< Mark 13:31 >

Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
आकाश अनी पृथ्वी पुसाई जाई पण मनं वचन पुसावणारच नही.
Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë”.
Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
اَلسَّمَاءُ وَٱلْأَرْضُ تَزُولَانِ، وَلَكِنَّ كَلَامِي لَا يَزُولُ.
إِنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ تَزُولاَنِ، وَلكِنَّ كَلاَمِي لاَ يَزُولُ أَبَداً.
ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ
Երկինք ու երկիր կ՚անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»:
Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:
আকাশ আৰু পৃথিৱী লুপ্ত হ’ব কিন্তু মোৰ বাক্য কেতিয়াও লুপ্ত নহ’ব।
Yer və göy keçib gedəcək, amma Mənim sözlərim əsla keçib getməyəcək.
Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Muagado amola osobo bagade da mugululi, hamedafa ba: mu. Be na sia: da mae mugululi, dialalalumu.
Yataihchi chu tike chu o-otooesi; ahwole sezake atu woloh oolesi.
আকাশ ও পৃথিবী শেষ হয়ে যাবে কিন্তু আমার বাক্য চিরকাল থাকবে।
আকাশ ও পৃথিবী লুপ্ত হবে, কিন্তু আমার বাক্য কখনও লুপ্ত হবে না।
अम्बर त कने धरती टेली गाली, पन मेरी गल्लां कधी न टेलेली।”
अम्बर कने धरती खत्म होई जाणे, पर मेरियां बोलियां गल्लां कदी नी टलनिया न, सै हमेशा रेंणियां न।
ଅଃଗାସ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବି ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ କଃତା କଃବେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟେ ।”
Daronat datson beshituno, ti aap'tsonmó b́jamon besheratse.
An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
shulu ba meme ba kle ama lantre mu na kle na
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Ang langit ug ang kalibotan mangamatay, apan ang akong mga pulong dili gayod mamatay.
Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong pulong dili gayud mahanaw.
Y langet yan y tano, ufanmalofan, lao y sinanganjo ti ufalofan.
ᎦᎸᎶ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏛᏂᎶᏐᏂ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎠᎩᏁᏨ ᎥᏝ ᏴᏓᎦᎶᏐᏂ.
Kumwamba ndi dziko lapansi zidzatha, koma mawu anga sadzatha.”
Khawmdek la khankhaw khyük ni se pi ka ngthu itia pi am khyük.
Van hoi long anghma tih: toe ka lok loe anghmaa mak ai.
Vaan neh diklai tah khum ni, tedae kai kah ol tah khum loengloeng mahpawh.
Vaan neh diklai tah khum ni, tedae kai kah ol tah khum loengloeng mahpawh.
Khawk khan ingkaw khawmdek taw khum hly hlai hy, kak awi taw ityk awh awm am qeng tikaw.
Van le lei bo tu hi: ahihang ka kammal te a bo bua tu hi.
Van le lei mangding ahin, keima thu vang manglou ding ahi. Koiman Anikho le Anidan Ahepoi
Kalvan hoi talai teh a rawk han, hatei ka lawk teh a kangning han.
天地要废去,我的话却不能废去。”
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
天地都将走向终结,但我的教诲不会消失。
天地要過去,但是我的話決不會過去。
Kwinani ni chilambo chiimale, nambo maloŵe gangu chigakopochele isyene mpela indite pa kusala.
⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲓ.
ⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ
ⲧⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲗⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲗⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛ.
ⲦⲪⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲤⲈⲚⲀⲤⲒⲚⲒ ⲚⲀⲤⲀϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲒ.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou.
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Nebe a země zaniknou, ale má slova nepozbudou platnosti.
Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå:
Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
ବାଦଲ୍‌ ଆରି ତେଇ ଉଜଲ୍‌ ଅଇ ରଇବାଟାମନ୍‌, ଦୁନିଆଇ ଆରି ତେଇରଇବା ସବୁ ଦିନ୍‌ସୁ ନାସ୍‌ ଅଇବା ସାରାସାରି ଦିନ୍‌ ଆଇସି, ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବାକିଅ କେବେ ମିସା ନ ସାରେ ।”
Polo gi piny norum to wechena ok norum ngangʼ.
Ijulu anyika ziyoyinda, pesi majwi angu takoyinda pe.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan; maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
Hemel en aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan; maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.
The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Heaven and earth will come to an end, but my teachings will not.
Heauen and earth shall passe away, but my woordes shall not passe away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words cannot pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words (logos) shall not pass away.
the heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
Earth and sky shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall not pass away.
The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
the/this/who heaven and the/this/who earth: planet (to pass by *NK+o) the/this/who then word me no not (to pass by *N+kO)
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
You can [be certain that] these things [that I have prophesied] will happen. [You can be more certain of that than] you can [be certain that] the earth and what is in the sky will stay in place.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
Heven and erth shall passe but my wordes shall not passe.
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Taevas ja maa saavad otsa, kuid minu õpetused mitte.
Dziƒo kple anyigba nu ava yi, gake nye nyawo nu mele yiyi ge akpɔ o.
Taivas ja maa pitää hukkuman; mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkuman.
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan!
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, doch meine Worte werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nimmermehr vergehen!
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, aber Meine Worte vergehen nicht.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Igũrũ na thĩ nĩigathira, no ciugo ciakwa itigathira.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbarakka aadhdhenna.
Tanpoli leni ki tinga ba pendi ama uTIENU maama kan pendi.
Tanpoli yeni tinga kuli baa pendi, ama n maama kan pendi ba ya yogu.
ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ο ουρανός και η γη θέλουσι παρέλθει, οι δε λόγοι μου δεν θέλουσι παρέλθει.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε εμοι λογοι ου μη παρελευσονται
ο ουρανοσ και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ ἐμοὶ λόγοι οὐ μὴ παρελεύσονται.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ παρελεύσονται.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ⸁παρελεύσονται
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ παρελεύσονται.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου {VAR2: μη } παρελευσονται
ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆରି ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ଲପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ଵକ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଲପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
આકાશ તથા પૃથ્વી નાશ પામશે, પણ મારી વાતો પૂર્ણ થયા વિના રહેશે નહિ.
Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase.
Syèl la ak latè ap pase, men pawòl pa M yo p ap pase.
धरती अर अकास टळ जावैंगे, पर मेरी बात कदे न्ही टळैगी।
Sama da ƙasa za su shuɗe, amma kalmomina ba za su taɓa shuɗewa ba.
Sararin sama da kasa za su shude, amma maganata ba za ta shude ba.
E lilo no ka lani a me ka honua; aka, o ka'u mau olelo, aole loa ia e lilo.
השמים והארץ יחלפו, אבל דברי לא יחלפו.
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरी बातें कभी न टलेंगी।
आकाश तथा पृथ्वी खत्म हो जाएंगे किंतु मेरे कहे हुए शब्द कभी नहीं.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.
Himinn og jörð munu hverfa en orð mín standa að eilífu.
Eluigwe na ụwa ga-agabiga ma okwu m ga-adịgide.
Mapukawto ti langit ken daga, ngem saanto pulos a mapukaw dagiti sasaok.
Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya."
Langit dan bumi akan berakhir, tetapi perkataan-Ku tetap berlaku untuk selama-lamanya.
Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.
Langit dan bumi tidak akan tetap ada, namun perkataan-Ku tetap berlaku untuk selama-lamanya.”
Ilunde ni ihi yukukila, kuiti imakani ane shanga akukila lukulu. Kuiti kutula luhiku nulanso ang'wi saa,
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Asesere nan adizi wadi mari, tize tum ti da mara me ba.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ逝くことなし。
天と地は過ぎ去るだろう。それでも,わたしの言葉は過ぎ去らないのだ。
天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
この天地は滅びます。しかし、わたしのことばは決して滅びることがありません。
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଡ଼ତେ ବନ୍‌ଡ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏ ।”
Ri kaj xuqujeꞌ ri uwachulew kasach na, are kꞌu ri nutzij maj usachik.
Monane mopane fanane hugahianagi, Nagri nanekemo'a fanane osu mevava hugahie.
ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವುವು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
ಆಕಾಶವೂ, ಭೂಮಿಯೂ ಅಳಿದು ಹೋಗುವವು; ಆದರೆ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.”
Olwile nainsi jililabhao, tali ligambo lyani litalilabhao kafwile.
Khukianya na pasi filuta, lakhini amamenyu gango safiluta lusikhu.
Mbingu ni nchi sibeta kup'eta, lakini malobhi ghangu ghibeta lepi kup'eta kamwe.
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
Kusrao ac faclu ac fah wanginla, a kas luk ac fah tiana wanginla.
I wulu ni kanda kazi mane, kono mazwi angu kese ni a mane.
ئاسمان و زەوی بەسەردەچن، بەڵام وشەکانم هەرگیز بەسەرناچن.
ହା଼ଗୁପା଼କା ଦାର୍‌ତି ବାରେ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିନେ, ସାମା ନା଼ ବ଼ଲୁ ଏଚେଲାୱା ମେଣ୍‌ଙ୍ଗେଏ ।”
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.
Likolo mpe mabele ekoleka, kasi maloba na Ngai ekoleka te.
आसमान अऊर धरती टल जायेंन, पर मोरी बाते कभी नहीं टलेंन।
Eggulu n’ensi biriggwaawo, naye ebigambo byange biribeerera emirembe n’emirembe.”
सर्ग और तरती टल़ी जाओगी, पर मेरा वचन कदी नि टल़ना।
Ny lanitra sy ny tany ho levona, fa ny teniko tsy mba ho levona.
Hisaok’ añe i likerañey naho ty tane toy, fa tsy hihelañe ka o volakoo.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒരിക്കലും ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞു പോകയില്ല.
ആകാശവും ഭൂമിയും നശിച്ചുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ, അനശ്വരമായിരിക്കും.
Atiya amadi malemdi mangkhigani adubu Eigi waheisingdi keidounungda manglaroi.
स्वर्ग आणि पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने नाहीशी होणारच नाहीत.
ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
Kunnungu na shilambolyo shiipite, ikabheje malobhe gangu gakapita.
ကောင်း​ကင်​နှင့်​မြေ​ကြီး​မ​တည်​သော်​လည်း ငါ ၏​စ​ကား​တည်​လိမ့်​မည်။''
ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးမတည်သော်လည်း ငါ့စကားတည်လိမ့်မည်။
ကောင်းကင် နှင့် မြေကြီး မ တည်သော်လည်း ငါ့ စကား တည် လိမ့်မည်။”
Ko te rangi me te whenua e pahemo: ko aku kupu ia e kore e pahemo.
Akas aru prithibi harai jabo, kintu Ami laga kotha khan kitia bhi naharabo.
Rang nyia hah bah ethoon eah, nga jengkhaap loong abah babah uh tathoonka.
Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.”
Kuzadlula izulu lomhlaba; kodwa amazwi ami awasoze adlule.
Maunde ni bwee wapeta lakini mayaulyo gango gapeta kwaa.
Mach, rakand isupɨrɨnd mbɨ undɨmaj kwevɨrɨndɨramŋgi amar. Kɨrɨm ihɨnd ya hamb mɨkwevɨrɨndɨram amar.
स्वर्ग र पृथ्वी बितेर जानेछ, तर मेरो वचन कहिल्यै बितेर जानेछैन ।
Hati ngati kunani kwa Chapanga na pamulima yati ziwuka, nambu malovi gangu yati gihumila ngati chenajovili.”
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Himmel og jord skal forsvinne, men mine ord skal aldri i evighet bli borte.
Himmel og jord skal forgangast; men mine ord skal ikkje forgangast.
ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ, ମାତ୍ର ମୋହର ବାକ୍ୟସମୂହ କଦାପି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ।”
Samii fi lafti ni darbu; dubbiin koo garuu gonkumaa hin darbu.
ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੀ ਨਾ ਟਲਣਗੇ।
ଆକାସ୍‌ ଆରି ପୁର୍ତି ବୁଡା ଆନାତ୍‌, ମାତର୍‌ ନା ବଚନ୍‌ ୱିଜ଼େ ବୁଡା ଆଉତ୍‌ ।
آسمان و زمین زایل می‌شود، لیکن کلمات من هرگز زایل نشود.
آسمان و زمین از بین خواهند رفت، اما کلام من هرگز زایل نخواهد شد.
Mpindi na isi hapeni zipiti, kumbiti visoweru vyangu su hapeni vipiti.
Lang o sappa pan soredi, a ai masan sota pan soredi.
Lan o jappa pan joredi, a ai majan jota pan joredi.
Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą.
Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa pozostaną na wieki.
Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras em maneira nenhuma passarão.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Mesmo que estejam firmes a terra e as coisas do céu, todas elas vão desaparecer; mas aquilo que eu vaticinei vai com certeza acontecer.
Céu e terra chegarão ao fim, mas os meus ensinamentos permanecerão.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
Черул ши пэмынтул вор трече, дар кувинтелеМеле ну вор трече.
Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
Mae lalai no raefafoꞌ a mopo, te Au oꞌola ngga ia nda basa sai-sai sa.
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Imwanya ninsi zyainsinzanya, lelo amazyo gani haga insizanya na mwaha.
Pilchung le invân inmang pai a ta, hannirese ko chongbâingei chu inmang pai tet no ni.
dyAvApRthivyo rvicalitayoH satyo rmadIyA vANI na vicaliSyati|
দ্যাৱাপৃথিৱ্যো ৰ্ৱিচলিতযোঃ সত্যো ৰ্মদীযা ৱাণী ন ৱিচলিষ্যতি|
দ্যাৱাপৃথিৱ্যো র্ৱিচলিতযোঃ সত্যো র্মদীযা ৱাণী ন ৱিচলিষ্যতি|
ဒျာဝါပၖထိဝျော ရွိစလိတယေား သတျော ရ္မဒီယာ ဝါဏီ န ဝိစလိၐျတိ၊
dyAvApRthivyO rvicalitayOH satyO rmadIyA vANI na vicaliSyati|
द्यावापृथिव्यो र्विचलितयोः सत्यो र्मदीया वाणी न विचलिष्यति।
દ્યાવાપૃથિવ્યો ર્વિચલિતયોઃ સત્યો ર્મદીયા વાણી ન વિચલિષ્યતિ|
dyāvāpṛthivyo rvicalitayoḥ satyo rmadīyā vāṇī na vicaliṣyati|
dyāvāpr̥thivyō rvicalitayōḥ satyō rmadīyā vāṇī na vicaliṣyati|
dyAvApR^ithivyo rvichalitayoH satyo rmadIyA vANI na vichaliShyati|
ದ್ಯಾವಾಪೃಥಿವ್ಯೋ ರ್ವಿಚಲಿತಯೋಃ ಸತ್ಯೋ ರ್ಮದೀಯಾ ವಾಣೀ ನ ವಿಚಲಿಷ್ಯತಿ|
ទ្យាវាប្ឫថិវ្យោ រ្វិចលិតយោះ សត្យោ រ្មទីយា វាណី ន វិចលិឞ្យតិ។
ദ്യാവാപൃഥിവ്യോ ർവിചലിതയോഃ സത്യോ ർമദീയാ വാണീ ന വിചലിഷ്യതി|
ଦ୍ୟାୱାପୃଥିୱ୍ୟୋ ର୍ୱିଚଲିତଯୋଃ ସତ୍ୟୋ ର୍ମଦୀଯା ୱାଣୀ ନ ୱିଚଲିଷ୍ୟତି|
ਦ੍ਯਾਵਾਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯੋ ਰ੍ਵਿਚਲਿਤਯੋਃ ਸਤ੍ਯੋ ਰ੍ਮਦੀਯਾ ਵਾਣੀ ਨ ਵਿਚਲਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
ද්‍යාවාපෘථිව්‍යෝ ර්විචලිතයෝඃ සත්‍යෝ ර්මදීයා වාණී න විචලිෂ්‍යති|
த்³யாவாப்ரு’தி²வ்யோ ர்விசலிதயோ​: ஸத்யோ ர்மதீ³யா வாணீ ந விசலிஷ்யதி|
ద్యావాపృథివ్యో ర్విచలితయోః సత్యో ర్మదీయా వాణీ న విచలిష్యతి|
ทฺยาวาปฺฤถิโวฺย รฺวิจลิตโย: สโตฺย รฺมทียา วาณี น วิจลิษฺยติฯ
དྱཱཝཱཔྲྀཐིཝྱོ ཪྻིཙལིཏཡོཿ སཏྱོ རྨདཱིཡཱ ཝཱཎཱི ན ཝིཙལིཥྱཏི།
دْیاواپرِتھِوْیو رْوِچَلِتَیوح سَتْیو رْمَدِییا وانِی نَ وِچَلِشْیَتِ۔
dyaavaap. rthivyo rvicalitayo. h satyo rmadiiyaa vaa. nii na vicali. syati|
Theid neamh agus talamh seachad, ach cha teid m' fhacalsa seachad.
Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
Nebo i zemlja proæi æe, ali rijeèi moje neæe proæi.
Legodimo le lefatshe di tlaa nyelela, mme Lefoko la me le emetse ruri.
Denga nenyika zvichapfuura; asi mashoko angu haangatongopfuuri.
Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
Небо и земля прейдут, словеса же Моя не прейдут.
Nebo in zemlja bosta minila, toda moje besede ne bodo minile.
Nebo in zemlja bosta prešla; a besede moje ne bodo nikoli prešle.
Kwilu ne cishi capanshi nibikapite, nsombi ciyisho cakame nteti cikapite sobwe.
Cirka iyo dhulku waa idlaan doonaan, laakiinse hadalladaydu ma idlaan doonaan.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero mis enseñanzas no.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras de ningún modo pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán”.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras nunca pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola icke förgås.
Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola icke förgås.
Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.
Lilipas ang langit at ang lupa, ngunit ang aking salita ay hinding-hindi lilipas.
Siching nyido hv ngelare, vbvritola ngoogv gaam minam hv vdwloka ngemare.
வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோகும், ஆனால், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.
வானமும், பூமியும் ஒழிந்துபோகும், ஆனால் என் வார்த்தைகளோ ஒருபோதும் ஒழிந்துபோகாது.
ఆకాశం, భూమి గతించిపోతాయి. కాని నా మాటలు ఎన్నటికీ గతించవు.
‌ʻE mole ʻae langi mo e fonua: ka ko ʻeku ngaahi lea ʻe ʻikai mole.
Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.”
Ɔsoro ne asase betwa mu akɔ, nanso me nsɛm de, ɛrentwa mu da.
Ɔsoro ne asase bɛtwam akɔ, na me nsɛm deɛ, ɛrentwam da.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!
Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть.
आसमान और ज़मीन टल जाएँगे लेकिन मेरी बातें न टलेंगी।”
ئاسمان-زېمىن يوقىلىدۇ، بىراق مېنىڭ سۆزلىرىم ھەرگىز يوقالمايدۇ.
Асман-зимин йоқилиду, бирақ мениң сөзлирим һәргиз йоқалмайду.
Asman-zémin yoqilidu, biraq méning sözlirim hergiz yoqalmaydu.
Asman-zemin yoⱪilidu, biraⱪ mening sɵzlirim ⱨǝrgiz yoⱪalmaydu.
Trời đất sẽ qua đi, song lời ta không bao giờ qua đâu.
Trời đất sẽ qua đi, song lời ta không bao giờ qua đâu.
Trời đất sẽ tiêu tan nhưng lời Ta vẫn còn mãi mãi.
Uvulanga ni iisi filakila, looli amasio ghano naghalakila.
Diyilu ayi ntoto biela vioka vayi Mambu mama malendi vioka ko.
Ọ̀run àti ayé yóò kọjá lọ, ṣùgbọ́n àwọn ọ̀rọ̀ mi dúró dájú títí ayé àìnípẹ̀kun.
Verse Count = 342

< Mark 13:31 >