< Mark 13:33 >

Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
सावध ऱ्हा, जागा ऱ्हा, कारण ती येळ कवय ई हाई तुमले माहित नही.
Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment.
Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
اُنْظُرُوا! اِسْهَرُوا وَصَلُّوا، لِأَنَّكُمْ لَا تَعْلَمُونَ مَتَى يَكُونُ ٱلْوَقْتُ.
فَانْتَبِهُوا وَاسْهَرُوا لأَنَّكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ مَتَى يَحِينُ الْوَقْتُ!
ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ
Զգո՛յշ եղէք, հսկեցէ՛ք ու աղօթեցէ՛ք, քանի որ չգիտէք, թէ ե՛րբ է ժամանակը.
Զգուշացէ՛ք, հսկեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ատենը ե՛րբ է:
সেই বিষয়ে সাৱধান হোৱা! পৰ দি প্ৰাৰ্থনা কৰি থাকা; কিয়নো সেই সময় কেতিয়া আহিব, এই বিষয়ে তোমালোকে নাজানা।
Ehtiyatlı olun, oyaq olun. Çünki bilmirsiniz ki, o an nə vaxt gələcək.
Beguirauçue, veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, ecen eztaquiçue demborá noiz daten.
Be sosodo aligima amola ha: esaloma! Bai eso ilegei dilia hame dawa: beba: le!
Tyeke naghai, ootanahi kahchu aghasuahli: ayi ihe atu atawahti kooh nawizut ate.
সাবধান হও, জেগে থাক ও প্রার্থনা করো; কারণ সেই দিন কখন আসবে তা তোমরা জান না।
সতর্ক হও! তোমরা সজাগ থেকো! কারণ তোমরা জানো না সেই সময় কখন আসবে।
एल्हेरेलेइ, मेरे वापस एजनेरे लेइ हमेशा तियार राथ, ते प्रार्थना केरते राथ, किजोकि तुस न ज़ानथ कि तै वक्त कताली एज्जलो।
दिखा, जागदे कने प्राथना करदे रिया; क्योंकि तुहांजो नी पता की कालू मैं मुड़ी करी ओणा।
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ଆର୍‌ ଜାଗିରିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଦିନ୍ ଆର୍‌ ସେ ବେଳା କଃବେ ଆସେଦ୍‌ ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍‌ ।
B́ sa'ato awr b́wotitwok'o itdanawotse it tooko korde'ere, kup'ore.
Bezit war evezh, chomit dihun ha pedit; rak n'ouzoc'h ket pegoulz e teuio an amzer-se.
kri ni wri ni mla ya nitu wuna to iton a na chiche vu vu bi Greek bari ba yo tre toyi kri ni wri mla ya ni bre
Внимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
Pagmabinantayon! Pagtukaw, tungod kay wala kamo masayod kung unsa na kining panahona. Ang pipila sa karaang panggamhanan nagbasa: Pagmabinantayon! Pagtukaw ug pag-ampo, tungod kay....
Pagbantay, pagtukaw kamo; kay wala kamo masayud sa panahon nga magakahitabo kini.
Adaje jamyo: fanbela, ya infanmanaetae: sa ti intingo ngaean y tiempo.
ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ, ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎢᏳ ᎨᏒᎢ.
Khalani maso! Khalani tcheru! Simudziwa pamene nthawi imeneyo idzafike.
Akcüna pha law vai am nami ksingkia kyase, ana mceiei ua.
Angzo han koi atue to na panoek o ai pongah, acoehaih hoiah khosah oh loe, lawkthuihaih hoiah zing oh.
Hlang pakhat loh a im te yiin la a hlah uh vaengah a sal rhoek te saithainah, neh a bibi rhip a paek phoeiah imtawt te hueltue la om ham a uen.
Hlang pakhat loh a im te yiin la a hlah uh vaengah a sal rhoek te saithainah, neh a bibi rhip a paek phoeiah imtawt te hueltue la om ham a uen.
A tym ce am nami sim a dawngawh, naming ngaih ta unawh a hylthyl na awm lah uh.
Kinging khol vun a, ngak in thungen vun: banghangziam cile a hun na he bua uh hi.
Aphat tah nahetlou jeh-un, chingtheiyin kiging jingin umun.
Tami Capa ni hai panuek hoeh. Hote a tue teh nâtuek ne a pha han tie na panue awh hoeh dawkvah, kâhruetcuet awh nateh, ratoum laihoi ring awh.
你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
要小心!保持清醒!你们不知道那一天何时来临。
你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
Nlilolechesye ni kuliŵika chile, pakuŵa ngankukamanyilila katema ko chikaiche chakachi.
ϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ.
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ
ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ.
ϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲢⲰⲒⲤ ⲀⲢⲒⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲈⲤⲐⲈ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϪⲈ ⲐⲚⲀⲨ ⲠⲈ ⲠⲒⲤⲎⲞⲨ.
“Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.
Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.
Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.
A protože to ani vy nemůžete vědět, buďte bdělí. Čekejte na mne.
Ser til, våger og beder; thi I vide ikke, når Tiden er der.
Ser til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar Tiden er der.
Ser til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar Tiden er der.
ସେ ଦିନ୍‌ କି ବେଲା କେବେ ଆଇସି, ସେଟା ତମେ କେ ନାଜାନାସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇ ତିଆର୍‌ଅଇ ରୁଆ ।
Beduru motangʼ kendo ritreuru, nikech ok ungʼeyo sa manotimre.
Muchengele! Mulange, nkambo tamuzi kuti chiindinzi. Amwi malembe achiindi alembedwe muchiGilikki: Muchenjele! Mulange akukomba.
Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is.
Weest op uw hoede en waakt! Want gij weet niet, wanneer de tijd daar is.
Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is.
Watch ye! Be alert and pray, for ye know not when the time is,
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Take heed, watch and pray: for you know not when the time is.
Be on your guard and stay alert! For you do not know when the appointed time will come.
Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
Be on guard; stay alert and pray! For you do not know when the time is coming.
Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be.
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.
Watch! Keep alert! Pray! Because you do not know when that time will be.
Keep watch! Stay awake! For you don't know when this will happen.
Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the time is.
Beware, watch; for you know not when the time is.
Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
Take heed therefore, watch and pray; for ye know not when the time is:
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Take all of you heed, watch and pray: for all of you know not when the time is.
Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is;
nor the Son, but only the Father.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Take heed, watch; for ye know not when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
‘See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
“See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Be taking heed, be watching, for ye know not, when, the season [is]: —
do take heed, do watch (and do pray; *KO) not you know for when the time is.
to see be watchful (and to pray *KO) no to know for when? the/this/who time/right time to be
Look: be watchful and pray; for you know not when the time is.
Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
So be ready, [like people who are waiting for an important man to come], because you do not know when that time will come [when all these events will happen]!
“See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
Take hede watche and praye for ye knowe not when the tyme ys.
Be alert! Watch, because you do not know what time it is.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is.
Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
Gardu vin, viglu kaj preĝu; ĉar vi ne scias, kiam estos la ĝusta tempo.
Olge valvel! Püsige ärkvel! Sest te ei tea, millal see toimub.
Mikpɔ nyuie, minɔ ŋudzɔ, elabena mienya ɣeyiɣi si me nu siawo ava eme o.
Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.
Olkaa varuillanne, valvokaa ja rukoilkaa, sillä ette tiedä, milloin se aika tulee.
Ziet toe, zijt gereed en bidt! want gij weet niet wanneer het de tijd is.
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
Veillez, soyez vigilants et priez, car vous ne savez pas quand le moment sera venu.
Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
Faites attention [à tout], veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera.
Tenez-vous sur vos gardes, veillez et priez, puisque vous ne savez quand ce temps viendra.
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Soyez sur vos gardes; veillez; car vous ne savez pas quand c'est le moment.
«Soyez sur vos gardes; soyez vigilants; puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
Soyez sur vos gardes, soyez vigilants; car vous ne savez pas quand le moment viendra.
Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Seid auf der Hut, wacht und betet! Ihr wißt ja nicht, wann der Zeitpunkt da ist.
So seid denn auf der Hut; seid wachsam betet! Ihr wißt ja nicht, wann der Zeitpunkt da ist.
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist.
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist.
Habet Acht, bleibet wach; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit kommt.
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
»Haltet die Augen offen, seid wachsam! Denn ihr wißt nicht, wann der Zeitpunkt da ist.
Sehet zu, wachet und betet! Denn ihr wisset nicht, wann die Zeit da ist.
Sehet euch vor, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist;
Sehet zu! Wachet und betet! Denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist.
Ikaragai mwĩiguĩte! Ikaragai mwĩhũgĩte! Mũtiũĩ rĩrĩa ihinda rĩu rĩgaakinya.
He wodey awude gidaneekko, hintte eronna gisho, naagettitenne minnite.
Ya guu mani, ki go jaandi kelima yii bani laa bonla n ba cua ya yogunu.
Yin ŋanbi ke diidil kiya se kilipa kilima yiibani ya yogunu kilitie.
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
Προσέχετε, αγρυπνείτε και προσεύχεσθε· διότι δεν εξεύρετε πότε είναι ο καιρός.
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιροσ εστιν
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε [καὶ προσεύχεσθε]· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος {VAR1: [εστιν] } {VAR2: εστιν }
βλεπετε αγρυπνειτε προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
ପେ ସାପାରେ କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଲାଲାପା କାଲାଆଃ ଉର୍‍ ଲାଲାପା । ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଏ ଆତେନ୍‌‌ ପେ ସାପାରେ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।
સાવધાન રહો, જાગતા રહીને પ્રાર્થના કરો; કેમ કે એ સમય ક્યારે આવશે તે તમે જાણતા નથી.
Kenbe kò nou; pa kite dòmi pran nou; paske nou pa konnen ki lè lè a va rive.
Fè atansyon, rete vijilan, paske nou pa konnen lè a.
लखाओ, जागदे अर प्रार्थना करदे रहो; क्यूँके थमनै न्ही बेरा के वो बखत कद आवैगा।
Ku lura fa! Ku zauna a shirye! Don ba ku san lokacin da shi zai zo ba.
Ku kula, ku zauna a fadake, kuna addu'a don baku san ranar da lokacin zai yi ba.
E ao oukou, e makaala, a e pule; no ka mea, aole oukou i ike i kela wa.
עמדו על המשמר והיו מוכנים, מפני שאינכם יודעים מתי כל זה יתרחש.
ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת׃
देखो, जागते और प्रार्थना करते रहो; क्योंकि तुम नहीं जानते कि वह समय कब आएगा।
अब इसलिये कि तुम्हें उस विशेष क्षण के घटित होने के विषय में कुछ भी मालूम नहीं है, सावधान रहो, सतर्क रहो.
Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok, mert nem tudjátok, mikor jön el az az idő!
Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jő el az az idő.
Og fyrst þið vitið ekki stundina, verið þá allsgáðir. Vakið og biðjið og verið viðbúnir komu minni.
Ebe ọ bụ na unu amaghị mgbe ha ga-emezu, nọrọnụ na nche! Mụrụkwanụ anya!
Agalibtakkayo! Agsiputkayo, gapu ta saanyo nga ammo no ania nga oras daytoy.
Jadi kalian harus berjaga-jaga dan waspada, sebab kalian tidak tahu kapan waktunya.
Jadi kalian harus berhati-hati, tetap berjaga-jaga dan berdoa! Karena kamu tidak tahu kapan ini akan terjadi.
"Hati-hatilah dan berjaga-jagalah! Sebab kamu tidak tahu bilamanakah waktunya tiba.
Jadi kalian harus berhati-hati, berjaga-jaga, dan berdoa, sebab kalian tidak tahu kapan Aku datang kembali.
Tuli miho, Gozi, ku nsoko shanga mulingile ingi itungo kii akupumila. (Komaniilya; U lukiili ulu, “Mutule miakendegeeli, Gozeeli hangi lompi ku nsoko .....” umutili mu mbugulu nia kali).
Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo.
State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso.
State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.
Cukuno ni a nyimo u rusa, kati iperke ba, ida rusa uganiya sa madi eh ba.
心して目を覺しをれ、汝 等その時の何時なるかを知らぬ故なり。
見張っていて,警戒し続け,祈っていなさい。あなた方はその時がいつかを知らないからだ。
気をつけて、目をさましていなさい。その時がいつであるか、あなたがたにはわからないからである。
気をつけなさい。目をさまし、注意していなさい。その定めの時がいつだか、あなたがたは知らないからです。
汝等注意し、警戒し、且祈祷せよ、蓋期の何時なるかを知らざればなり。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଆମଡ଼େ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ଡେତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌ ।
Chixkꞌasloq, xuqujeꞌ chibꞌana chꞌawem rumal man iwetaꞌm taj are kopan ri qꞌotaj rech ri nupetibꞌal.
Kva hunetma retro hutma maniho. Na'ankure tamagra anazama efore'ma hania kna ontahi'naze.
ನೀವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಕಾಲವು ಬರುವುದು ಯಾವಾಗ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ಆ ಕಾಲವು ಯಾವಾಗ ಬರುವುದು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನೀವುಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ.
Mulabha bhengeso, Lola, kulwokubha mutakumenya nikatunguki agabhonekana. “Mulangalila, mulole namulasabhwa”
Mave miho, lola, samulumanyile isikhei mukhii gi humile. (Zingatia: Mstari huu, “Muwe waangalifu, Tazameni na ombeni kwa sababu...” haumo kwenye nakala za kale).
Mujhelayi mihu Langayi, kwa ndabha mumanyilepi ni muda bholoki ghibeta kuh'omela. (zingatilayi: N'sitari obho, “Mujhelayi bhaangalifu, mulangayi na mus'okayi kwa ndabha...” bhujhelepi mu nakala sya muandi).
주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라
주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라
Kowos liyekowosyang ac tupan, tuh kowos tia etu ke pacl se ac sikyak.
Mu tokomere! Mulole, kakuti ka mwizi kuti inako nzi.
کەواتە ئاگاداربن و ئێشک بگرن، چونکە نازانن کەی ئەو کاتە دێت.
ମୀରୁ ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ, କା଼ଚାନା ମାଞ୍ଜୁ; ଇଚିହିଁ ଏ଼ ବେ଼ଲା ଏଚେଲା ଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁନଅତେରି ।
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Pielūkojiet, esiet modrīgi un lūdziet, jo jūs nezināt, kad tas laiks ir.
Bosala keba! Bosenzela! Pamba te boyebi te tango nini ngonga yango ekoya.
देखो, चौकस अऊर जागतो रहो; कहालीकि तुम नहीं जानय कि ऊ समय कब आयेंन।
Mwekuume, mutunulekubanga temumanyi kiseera we kirituukira.
देखो, जागदे और प्रार्थना करदे रओ; कऊँकि तुसे नि जाणदे कि से बखत कदी जे आई जाणा।
Mitandrema, miambena, ka mivavaha; fa tsy fantatrareo izay hihavian’ ny fotoana.
Mitaoa, mijilova; amy te tsy fohi’ areo ty hitondroha’ i àndroy.
ആ സമയം എപ്പോഴാണെന്ന് നിങ്ങൾ അറിയായ്കകൊണ്ട് ജാഗ്രതയോടെ ഉണർന്നും പ്രാർത്ഥിച്ചുംകൊണ്ടിരിക്കുവിൻ.
ആ കാലം എപ്പോൾ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയായ്കകൊണ്ടു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ഉണൎന്നും പ്രാൎത്ഥിച്ചും കൊണ്ടിരിപ്പിൻ.
സൂക്ഷിക്കുക! ജാഗ്രതയോടെയിരിക്കുക! ആ സമയം എപ്പോൾ വരുന്നെന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലല്ലോ.
Cheksillu, mitseng khang-u amasung haijou, maramdi matam adu keidoungei oigadage haiba nakhoina khangde.
सावध असा, प्रार्थनेत जागृत असा कारण ती वेळ केव्हा येईल हे तुम्हास ठाऊक नाही.
ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ତାଇନ୍‌ପେ, ଏୟନାକାନ୍ ନେଲ୍‌ହରାଏପେ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‌ ନେଡା ଚିମ୍‌ତା ତେବାଗାଃ ଏନା ଆପେଦ କାପେ ସାରିୟା ।
Mwiteiganje na sheya, pabha nkakugamanyanga malanga pushigakoposhele genego.
ထို​နေ့​ရက်​ကာ​လ​သည်​အ​ဘယ်​အ​ခါ​ကျ​ရောက် မည်​ကို သင်​တို့​မ​သိ​ကြ​သ​ဖြင့်​သ​တိ​နှင့်​စောင့် နေ​ကြ​လော့။ နိုး​နိုး​ကြား​ကြား​ရှိ​ကြ​လော့။-
ထိုအချိန်ကာလသည် အဘယ်အခါ၌ ရောက်မည်ကို သင်တို့မသိသောကြောင့် သတိပြု၍ဆုတောင်း လျက် စောင့်နေကြလော့။
ထို အချိန် ကာလသည် အဘယ် အခါ၌ ရောက် မည်ကို သင်တို့မ သိ သောကြောင့် သတိပြု ၍ဆုတောင်း လျက် စောင့် နေကြလော့။”
Kia tupato, kia mataara, me te inoi ano: kahore hoki koutou e matau ki te wa, ko a hea ranei.
Hoshiar pora sai thakibi, uthi kene prathana kori thakibi kelemane tumikhan najane etu somoi kitia ahibo.
Erah raang ih ban sok et an, nyia banban ih tong an, tumeah sen ih rangwuung saakaan ah tajatkan.
Lindani! Qaphelani! Kalikwazi ukuthi sizafika nini lesosikhathi.
Qaphelani, lilinde likhuleke; ngoba kalazi ukuthi isikhathi sinini.
M'be minyo lola, mwalo ntangike kwaa muda gani yapitya.
Utuhutuh mbanamb ahevakarɨndari han amɨ mɨwamŋgɨrɨm amar. Handɨv amɨ ŋkɨrañi omanenton wehɨrɨvar amar.
सचेत रहो! होसियार होओ, किनभने यो कुन समयमा हुन्छ भनी तिमीहरू जान्दैनौ । (टिपोटः केही प्राचीन प्रामाणिक लेखहरूले यसलाई यसरी उल्लेख गर्छन्‌: होसियार रहो, जागा रहो र प्रार्थना गर किनकि ...)
Mujiyangalila na mujitendekela, muni mumanyili lepi ligono amala lukumbi peluhumila.
Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.
Vær derfor beredt og hold dere våkne, etter som dere ikke kjenner tiden som Gud har bestemt.
Sjå dykk fyre, og vak! For de veit ikkje når tidi kjem.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ, ଜାଗି ରୁହ; କାରଣ ସେ ସମୟ କେବେ ହେବ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ।
Of eeggadhaa! Dammaqaas! Yeroon sun yoom akka taʼe hin beektaniitii.
ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਜਾਗਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਉਹ ਸਮਾਂ ਕਦੋਂ ਹੋਵੇਗਾ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ମାନାଟ୍‌, କାସି ମାନାଟ୍, ମାତର୍‌ ହେ ସମୁ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଆନାତ୍‌ ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନୁଦେର୍‌ ।
«پس برحذر و بیدار شده، دعا کنیدزیرا نمی دانید که آن وقت کی می‌شود.
پس بیدار و آماده باشید، چون نمی‌دانید آن لحظه کی فرا می‌رسد.
Mloli weri na mshenjeri, mana muvimana ndiri shipindi hashi hashisoki ndii.
Komail kalaka! Masamasan o kapakap! Pwe komail sasa ansau o!
Komail kalaka! Majamajan o kapakap! Pwe komail jaja anjau o!
Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.
Skoro więc nie wiecie, kiedy się to wydarzy—uważajcie i wyczekujcie mojego powrotu!
Uważajcie, czuwajcie i módlcie się, bo nie wiecie, kiedy ten czas nadejdzie.
Olhai, vigiai, e orai; porque não sabeis quando será o tempo.
Olhae, vigiae e orae; porque não sabeis quando chegará o tempo.
Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
Portanto, fiquem atentos, pois não sabem quando será a hora de tudo isto acontecer.
Vigiem! Fiquem atentos! Pois vocês não sabem quando isso irá acontecer.
Observe, fique alerta e ore; pois você não sabe quando é a hora.
Луаць сяма, вегяць ши ругаци-вэ, кэч ну штиць кынд ва вени время ачея.
Vegheați, fiți vigilenți și rugați-vă, căci nu știți când va fi ceasul.
Naa de, hei musi minea matalolole, te hei nda bubꞌuluꞌ faiꞌ bee Au baliꞌ sa.
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
Munje maso, Pipo sagamumuminye mudashi gaifumila.
Azora hah khotika mo ahongtung rang nin riet loi sikin, inningchien ungla, intûngchienin om roi.
ataH sa samayaH kadA bhaviSyati, etajjJAnAbhAvAd yUyaM sAvadhAnAstiSThata, satarkAzca bhUtvA prArthayadhvaM;
অতঃ স সমযঃ কদা ভৱিষ্যতি, এতজ্জ্ঞানাভাৱাদ্ যূযং সাৱধানাস্তিষ্ঠত, সতৰ্কাশ্চ ভূৎৱা প্ৰাৰ্থযধ্ৱং;
অতঃ স সমযঃ কদা ভৱিষ্যতি, এতজ্জ্ঞানাভাৱাদ্ যূযং সাৱধানাস্তিষ্ঠত, সতর্কাশ্চ ভূৎৱা প্রার্থযধ্ৱং;
အတး သ သမယး ကဒါ ဘဝိၐျတိ, ဧတဇ္ဇ္ဉာနာဘာဝါဒ် ယူယံ သာဝဓာနာသ္တိၐ္ဌတ, သတရ္ကာၑ္စ ဘူတွာ ပြာရ္ထယဓွံ;
ataH sa samayaH kadA bhaviSyati, EtajjnjAnAbhAvAd yUyaM sAvadhAnAstiSThata, satarkAzca bhUtvA prArthayadhvaM;
अतः स समयः कदा भविष्यति, एतज्ज्ञानाभावाद् यूयं सावधानास्तिष्ठत, सतर्काश्च भूत्वा प्रार्थयध्वं;
અતઃ સ સમયઃ કદા ભવિષ્યતિ, એતજ્જ્ઞાનાભાવાદ્ યૂયં સાવધાનાસ્તિષ્ઠત, સતર્કાશ્ચ ભૂત્વા પ્રાર્થયધ્વં;
ataḥ sa samayaḥ kadā bhaviṣyati, etajjñānābhāvād yūyaṁ sāvadhānāstiṣṭhata, satarkāśca bhūtvā prārthayadhvaṁ;
ataḥ sa samayaḥ kadā bhaviṣyati, ētajjñānābhāvād yūyaṁ sāvadhānāstiṣṭhata, satarkāśca bhūtvā prārthayadhvaṁ;
ataH sa samayaH kadA bhaviShyati, etajj nAnAbhAvAd yUyaM sAvadhAnAstiShThata, satarkAshcha bhUtvA prArthayadhvaM;
ಅತಃ ಸ ಸಮಯಃ ಕದಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಏತಜ್ಜ್ಞಾನಾಭಾವಾದ್ ಯೂಯಂ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತ, ಸತರ್ಕಾಶ್ಚ ಭೂತ್ವಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಂ;
អតះ ស សមយះ កទា ភវិឞ្យតិ, ឯតជ្ជ្ញានាភាវាទ៑ យូយំ សាវធានាស្តិឞ្ឋត, សតក៌ាឝ្ច ភូត្វា ប្រាត៌្ហយធ្វំ;
അതഃ സ സമയഃ കദാ ഭവിഷ്യതി, ഏതജ്ജ്ഞാനാഭാവാദ് യൂയം സാവധാനാസ്തിഷ്ഠത, സതർകാശ്ച ഭൂത്വാ പ്രാർഥയധ്വം;
ଅତଃ ସ ସମଯଃ କଦା ଭୱିଷ୍ୟତି, ଏତଜ୍ଜ୍ଞାନାଭାୱାଦ୍ ଯୂଯଂ ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ, ସତର୍କାଶ୍ଚ ଭୂତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ;
ਅਤਃ ਸ ਸਮਯਃ ਕਦਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਏਤੱਜ੍ਞਾਨਾਭਾਵਾਦ੍ ਯੂਯੰ ਸਾਵਧਾਨਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ, ਸਤਰ੍ਕਾਸ਼੍ਚ ਭੂਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਧ੍ਵੰ;
අතඃ ස සමයඃ කදා භවිෂ්‍යති, ඒතජ්ඥානාභාවාද් යූයං සාවධානාස්තිෂ්ඨත, සතර්කාශ්ච භූත්වා ප්‍රාර්ථයධ්වං;
அத​: ஸ ஸமய​: கதா³ ப⁴விஷ்யதி, ஏதஜ்ஜ்ஞாநாபா⁴வாத்³ யூயம்’ ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²த, ஸதர்காஸ்²ச பூ⁴த்வா ப்ரார்த²யத்⁴வம்’;
అతః స సమయః కదా భవిష్యతి, ఏతజ్జ్ఞానాభావాద్ యూయం సావధానాస్తిష్ఠత, సతర్కాశ్చ భూత్వా ప్రార్థయధ్వం;
อต: ส สมย: กทา ภวิษฺยติ, เอตชฺชฺญานาภาวาทฺ ยูยํ สาวธานาสฺติษฺฐต, สตรฺกาศฺจ ภูตฺวา ปฺรารฺถยธฺวํ;
ཨཏཿ ས སམཡཿ ཀདཱ བྷཝིཥྱཏི, ཨེཏཛྫྙཱནཱབྷཱཝཱད྄ ཡཱུཡཾ སཱཝདྷཱནཱསྟིཥྛཏ, སཏརྐཱཤྩ བྷཱུཏྭཱ པྲཱརྠཡདྷྭཾ;
اَتَح سَ سَمَیَح کَدا بھَوِشْیَتِ، ایتَجّنانابھاوادْ یُویَں ساوَدھاناسْتِشْٹھَتَ، سَتَرْکاشْچَ بھُوتْوا پْرارْتھَیَدھْوَں؛
ata. h sa samaya. h kadaa bhavi. syati, etajj naanaabhaavaad yuuya. m saavadhaanaasti. s.thata, satarkaa"sca bhuutvaa praarthayadhva. m;
Thugaibh an aire, dianaibh faire agus urnaigh: Oir chan eil fhios agaibh cuin a bhios an t-am.
Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
Pazite, stražite i molite se Bogu; jer ne znate kad æe vrijeme nastati.
Mme ere ka lo sa itse gore go tlaa diragala leng, nnang lo itisitse. Nnang ka kelotlhoko kaga go boa ga me.
Chenjerai, murinde, munyengetere; nokuti hamuzivi kuti nguva ndeyarinhi.
Rindai! Svinurai! Hamuzivi kuti nguva iyo inosvika rini.
Блюдите, бдите и молитеся: не весте бо, когда время будет.
Pazite se, bedite in molíte, kajti ne veste, kdaj je čas.
Pazite, čujte in molite, ker ne véste, kedaj je čas.
Cetukani, pembelelani, pakwinga nkamucishi na nililyoni cindi ncoti cikashike.
Iska jira oo soo jeeda, waayo, ma ogidin wakhtigu goortuu yahay.
Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.
¡Estén atentos! ¡Estén despiertos! Porque ustedes no saben cuándo sucederá esto.
Velad, estad atentos y orad, porque no sabéis cuándo es el momento.
Cuidado, estén alerta, porque no saben cuándo es el tiempo.
Mirád, velád, y orád; porque no sabéis cuando será el tiempo.
Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
Mirad, velad y orad; porque no sabeis cuando será el tiempo.
Cuídate, vigila con oración: porque no estás seguro de cuándo será el tiempo.
¡Mirad!, ¡velad! porque no sabéis cuándo será el tiempo;
Iweni macho, Tazama, kwa sababu hamjui ni muda gani yatatokea. (Zingatia: Mstari huu, “Muwe waangalifu, Tazameni na ombeni kwa sababu...” haumo kwenye nakala za kale).
Muwe waangalifu na kesheni, maana hamjui wakati huo utafika lini.
Jihadharini! Kesheni! Kwa maana hamjui wakati ule utakapowadia.
Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.
Ser till, vaker och beder; ty I veten icke, när tiden är.
Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.
Kayo'y mangagingat, mangagpuyat at magsipanalangin: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan kaya ang panahon.
Maging handa kayo! Magbantay kayo, sapagkat hindi ninyo alam kung sa anong oras ito.
Kaaya laka, hula doolaka, vdwlo dwv aarikunvdw nonu chima.
அந்தகாலத்தைப்பற்றி உங்களுக்குத் தெரியாததினால் நீங்கள் எச்சரிக்கையாக இருங்கள், விழித்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
நீங்கள் கவனமாயிருங்கள்! விழிப்பாயிருங்கள்! அந்நேரம் எப்பொழுது வரும் என்று உங்களுக்குத் தெரியாதே.
జాగ్రతగా ఉండండి. సిద్ధంగా ఉండండి. ఎందుకంటే ఆ సమయం ఎప్పుడు వస్తుందో మీకు తెలియదు.
Mou vakai, leʻo pea lotu: he ʻoku ʻikai te mou ʻilo pe hoko ʻafē ʻae ʻaho ko ia.
Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz.
Esiane sɛ munnim bere ko a asɛm yi besi nti, munsiesie mo ho. Monwɛn, ntwɛn me ba no.
Esiane sɛ monnim berɛ ko a asɛm yi bɛsi enti, monsiesie mo ho. Monwɛn, ntwɛn me ba no.
Стережіться, пильнуйте, бо не знаєте, коли прийде той час.
Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.
ख़बरदार; जागते और दुआ करते रहो, क्यूँकि तुम नहीं जानते कि वो वक़्त कब आएगा।
ھوشيار بولۇڭلار، سەگەك بولۇپ دۇئا قىلىڭلار، چۈنكى ئۇ ۋاقىت-سائەتنىڭ قاچان كېلىدىغانلىقىنى بىلمەيسىلەر.
Һошияр болуңлар, сәгәк болуп дуа қилиңлар, чүнки у вақит-саатниң қачан келидиғанлиғини билмәйсиләр.
Hoshyar bolunglar, segek bolup dua qilinglar, chünki u waqit-saetning qachan kélidighanliqini bilmeysiler.
Ⱨoxyar bolunglar, sǝgǝk bolup dua ⱪilinglar, qünki u waⱪit-saǝtning ⱪaqan kelidiƣanliⱪini bilmǝysilǝr.
Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết k” đó đến khi nào.
Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết kỳ đó đến khi nào.
Các con phải đề phòng, cảnh giác, vì không biết Ta đến giờ nào!
Muling'haniaghe, kange muvisaghe maaso, (ulkakuva namukagwile: unsiki ughuo ghuliva liighi).
Lulubuka, luleka nkielo ayi lusambila bila lusi zaba ko thanguyela vangimina mambu momo.
Ẹ máa ṣọ́ra, ẹ dúró wámú, kí ẹ sì máa gbàdúrà, nítorí ẹ̀yin kò mọ ìgbà tí àkókò ná yóò dé.
Verse Count = 342

< Mark 13:33 >