< Mark 12:27 >

He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
तो मरेलसना देव नही तर जिवतसना देव शे; तुम्हीन पुराच चुकेल शेतस.
Ai nuk është Perëndia i të vdekurve, por Perëndia i të gjallëve. Ju, pra, po gaboni shumë”.
Na ame Kutellẹ nanan kula-ari ba, kun nan laiyari. Anughe din ntazunu kang.”
لَيْسَ هُوَ إِلَهَ أَمْوَاتٍ بَلْ إِلَهُ أَحْيَاءٍ. فَأَنْتُمْ إِذًا تَضِلُّونَ كَثِيرًا!».
فَإِنَّهُ لَيْسَ بِإِلهِ أَمْوَاتٍ، بَلْ هُوَ إِلهُ أَحْيَاءٍ. فَأَنْتُمْ إِذَنْ فِي ضَلالٍ عَظِيمٍ!»
ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܤܓܝ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի. ուստի, դուք խիստ մոլորուած էք»:
Ան մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն. ուրեմն դուք շատ մոլորած էք»:
তেওঁ মৃত লোকৰ ঈশ্বৰ নহয় কিন্তু জীৱিত লোক সকলৰহে ঈশ্বৰ; আপোনালোকে বৰকৈ ভুল বুজি আছে।”
Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır. Beləliklə, siz çox yanılırsınız».
Ezta hilén Iaincoa, baina vicién Iaincoa: çuec beraz haguitz enganatzen çarete.
Gode da ilia Gode esala Hi da sia: beba: le, ilia da hame bogoi esala amo ninia dawa: Gode da bogoi dunu ilia Gode hame be esalebe dunu ilia Gode! Dilia da dafawane giadofale dawa: sa!”
Oochu natooene atu yeta odeha ahwole yaghitane gha: ayi ihe o-ochi kayaghatsut.
যীশু মৃতদের ঈশ্বর নন, কিন্তু জীবিতদের। তোমরা ভীষণ ভুল করছ।
তিনি মৃতদের ঈশ্বর নন, তিনি জীবিতদের ঈশ্বর। তোমরা চরম বিভ্রান্তিতে আছ।”
परमेशर मुड़दां केरो परमेशर नईं, पन ज़ींतां केरो परमेशर आए, एल्हेरेलेइ तुश्शी सोच बिलकुल गलत आए।”
तांई तां मरयो लोकां दा परमेश्वर नी है। पर जिन्दया दा परमेश्वर है, तुसां बड़े गलत न।”
ସେ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ସେ ଜିବନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ । ତୁମିମଃନ୍ ବଃଡେ ଉଲୁ ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ।”
Mansha Ik'o kashetswots Ik'a bako k'irtswots Ik'aliye, it imó ayidek'atniye it sheliri.»
Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev. En ur fazi bras oc'h eta.
ana irji kmo na ammma u bi sisren
Той не е Бог на мъртвите, а на живите. Вие много се заблуждавате.
Dili siya Dios sa mga patay, apan sa mga buhi. Nasayop gayod kamo.”
"Siya Dios dili sa mga patay, kondili sa mga buhi. Nangasayop gayud kamo."
Ti güiya si Yuus y manmatae, na si Yuus y manlâlâlâ; enaomina ninafangoslache jamyo.
ᎥᏝ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏱᎩ, ᏗᏅᏃᏛᏍᎩᏂ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎢᏥᎵᏓᏍᏗᎭ.
Iye si Mulungu wa anthu akufa, koma wa amoyo. Inu mwalakwitsa kwambiri!”
Mhnam cun akthi hea Mhnama am kya, akxüng hea Mhnama kyaki. Aktäa am ngtäikia ngai kyu ve uki,” a ti.
Anih loe kadueh kaminawk ih Sithaw na ai, kahing kaminawk ih Sithaw ah ni oh: to pongah na poek o pazae boeh, tiah a naa.
Pathen tah aka duek rhoek kah pawt tih aka hing rhoek kah ni. Bahoeng n'rhaithi uh coeng la he,” a ti nah.
Pathen tah aka duek rhoek kah pawt tih aka hing rhoek kah ni. Bahoeng n'rhaithi uh coeng la he,” a ti nah.
Anih cetaw thlak thikhqi a Khawsa na am awm nawh, thlak hqingkhqi a Khawsa nani a awm. Nangmih ing poek thawlh soeih uhyk ti,” tinak khqi hy.
Pathian sia mithi te Pathian hi ngawl a, a nungta te Pathian a hihi: tua ahikom note nasiatak in khial nu hi, ci in zo hi.
Chu dungjuiya chu ama ahingho Pathen ahin, athihoa ahipoi. Nanghon thuhettohlou suhkhelna lentah naneiyu ahitai,” ati.
Cathut teh kadoutnaw e Cathut na hoeh. Kahringnaw e Cathut doeh. Hatdawkvah nangmouh teh, puenghoi na payon awh atipouh.
神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。你們是大錯了。」
他不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们真是大错特错!”
他不是死人的,而是活人的天主,所以你們大錯了! 」
Nipele, ŵelewo nganaŵa Akunnungu ŵa ŵandu ŵawile, nambo ali Akunnungu ŵa ŵandu ŵajumi. Ŵanyamwe nsochele nnope.”
ⲫϯ ⲫⲁ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲣⲉⲙ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲙⲁⲧⲉ
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
ⲪⲚⲞⲨϮ ⲪⲀ ⲚⲎ ⲈⲐⲘⲰⲞⲨⲦ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲪⲀ ⲚⲎ ⲈⲦⲞⲚϦ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲞⲢⲈⲘ ⲈⲘⲀϢⲰ.
Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate.”
Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte.
Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte.
Verse not available
Han er ikke dødes, men levendes Gud; I fare meget vild."
Han er ikke dødes, men levendes Gud; I fare meget vild.‟
Han er ikke dødes, men levendes Gud; I fare meget vild.‟
ପର୍‌ମେସର୍‌ ମଲାଲକ୍‌ମନର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ନଏଁ । ସେ ଜିବନ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ । ଏ ବିସଇ ତମେ ବେସି ବୁଲ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।” ବଲି କଇଲା ।
Ok en Nyasach joma otho, to en Nyasach joma ngima. Urwenyo mabor!”
Tali Leza wabafwide, pesi ngwababapona. Mulilubizizye kapati!”
God is niet een God der doden, maar een God der levenden. Gij dwaalt dan zeer.
Hij is toch geen God van doden, maar van levenden. Gij verkeert in grote dwaling.
God is niet een God der doden, maar een God der levenden. Gij dwaalt dan zeer.
He is not the God of the dead, but God of the living. Ye therefore are much misled.
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you do greatly err.
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
He is not the God of the dead, but the God of the living. You have therefore made a serious error.”
He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you have gone far astray.”
He is not the God of [the] dead, but of [the] living. Ye therefore greatly err.
He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
He is not the God of dead people, but the God of living ones. You are therefore badly mistaken.”
He's not the God of the dead, but of the living. You are completely mistaken!”
God is not ye God of the dead, but the God of the liuing. Ye are therefore greatly deceiued.
He is not the God of the dead, but of the living. You do err much.
He is not the God of the dead, but the God of the living. Ye are therefore vastly erroneous.
He is not the God of the dead, but of the living: therefore ye do greatly mistake.
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err.
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
He is not the Elohim of the dead, but the Elohim of the living: ye therefore do greatly err.
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
He is not the God of the dead, but the God of the living: all of you therefore do greatly go astray.
He is not the God of dead men, but a God of living men; you then go greatly astray.”
God is not the God of the dead, but of the living. You are in grave error."
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
He is not the God of the dead, but of the living. Ye err greatly.
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
He is not God of dead people, but of living. You are greatly mistaken.’
He is not God of dead people, but of living. You are greatly mistaken.”
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
He is not a God of, dead, men, but of, living. Greatly, are ye deceiving yourselves.
Not He is (the *k) God of [the] dead but (God *k) of [the] living; (you yourselves therefore *KO) Greatly you err.
no to be (the/this/who *k) God dead but (God *k) to live (you therefore/then *KO) much to lead astray
And Aloha is not of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
He is not the God of the dead, but of the living. Ye, therefore, do err greatly.
It is not dead people who worship God. It is living people who worship him. [Abraham, Isaac and Jacob died long before Moses lived, but God said that they were still worshipping him, so we know their spirits were still alive]! So your [claim that dead people do not become alive again] is very wrong.”
He is not God of dead men, but of living. You are greatly mistaken.”
He is not the God of the deed but the God of the livynge. Ye are therfore greatly deceaved.
He is not the God of the dead, but of the living. You are quite mistaken.”
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
He is not the God of dead, but of living men. You are in grave error."
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
He is not God of deed men, but of lyuynge men; therfor ye erren myche.
he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'
Li estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj: vi multe eraras.
Ta ei ole surnute, vaid elavate Jumal. Te olete täiesti eksiteel!“
Menye ame kukuwo ƒe Mawu wònye o, ke boŋ ame gbagbewo ƒe Mawue! Miewɔ vodada gã ŋutɔ.”
Ei Jumala ole kuolleiden, vaan elävien Jumala: te sentähden suuresti eksytte.
Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien. Suuresti te eksytte."
Hij is niet de God van dooden, maar van levenden. Gij dwaalt dan zeer!
Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. "
Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous trompez donc lourdement. »
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
[Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous donc, vous errez beaucoup.
Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l’erreur. »
Il n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.»
Dieu n'est point le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes dans un grand égarement. »
Or ce n'est point des morts, c'est des vivants qu'il est Dieu. Vous êtes donc dans une grande erreur.»
Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants! Vous êtes dans une grande erreur.
Xoossi paxata Xoossu atin hayqethata Xoossu gidena. Hessa gish inte daro baletidetta.” gides.
Gott ist nun aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Ihr seid sehr im Irrtum!"
Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Ihr irrt euch also gewaltig."
Er ist nicht der Gott der Toten, [O. Gott ist nicht ein Gott der Toten] sondern der Lebendigen. Ihr irret also sehr.
Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Ihr irret also sehr.
Gott ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen. Ihr steckt tief im Irrtum.
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr.
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.
Gott ist doch nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden. Ihr seid arg im Irrtum!«
Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Darum irret ihr sehr.
Er ist nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Ihr gehet sehr irre.
Er ist aber nicht der Toten Gott, sondern der Lebenden; darum irret ihr sehr.
We ti Ngai wa arĩa akuũ, no nĩ wa arĩa marĩ muoyo. Inyuĩ mũhĩtĩtie mũno.”
Hessa gisho, I, paxa de7eyssata Xoossaafe attin hayqqidayssata Xoosse gidenna. Hintte daro balideta” yaagis.
U TIENU naa tie yaaba n kpe TIENU ka ama yaaba n fo. Yi ye li tudicianli nni.
Wa tie a kpiema tienu ka o tie yaaba foya tienu yo. Yi tudi bon cianla.
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
Δεν είναι ο Θεός νεκρών, αλλά Θεός ζώντων· σεις λοιπόν πλανάσθε πολύ.
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
ουκ εστιν ο θεοσ νεκρων αλλα θεοσ ζωντων υμεισ ουν πολυ πλανασθε
οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.
οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.
οὐκ ἔστιν ⸀θεὸςνεκρῶν ⸀ἀλλὰζώντων· ⸀πολὺπλανᾶσθε.
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
Οὐκ ἔστιν ˚Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. Πολὺ πλανᾶσθε.”
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
Οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ Θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
Οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ Θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· [ὑμεῖς οὖν] πολὺ πλανᾶσθε.
ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.
ମେଁ ଗୁଏଃରେଇଂନେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍‌ ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌, ପେ ସାପାରେ ନାଲେ ପେଡିଂକେ ।”
તે મૃત્યુ પામેલાંઓના ઈશ્વર નથી, પણ જીવતાંઓના ઈશ્વર છે. તમે ભારે ભૂલ કરો છો.’”
Bondye se Bondye moun vivan li ye, li pa Bondye moun mouri. Nou wè nou nan lerè anpil, pa vre?
“Li pa Bondye a mò yo, men a vivan yo. Nou menm nou byen twonpe nou.”
परमेसवर मरे होया का न्ही बल्के जिन्दयां का परमेसवर सै; थम बड्डी भूल म्ह पड़े सो।”
Shi ba Allah na matattu ba ne, shi Allah na masu rai ne. Kun yi mummunan kuskure!”
Ai, shi ba Allahn mattatu bane, amma na rayyayu ne. Hakika kun yi kuskure “.
Aole oia ke Akua o ka poe make, aka, ke Akua no ia o ka poe ola; no ia mea, ua lalau oukou.
”אלוהים אמר למשה כי למרות שאנשים אלה מתו לפני מאות שנים, הם עדיין חיים. הרי אלוהים לא היה אומר:’אנוכי האלוהים‘של אנשים מתים!“
האלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים לכן הרביתם לתעות׃
परमेश्वर मरे हुओं का नहीं, वरन् जीवितों का परमेश्वर है, तुम बड़ी भूल में पड़े हो।”
आप लोग बड़ी गंभीर भूल में पड़े हैं! वह मरे हुओं के नहीं परंतु जीवितों के परमेश्वर हैं.”
Az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek.“
Az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek.
Guð var að undirstrika fyrir Móse að þessir menn væru lifandi, enda þótt þeir hefðu dáið mörgum öldum áður, því væru þeir ekki á lífi, hefði hann ekki sagt: „Ég er Guð þeirra.“Þið hafið misskilið þetta hrapallega.“
Ọ bụghị Chineke nke ndị nwụrụ anwụ kama nke ndị dị ndụ. Nʼebe ahụ ka unu dahiere nke ukwuu.”
Saan isuna a Dios dagiti natay, ngem Dios dagiti sibibiag. Nagbiddutkayo la unay.”
Allah itu bukan Allah orang mati. Ia Allah orang hidup. Kalian keliru sekali!"
Dia bukan Allah orang mati, tetapi Allah yang hidup. Kalian sudah sangat keliru!”
Ia bukanlah Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup. Kamu benar-benar sesat!"
Allah menyebutkan ketiga nenek moyang kita itu sebagai orang yang masih hidup dan menyembah-Nya. Walaupun pada zaman Musa mereka sudah mati dan tidak ada lagi di dunia ini, tetapi di hadapan Allah mereka tetap hidup. Jadi kalian sudah keliru sekali!”
Nuanso shanga Itunda nua ashi, ila nua ni akoli apanga. Ingi i kihenga malimilaa.”
Iddio non è Dio de' morti, ma Dio de' viventi. Voi adunque errate grandemente.
Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore».
Egli non è un Dio di morti, ma di viventi. Voi errate grandemente.
An, debe sa Asere mazi Asere a weme anu vengize mani, wazome anu vengize mani wazome u guna aginwe mukizi muni ya hurna shi gbardang.
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。なんぢら大に誤れり』
この方は死んだ者たちの神ではなく,生きている者たちの神なのだ。それで,あなた方は大変な思い違いをしている」 。
神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。あなたがたは非常な思い違いをしている」。
神は死んだ者の神ではありません。生きている者の神です。あなたがたはたいへんな思い違いをしています。」
死者の神には非ず、生者の神にて在す。然れば汝等大いに誤れり、と。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡ଼ଡମ୍‌ଲବେନ୍‌ ।”
Ri Dios man kiDios ta kaminaqibꞌ xane kiDios e kꞌaslik winaq. Ri ix sibꞌalaj ix sachinaq.
Huno hu'negu, Agra fri vahe'mokizmi Anumzana omani'neanki, kasefa hu'za mani'naza vahe'mokizmi Anumza manine, tamagra tusi'a hantaga nehaze.
ದೇವರು ಜೀವಿತರಿಗೆ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಹೊರತು ಸತ್ತವರಿಗಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹಳವಾಗಿ ತಪ್ಪುಮಾಡುತ್ತೀರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಆತನು ಜೀವಂತರಿಗೆ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ಸತ್ತವರಿಗಲ್ಲ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹು ತಪ್ಪಾದ ಅಭಿಪ್ರಾಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Omwene atali Nyamuwanga wabhafuye, Tali abho abhesiya. Nichimali mwamulamila.”
Umwene sio Nguluve vave fuile Nguluve vumi. Luleli muyagilwe.”
Muene K'yara ghwa bhafulepi, bali bhabhajhe hai. Ndo bhukweli mupotuiki.”
하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다 하시니라
하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다' 하시니라
Kalmeya pa El God lun mwet moul, ac El tia God lun mwet misa. Kowos arulana tafongla!”
Kena ji Ireeza wava fwire, kono wavahala. Mwina muma fosisa.”
ئەو خودای مردووان نییە، بەڵکو هی زیندووانە. زۆر بە هەڵەدا چوونە!»
ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ, ସାମା ଜୀୱୁଗାଟାରି ମାହାପୂରୁ ମୀରୁ ହା଼ରେକା ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜରି ।”
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
Dievs nav mirušu, bet dzīvu Dievs! Tad nu jūs briesmīgi alojaties.”
Nzambe azali Nzambe ya bakufi te, kasi azali Nzambe ya bato ya bomoi. Bozali penza kati na libunga monene.
परमेश्वर मरयो हुयो को नहीं, पर जीन्दो को परमेश्वर आय; तुम पूरी तरह शंका म पड़यो हय!”
Katonda si Katonda w’abafu, wabula ow’abalamu. Mukyamye nnyo.”
परमेशर मरेया रा नि, पर जिऊँदेया रा परमेशर ए। तो तुसे बऊत बड़ी पूला रे पड़ी रे।”
Tsy Andriamanitry ny maty Izy, fa an’ ny velona; koa diso indrindra ianareo.
Ie tsy Andrianañahare’o vilasio, fa Andrianañahare’o veloñeo, toe mañota nahareo.
അവൻ മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമത്രേ; നിങ്ങൾ വളരെ തെറ്റിപ്പോകുന്നു”.
അവൻ മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമത്രേ; നിങ്ങൾ വളരെ തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
അവിടന്ന് മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, പിന്നെയോ, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമാണ്. നിങ്ങൾക്ക് വലിയ അബദ്ധം പിണഞ്ഞിരിക്കുന്നു.”
Mahakti asibasinggi Mapu Ibungo natte, adubu ahingbasinggi Mapu Ibungoni. Aduna nakhoi yamna lalle.”
तो मरण पावलेल्यांचा देव नव्हे तर जिवंत लोकांचा देव आहे. तुम्ही फार चुकत आहात.”
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଦ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାହାଁଲିଃ ମେନ୍‌ଦ ଜୀନିଦ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ । ଆପେ ପୁରାଃଗିପେ ଆଦାକାନା ।”
Kwa nneyo bhenebho nngabha a Nnungu bha bhawilenje, ikabhe a Nnungu bha bhakotonji. Bhai mmanganya nnaobhanga kwa kaje.”
ထို​အ​ရှင်​သည်​သေ​လွန်​သူ​တို့​၏​ဘု​ရား​မ​ဟုတ်။ အ​သက်​ရှင်​နေ​သူ​တို့​၏​ဘု​ရား​ဖြစ်​တော်​မူ​၏။ သင်​တို့​သည်​လွန်​စွာ​မှ​အ​ယူ​လွဲ​လျက်​နေ​ကြ လေ​ပြီ​တ​ကား'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ဘုရားသခင်သည် သေနေသောသူတို့၏ဘုရားမဟုတ်၊ အသက်ရှင်သောသူတို့၏ ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုကြောင့် သင်တို့သည် အလွန်မှားကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင်သည် သေ နေသောသူတို့၏ဘုရား မ ဟုတ် ၊ အသက် ရှင်သောသူတို့၏ ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုကြောင့် သင်တို့သည် အလွန် မှား ကြသည်” ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari he Atua no te hunga ora: na nui atu to koutou he.
Isor to mora khan laga Isor nohoi, kintu jinda khan laga Isor ase etu karone tumikhan bisi dangor golti kori thake.”
Heh ah ethingte loong Rangte, tekchoote Rangte tah angka. Sen loong ah rapne ih moong jenglan!”
KasuNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo. Lilahlekile kakhulu!”
Kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa uNkulunkulu wabaphilayo; ngakho lina liduhile kakhulu.
Ywembe Nnongo kwa wa bandu bawile, bali Nnongo wa akoto. Ni kunza kunza mpotile.”
Yakŋ Ohɨrah ndɨn wɨram akŋ anchɨ akŋ mamtand Yakŋ Ohɨra mah amar. Ndɨn wɨram akŋ anchɨ akŋ kɨpɨrɨnsɨnd ñɨmŋgi hand Yakŋ Ohɨra amar. Amɨ ya opɨha ndɨh kamŋgɨn amar.
उहाँ मृतकहरूका परमेश्‍वर हुनुहुन्‍न, तर जीवितहरूका परमेश्‍वर हुनुहुन्छ । तिमीहरू गलत छौ ।”
Hinu, mwene lepi “Chapanga wa vevafwili, nambu Chapanga wa vevavi wumi. Nyenye mbudili neju!”
Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill.
Gud er ikke en gud for døde, men for de levende. Dere tar fullstendig feil.”
Og han er ikkje Gud for dei daude, men for dei livande. De tek storleg i mist.»
ସେ ମୃତମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ନୁହଁନ୍ତି, ମାତ୍ର ଜୀବିତମାନଙ୍କର। ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଡ଼ ଭ୍ରାନ୍ତ ହେଉଅଛ।”
Inni Waaqa warra jiraataniiti malee Waaqa warra duʼanii miti. Isin akka malee dogoggortaniirtu!”
ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜਿਉਂਦਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੱਡੀ ਭੁੱਲ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹੋ।
ହେୱାନ୍‌ ହାତି ଲଗାର୍‍ତି ଇସ୍ୱର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ମାତର୍‌, ଜିତାକାର୍ତି । ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବେସିବୁଜା ଆଉଦେରା!”
و او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است. پس شما بسیار گمراه شده‌اید.»
پس خدا، خدای مردگان نیست، بلکه خدای زندگان می‌باشد. حال می‌بینید چقدر در اشتباهید!»
Yomberi Mlungu ndiri gwa wawahowiti, ira Mlungu gwa wakomu. Su, mwenga mwagamira nentu!”
Kaidin i Kot en me melar akan, pwe Kot en memaureta! Iei, me komail sas kida kaualap.
Kaidin i Kot en me melar akan, pwe Kot en memaureta! Iei, me komail jaj kida kaualap.
Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale Bogiem żywych: przetoż wy bardzo błądzicie.
Przecież nie nazwałby siebie Bogiem tych, którzy już nie istnieją! Jesteście w wielkim błędzie.
Bóg nie jest Bogiem umarłych, ale Bogiem żywych. Wy więc bardzo błądzicie.
Deus não é [Deus] de mortos, mas de vivos. Portanto errais muito.
Ora Deus não é dos mortos, mas sim Deus dos vivos. Por isso vós erraes muito.
Ora Deus não é dos mortos, mas sim Deus dos vivos. Por isso vós errais muito.
Portanto, por não ser Deus alguém que os mortos adoram, ele é com certeza o Deus que os vivos adoram; [os espíritos de Abraão, Isaque e Jacó devem estar vivos ainda, mesmo estando eles mesmos mortos muito antes do nascimento de Moisés. Por isso sabemos que algum dia Deus vai dar a eles novos corpos para combinarem com seus espíritos. Portanto, sua negação da ressurreição dos defuntos está totalmente errada.]
Ele não é Deus dos mortos, mas, sim, Deus dos vivos. Vocês estão completamente errados!”
Ele não é o Deus dos mortos, mas dos vivos. Portanto, você está muito enganado”.
Думнезеу ну есте ун Думнезеу ал челор морць, чи ал челор вий. Таре вэ май рэтэчиць!”
El nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii. Prin urmare, vă înșelați amarnic”.
Hita tahine tae baꞌi naa ra, mate doo ena. Te huu Lamatualain nafadꞌe nae Eni feꞌe dadꞌi neu sira Lamatuaꞌ na. Memaꞌ atahori mana beꞌutee neu Lamatualain, atahori masodꞌaꞌ, nda atahori mates sa. Naa de, hita tahine tae ara rasodꞌa baliꞌ ena. De mae atahori mate ena o, ara rasodꞌa baliꞌ. De mete ma hei toꞌu mikindoo neu nenoriꞌ a nae, atahori mates ra nda rasodꞌa baliꞌ sa, hei memaꞌ talalu sala ena!”
Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
Umwene sa Ngulubhi uwa bhafwa, ila wali bhumi. Lili wazi atejile.”
‘Ama chu aring ngei Pathien ke ani, mithi ngei Pathien nimak. Nin minchâi phar zoi!’” tiin a thuon ngeia.
Izvaro jIvatAM prabhuH kintu mRtAnAM prabhu rna bhavati, tasmAddheto ryUyaM mahAbhrameNa tiSThatha|
ঈশ্ৱৰো জীৱতাং প্ৰভুঃ কিন্তু মৃতানাং প্ৰভু ৰ্ন ভৱতি, তস্মাদ্ধেতো ৰ্যূযং মহাভ্ৰমেণ তিষ্ঠথ|
ঈশ্ৱরো জীৱতাং প্রভুঃ কিন্তু মৃতানাং প্রভু র্ন ভৱতি, তস্মাদ্ধেতো র্যূযং মহাভ্রমেণ তিষ্ঠথ|
ဤၑွရော ဇီဝတာံ ပြဘုး ကိန္တု မၖတာနာံ ပြဘု ရ္န ဘဝတိ, တသ္မာဒ္ဓေတော ရျူယံ မဟာဘြမေဏ တိၐ္ဌထ၊
IzvarO jIvatAM prabhuH kintu mRtAnAM prabhu rna bhavati, tasmAddhEtO ryUyaM mahAbhramENa tiSThatha|
ईश्वरो जीवतां प्रभुः किन्तु मृतानां प्रभु र्न भवति, तस्माद्धेतो र्यूयं महाभ्रमेण तिष्ठथ।
ઈશ્વરો જીવતાં પ્રભુઃ કિન્તુ મૃતાનાં પ્રભુ ર્ન ભવતિ, તસ્માદ્ધેતો ર્યૂયં મહાભ્રમેણ તિષ્ઠથ|
īśvaro jīvatāṁ prabhuḥ kintu mṛtānāṁ prabhu rna bhavati, tasmāddheto ryūyaṁ mahābhrameṇa tiṣṭhatha|
īśvarō jīvatāṁ prabhuḥ kintu mr̥tānāṁ prabhu rna bhavati, tasmāddhētō ryūyaṁ mahābhramēṇa tiṣṭhatha|
Ishvaro jIvatAM prabhuH kintu mR^itAnAM prabhu rna bhavati, tasmAddheto ryUyaM mahAbhrameNa tiShThatha|
ಈಶ್ವರೋ ಜೀವತಾಂ ಪ್ರಭುಃ ಕಿನ್ತು ಮೃತಾನಾಂ ಪ್ರಭು ರ್ನ ಭವತಿ, ತಸ್ಮಾದ್ಧೇತೋ ರ್ಯೂಯಂ ಮಹಾಭ್ರಮೇಣ ತಿಷ್ಠಥ|
ឦឝ្វរោ ជីវតាំ ប្រភុះ កិន្តុ ម្ឫតានាំ ប្រភុ រ្ន ភវតិ, តស្មាទ្ធេតោ រ្យូយំ មហាភ្រមេណ តិឞ្ឋថ។
ഈശ്വരോ ജീവതാം പ്രഭുഃ കിന്തു മൃതാനാം പ്രഭു ർന ഭവതി, തസ്മാദ്ധേതോ ര്യൂയം മഹാഭ്രമേണ തിഷ്ഠഥ|
ଈଶ୍ୱରୋ ଜୀୱତାଂ ପ୍ରଭୁଃ କିନ୍ତୁ ମୃତାନାଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ନ ଭୱତି, ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋ ର୍ୟୂଯଂ ମହାଭ୍ରମେଣ ତିଷ୍ଠଥ|
ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਜੀਵਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਨ ਭਵਤਿ, ਤਸ੍ਮਾੱਧੇਤੋ ਰ੍ਯੂਯੰ ਮਹਾਭ੍ਰਮੇਣ ਤਿਸ਼਼੍ਠਥ|
ඊශ්වරෝ ජීවතාං ප්‍රභුඃ කින්තු මෘතානාං ප්‍රභු ර්න භවති, තස්මාද්ධේතෝ ර‍්‍යූයං මහාභ්‍රමේණ තිෂ්ඨථ|
ஈஸ்²வரோ ஜீவதாம்’ ப்ரபு⁴​: கிந்து ம்ரு’தாநாம்’ ப்ரபு⁴ ர்ந ப⁴வதி, தஸ்மாத்³தே⁴தோ ர்யூயம்’ மஹாப்⁴ரமேண திஷ்ட²த²|
ఈశ్వరో జీవతాం ప్రభుః కిన్తు మృతానాం ప్రభు ర్న భవతి, తస్మాద్ధేతో ర్యూయం మహాభ్రమేణ తిష్ఠథ|
อีศฺวโร ชีวตำ ปฺรภุ: กินฺตุ มฺฤตานำ ปฺรภุ รฺน ภวติ, ตสฺมาทฺเธโต รฺยูยํ มหาภฺรเมณ ติษฺฐถฯ
ཨཱིཤྭརོ ཛཱིཝཏཱཾ པྲབྷུཿ ཀིནྟུ མྲྀཏཱནཱཾ པྲབྷུ རྣ བྷཝཏི, ཏསྨཱདྡྷེཏོ ཪྻཱུཡཾ མཧཱབྷྲམེཎ ཏིཥྛཐ།
اِیشْوَرو جِیوَتاں پْرَبھُح کِنْتُ مرِتاناں پْرَبھُ رْنَ بھَوَتِ، تَسْمادّھیتو رْیُویَں مَہابھْرَمینَ تِشْٹھَتھَ۔
ii"svaro jiivataa. m prabhu. h kintu m. rtaanaa. m prabhu rna bhavati, tasmaaddheto ryuuya. m mahaabhrame. na ti. s.thatha|
Cha Dia nam marbh e, ach nam beo. Tha sibhse uime sin a dol fada cearr.
Није Бог Бог мртвих, него Бог живих. Ви се дакле врло варате.
Nije Bog Bog mrtvijeh, nego Bog živijeh. Vi se dakle vrlo varate.
“Modimo o ne o bolelela Moshe gore batho ba, le fa ba sule mo dingwageng tse di makgolokgolo tse di fetileng, ba ne ba sa ntse ba tshela, gonne o ka bo o se ka wa re, ‘Ke Modimo wa ba ba seong!’ Lo dirile phoso e tona.”
Haasi Mwari wevakafa, asi Mwari wevapenyu; imwi naizvozvo marasika kwazvo.
Haazi Mwari wavakafa, asi wavapenyu. Makarasika kwazvo!”
Несть Бог мертвых, но Бог живых: вы убо много прельщаетеся.
On ni Bog mrtvih, temveč Bog živih. Torej delate veliko napako.«
Ni Bog Bog mrtvih, nego Bog živih; vi se torej zeló motite.
Nte Lesa wa bantu bafwa, nsombi wa bayumi, mwalubila kwine!”
Isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool. Idinku aad baad u qaldan tihiin.
No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.
Él no es Dios de los muertos, sino de los vivos. ¡Ustedes están completamente equivocados!”
No es el Dios de los muertos, sino de los vivos. Por tanto, estáis muy equivocados”.
Él no es Dios de muertos, sino de vivos. [Ustedes] están muy equivocados.
Él no es Dios de muertos, sino de vivos. Vosotros estáis, pues, en un gran error”.
No es Dios de muertos, sino Dios de vivos: así que vosotros erráis mucho.
No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.
No es Dios de muertos, mas Dios de vivos: así que vosotros mucho errais.
Él no es el Dios de los muertos, sino Dios de los vivos; estás en gran error.
Yeye si Mungu wa wafu, bali wa walio hai. Ni dhahiri mmepotoka.”
Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai. Ninyi mmekosea sana!”
Yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai. Kwa hiyo mmekosea kabisa.”
Han är en Gud icke för döda, utan för levande. I faren mycket vilse."
Han är icke de dödas Gud, utan deras Gud, som lefva. Så faren I nu mycket ville.
Han är en Gud icke för döda, utan för levande. I faren mycket vilse.»
Hindi siya ang Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: kayo'y nangagkakamaling lubha.
Hindi siya ang Diyos ng mga patay, ngunit ng mga buhay. Nagkakamali kayo.
Pwknvyarnv turnv vdwgv Pwknvyarnv ngv, sinv gvngvma. Nonu achialvbv mvngmordu!” Pwknvyarnv turnv nyi vdwgv Pwknvyarnv ngv, bunu siro kujvka, turdunv. Nonu achialvbv mvngmordu!”
அவர் மரித்தவர்களுக்கு தேவனாக இல்லாமல், ஜீவனுள்ளவர்களுக்கு தேவனாக இருக்கிறார்; அதை நீங்கள் தவறாக புரிந்துகொள்ளுகிறீர்கள் என்றார்.
அவர் இறந்தவர்களின் இறைவன் அல்ல, உயிருள்ளவர்களின் இறைவனாய் இருக்கிறார். நீங்கள் இதைப்பற்றி மிகவும் தவறுசெய்கிறீர்கள்” என்றார்.
తాను వారికి దేవుణ్ణి అని అన్నప్పుడు ఆయన చనిపోయిన వారి దేవుడు కాదు, బ్రతికి ఉన్నవారికి మాత్రమే దేవుడు. మీరు చాలా పొరబడుతున్నారు” అన్నాడు.
‌ʻOku ʻikai ko e ʻOtua ia ʻoe mate, ka ko e ʻOtua ʻoe moʻui: ko ia ʻoku mou hē lahi ai.”
Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı'dır. Siz büyük bir yanılgı içindesiniz.”
Na Onyankopɔn reka akyerɛ Mose se, ɛwɔ mu sɛ saa nnipa yi awuwu mfe pii a atwam no de, nanso wɔte ase. Ɛnte saa a anka ɔrenka se ɔyɛ ateasefo Nyankopɔn, na ɔnyɛ awufo Nyankopɔn. Moayɛ mfomso kɛse.”
Na Onyankopɔn reka akyerɛ Mose sɛ, ɛwom sɛ, saa nnipa yi awuwu mfeɛ pii a atwam no deɛ, nanso wɔte ase. Anyɛ saa a anka ɔrenka sɛ ɔyɛ ateasefoɔ Onyankopɔn, na ɔnyɛ awufoɔ Onyankopɔn. Moayɛ mfomsoɔ kɛseɛ.”
Він є Богом не мертвих, а живих! Дуже помиляєтесь!
Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“.
Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.
वो तो मुर्दों का ख़ुदा नहीं बल्कि ज़िन्दों का ख़ुदा है, पस तुम बहुत ही गुमराह हो।”
ئۇ ئۆلۈكلەرنىڭ خۇداسى ئەمەس، بەلكى تىرىكلەرنىڭ خۇداسىدۇر! شۇڭا سىلەر قاتتىق ئېزىپ كەتكەنسىلەر!
У өлүкләрниң Худаси әмәс, бәлки тирикләрниң Худасидур! Шуңа силәр қаттиқ езип кәткәнсиләр!
U ölüklerning Xudasi emes, belki tiriklerning Xudasidur! Shunga siler qattiq ézip ketkensiler!
U ɵlüklǝrning Hudasi ǝmǝs, bǝlki tiriklǝrning Hudasidur! Xunga silǝr ⱪattiⱪ ezip kǝtkǝnsilǝr!
Ngài chẳng phải là Đức Chúa Trời của kẻ chết, mà là của kẻ sống! Thật các ngươi lầm to.
Ngài chẳng phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, mà là của kẻ sống! Thật các ngươi lầm to.
Ngài là Đức Chúa Trời của người sống, không phải của người chết. Các ông lầm to rồi.”
Umwene naNguluve ghwa vafue, looli Nguluve ghwa vuumi. Umue musovile kyongo.”
Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko, vayi Nzambi yi batu badi moyo. Diawu mu nzimbala yinneni luidi!
Òun kì í ṣe Ọlọ́run àwọn òkú bí kò ṣe Ọlọ́run àwọn alààyè: nítorí ẹ̀yin ṣe àṣìṣe gidigidi.”
Verse Count = 341

< Mark 12:27 >