but after I am risen, I will go before you into Galilee.
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
but after My having risen I will go before you to Galilee.”
"But after my resurrection I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galila."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galil."
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee [District, Circuit].”
Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.’
Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
But, after my arising, I will go before you into Galilee.
But after to rise me I will go before you into Galilee.
but with/after the/this/who to arise me to go/bring before you toward the/this/who Galilee
But when I have arisen, I go before you into Galila.
And when I am risen, I will precede you into Galilee.
But after I have been made {[God] has made me} alive again, I will go ahead of you to Galilee [district and meet you there].”
Yet, after I have risen, I shall go before you into Galilee.”
But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you.
But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee.
but after my having risen I will go before you to Galilee.'
Tamen post mia releviĝo, mi iros antaŭ vi en Galileon.
Aga pärast seda, kui ma olen surnuist üles tõusnud, lähen ma teie eel Galileasse.“
Gake ne mefɔ ɖe tsitre tso ame kukuwo dome la, madze mia ŋgɔ ayi Galilea, afi si mado go mi le.”
Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.
Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
Maar nadat Ik zal verrezen zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. "
Cependant, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. »
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
«Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Ta dendidaysappe guye gidikko ta inteppe kasistada Galila bana.” gides.
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehen nach Galiläa."
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch nach Galiläa vorausgehen."
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.«
Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
Aber wenn Ich auferweckt werde, will Ich euch vorangehen nach Galiläa.
Aber nachdem ich auferweckt bin, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
No ndaariũka, nĩngamũtongoria gũthiĩ Galili.”
Shin taani hayqoppe denddidaappe guye, hinttefe kasetada Galiila baana” yaagis.
Ama n yaa ti fi bi tinkpiba nba ga yi liiga ki gedi galile.
Yeni n yaa ti guani ki fii bi kpienba siiga nni, n baaga yi linga kigedi galile.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
αφού όμως αναστηθώ, θέλω υπάγει πρότερον υμών εις την Γαλιλαίαν.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμασ εισ την γαλιλαιαν
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
પરંતુ મારા પાછા ઊઠ્યાં પછી હું તમારી અગાઉ ગાલીલમાં જઈશ.’”
Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
“Men apre M fin leve, M ap prale devan nou Galilée.”
पर मै अपणे जी उठण कै बाद थारे तै पैहल्या गलील परदेस म्ह मिलूगाँ।
Amma bayan na tashi, zan sha gabanku zuwa Galili.”
Amma bayan tashina, zai yi gaba in riga ku zuwa Galili.
Aka, mahope iho o ko'u ala hou ana mai, e hele aku au mamua o oukou i Galilaia.
אולם לאחר שאקום לתחייה אלך לגליל ואפגוש אתכם שם.“
ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
“परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
हां, पुनर्जीवित किए जाने के बाद मैं तुमसे पहले गलील प्रदेश पहुंच जाऊंगा.”
De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.“
De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.
En eftir að ég er risinn upp frá dauðum, mun ég fara til Galíleu og hitta ykkur þar.“
Ma mgbe e mesịrị ka m si nʼọnwụ bilie, aga m ebu unu ụzọ gaa Galili.”
Ngem kalpasan a mapagungarak, mapanakto nga umun-una kadakayo sadiay Galilea.”
Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea."
Tetapi sesudah Aku bangkit dari antara orang mati, Aku akan mendahului kalian ke Galilea.”
Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea."
Tetapi sesudah Allah membangkitkan Aku kembali dari kematian, Aku akan mendahului kalian ke Galilea.”
“Kuiti ze yakila ku iuka kitalane, nikamutongeela ntongeela anyu ku Galilaya.”
Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.
Ma, dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
“Inki ma hira, indi agiza shi uribe Ugalili”.
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
だが,わたしは起こされた後,あなた方より先にガリラヤに行くだろう」 。
しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。
しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先に、ガリラヤへ行きます。」
然れど我復活したる後、汝等に先だちてガリレアに往かん、と。
“ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
Are kinkꞌastajik, kinnabꞌej na bꞌik chiꞌwach kineꞌ je laꞌ pa Galilea.
Hianagi fritena otisuna, tamagrira vugota huramante'na Galili vugahue.
ಆದರೆ ನಾನು ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂದಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಆದರೂ ನಾನು ಸತ್ತು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದಮೇಲೆ ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nawe nikamala okusuluka, omusanga imbele yemwe Galilaya.
Pavu nchukha khwango nikhu valongola ukhuluta khuu Galilaya.”
Lakini baada jha kufufuka kwa nene, nibetakubhalongolela palongolo pa jhomu Galilaya.”
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라'
Tusruktu tukun God El sifil akmoulyeyuyak, nga fah som meet liki kowos nu Galilee.”
Kono china mana kuvuswa hape, Kanili tangize kwenu kuya kwa Galileya.”
بەڵام دوای هەستانەوەم، پێشتان دەکەوم بۆ جەلیل.»
ସାମା ନା଼ନୁ ହା଼ହାନା ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ମୀ ନ଼କିତା ଗାଲିଲିତା ହାଇଁ ।”
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
Bet kad Es augšām celšos, tad Es jūsu priekšā gribu noiet uz Galileju.”
Kasi, sima na Ngai kosekwa, nakokende na Galile, liboso na bino.
पर मय अपनो जीन्दो होन को बाद तुम सी पहिले गलील ख चली जाऊं।”
Naye bwe ndimala okuzuukizibwa, ndibakulembera okugenda e Ggaliraaya.”
पर मां मुड़देया बीचा ते जिऊँदा ऊणे ते बाद, तुसा ते पईले गलीलो खे जाणा।”
Fa rehefa mitsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia.
Zaho fa nivañon-ko veloñe, le hiaoloako nahareo mb’e Galilia añe.
എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്ക് മുമ്പെ ഗലീലയ്ക്കു് പോകും” എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ ഗലീലെക്കു പോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ, ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റതിനുശേഷം നിങ്ങൾക്ക് മുമ്പായി ഗലീലയിലേക്കു പോകും.”
Adubu eina hinggatlaba matungda nakhoidagi hanna eina Galilee-da chatkani.”
परंतु माझे पुनरुत्थान झाल्यावर मी तुमच्यापुढे गालील प्रांतात जाईन.”
ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନା ।”
Ikabheje nyuywaga, shininnongolelanje kwenda ku Galilaya.”
သို့​ရာ​တွင်​ငါ​သည်​သေ​ခြင်း​မှ​ထ​မြောက်​ပြီး နောက် ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်​သို့​သင်​တို့​အ​လျင်​သွား နှင့်​မည်'' ဟု​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သို့သော်လည်း ငါသည်ထမြောက်ပြီးမှ သင်တို့ရှေ့၊ ဂါလိလဲပြည်သို့သွားမည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
သို့သော်လည်း ငါ သည်ထမြောက် ပြီးမှ သင် တို့ရှေ့ ၊ ဂါလိလဲ ပြည်သို့ သွားမည် ဟု မိန့် တော်မူသော်၊2”
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.
Kintu Moi jee utha pichete tumi pora age Galilee te jai jabo.”
Enoothong ngah etek nawa we ngaaksaat angno, Galili hah nah sen ngah nah ban kah ang.”
Kodwa ngemva kokuba sengivukile kwabafileyo, ngizalandulela ukuya eGalile.”
Kodwa emva kokuvuswa kwami, ngizalandulela ukuya eGalili.
Lakini baada ya kuyoka kwango, naalongoylya kulonge yinu Galilaya.”
Kɨrɨm Yakŋ Ohɨrav yan ekwaŋg ŋambiahaz nzoz injore isupɨr Galilindɨŋ ondarin amar.
तर म जीवित भई उठेपछि म तिमीहरूभन्दा अगि गालीलमा जानेछु ।”
Nambu nikayukayi, yati nikuvalongolela ku Galilaya.”
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Men når jeg har stått opp fra de døde, skal jeg gå i forveien for dere til Galilea og treffe dere der.”
Men når eg hev stade upp att, skal eg ganga fyre dykk til Galilæa.»
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଗାଲିଲୀକୁ ଯିବି।”
Ani garuu ergan duʼaa kaʼee booddee isin dura Galiilaa nan dhaqa.”
ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਂਵਾਂਗਾ।
ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ତି ପାଚେ ମି ଆଗେ ଗାଲିଲିତ ହାନାଙ୍ଗ୍‌ ।
اما بعد از برخاستنم، پیش از شمابه جلیل خواهم رفت.
اما پس از زنده شدنم، به جلیل خواهم رفت و شما را در آنجا خواهم دید.»
Kumbiti panzyuka kala, hanuwalongolerani Galilaya kulii!”
A murin ai pan maureda, I pan tiong wei mo’mail ong Kaliläa.
A murin ai pan maurla, I pan tion wei mo’mail ow Kalilaa.
Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii.
Lecz gdy znów powrócę do życia, udam się do Galilei i tam się z wami spotkam.
Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galilea.
Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
Mas, depois de Deus me fazer viver de novo, vou adiante de vocês e encontrar- me com vocês no distrito da Galileia.
Mas, depois da minha ressurreição, eu irei adiante de vocês para a Galileia.”
No entanto, depois de ressuscitado, irei diante de vós para a Galiléia”.
Дар, дупэче вой ынвия, вой мерӂе ынаинтя воастрэ ын Галилея.”
Totuși, după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.”
Au memaꞌ mate. Te leleꞌ Au usodꞌa baliꞌ naa, Au lao uꞌuhuluꞌ hei isiꞌ propensi Galilea.”
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
Lelo baada yazyushe wani, aibha tangula witazi lyinyu wi Galilaya.”
Aninâkachu aringin kên thoinôk suole chu Galilee rama nin motona lei se ki tih,” a tia.
kantu madutthAne jAte yuSmAkamagre'haM gAlIlaM vrajiSyAmi|
কন্তু মদুত্থানে জাতে যুষ্মাকমগ্ৰেঽহং গালীলং ৱ্ৰজিষ্যামি|
কন্তু মদুত্থানে জাতে যুষ্মাকমগ্রেঽহং গালীলং ৱ্রজিষ্যামি|
ကန္တု မဒုတ္ထာနေ ဇာတေ ယုၐ္မာကမဂြေ'ဟံ ဂါလီလံ ဝြဇိၐျာမိ၊
kantu madutthAnE jAtE yuSmAkamagrE'haM gAlIlaM vrajiSyAmi|
कन्तु मदुत्थाने जाते युष्माकमग्रेऽहं गालीलं व्रजिष्यामि।
કન્તુ મદુત્થાને જાતે યુષ્માકમગ્રેઽહં ગાલીલં વ્રજિષ્યામિ|
kantu madutthāne jāte yuṣmākamagre'haṁ gālīlaṁ vrajiṣyāmi|
kantu madutthānē jātē yuṣmākamagrē'haṁ gālīlaṁ vrajiṣyāmi|
kantu madutthAne jAte yuShmAkamagre. ahaM gAlIlaM vrajiShyAmi|
ಕನ್ತು ಮದುತ್ಥಾನೇ ಜಾತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಮಗ್ರೇಽಹಂ ಗಾಲೀಲಂ ವ್ರಜಿಷ್ಯಾಮಿ|
កន្តុ មទុត្ថានេ ជាតេ យុឞ្មាកមគ្រេៜហំ គាលីលំ វ្រជិឞ្យាមិ។
കന്തു മദുത്ഥാനേ ജാതേ യുഷ്മാകമഗ്രേഽഹം ഗാലീലം വ്രജിഷ്യാമി|
କନ୍ତୁ ମଦୁତ୍ଥାନେ ଜାତେ ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରେଽହଂ ଗାଲୀଲଂ ୱ୍ରଜିଷ୍ୟାମି|
ਕਨ੍ਤੁ ਮਦੁੱਥਾਨੇ ਜਾਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਗ੍ਰੇ(ਅ)ਹੰ ਗਾਲੀਲੰ ਵ੍ਰਜਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
කන්තු මදුත්ථානේ ජාතේ යුෂ්මාකමග්‍රේ(අ)හං ගාලීලං ව්‍රජිෂ්‍යාමි|
கந்து மது³த்தா²நே ஜாதே யுஷ்மாகமக்³ரே(அ)ஹம்’ கா³லீலம்’ வ்ரஜிஷ்யாமி|
కన్తు మదుత్థానే జాతే యుష్మాకమగ్రేఽహం గాలీలం వ్రజిష్యామి|
กนฺตุ มทุตฺถาเน ชาเต ยุษฺมากมเคฺร'หํ คาลีลํ วฺรชิษฺยามิฯ
ཀནྟུ མདུཏྠཱནེ ཛཱཏེ ཡུཥྨཱཀམགྲེ྅ཧཾ གཱལཱིལཾ ཝྲཛིཥྱཱམི།
کَنْتُ مَدُتّھانے جاتے یُشْماکَمَگْرےہَں گالِیلَں وْرَجِشْیامِ۔
kantu madutthaane jaate yu. smaakamagre. aha. m gaaliila. m vraji. syaami|
Ach an deigh m' aiseirigh gabhaidh mi roimhibh do Ghalile.
Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
Ali po vaskrseniju svojemu ja idem pred vama u Galileju.
Petere a mo raya a re, “Nna ga nkake ka go tlogela le fa ba bangwe ba ka go tlogela!”
Asi shure kwekumutswa kwangu, ndichakutungamirirai kuenda kuGarirea.
Asi mushure mokumuka kwangu, ndichatungamira kuGarirea imi mozotevera.”
Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.«
Ali po vstajanji svojem pojdem pred vami v Galilejo.
Ndakapundushiwa kufuma kubafu, ninkamutangunine kuya ku Galileya.”
Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Pero después que yo me haya levantado de entre los muertos, iré delante de ustedes a Galilea”.
Sin embargo, cuando haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea”.
Pero después de ser resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.
Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Mas despues que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galiléa.
Pero después que haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia mbele yenu Galilaya.”
Lakini nikisha fufuka, nitawatangulieni kule Galilaya.”
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia kwenda Galilaya.”
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
Men då jag är uppstånden, vill jag gå fram för eder uti Galileen.
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.
Ngunit pagkatapos kong mabuhay muli, mauuna ako sa inyo sa Galilea.”
Vbvritola ngoogv turkurro kochingbv, ngo Galili lo nonua vngchoyare.”
ஆனாலும் நான் உயிரோடு எழுந்தபின்பு, உங்களுக்கு முன்பாக கலிலேயாவிற்குப் போவேன் என்றார்.
ஆனால் நான் உயிர்த்தெழுந்த பின்பு, உங்களுக்கு முன்னதாகவே கலிலேயாவுக்குப் போவேன்” என்றார்.
కాని నేను తిరిగి సజీవంగా లేచిన తరువాత మీకంటే ముందుగా గలిలయకి వెళ్తాను” అని చెప్పాడు.
“Kae hili ʻeku toetuʻu, te u muʻomuʻa ʻiate kimoutolu ki Kāleli.”
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.”
Na sɛ miwu sɔre a, medi mo anim akɔ Galilea akohyia mo wɔ hɔ.”
Na sɛ mewusɔre a, mɛdi mo anim akɔ Galilea akɔhyia mo wɔ hɔ.”
Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
मगर मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
لېكىن مەن تىرىلگەندىن كېيىن گالىلىيەگە سىلەردىن بۇرۇن بارىمەن، ــ دېدى.
Лекин мән тирилгәндин кейин Галилийәгә силәрдин бурун баримән, — деди.
Lékin men tirilgendin kéyin Galiliyege silerdin burun barimen, — dédi.
Lekin mǝn tirilgǝndin keyin Galiliyǝgǝ silǝrdin burun barimǝn, — dedi.
Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
Nhưng sau khi Ta sống lại từ cõi chết, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê trước để gặp các con tại đó.”
Akajova kange akati, “Neke niliiva nisiskyukile nilikuvalongolela kuluta ku Galilaya.”
Vayi bu ndiela fuluka, ndiela ku lutuaminina ku Ngalili.
Ṣùgbọ́n lẹ́yìn ìgbà ti mo ba jíǹde tan, èmi yóò síwájú yin lọ sí Galili.”
Verse Count = 342

< Mark 14:28 >