< Mark 12:11 >

This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
हाई प्रभुकडतीन व्हयनं; अनी हाई आमना नजरमा आश्चर्यकारक कृत्य शे!
Kjo është bërë nga Zoti dhe është një gjë e mrekullueshme në sytë tanë”?”.
Ile mone kafa-a nchikilara ri ini dinin mamalci niyizi bite.”
مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ كَانَ هَذَا، وَهُوَ عَجِيبٌ فِي أَعْيُنِنَا!».
مِنَ الرَّبِّ كَانَ هَذَا، وَهُوَ عَجِيبٌ فِي أَنْظَارِنَا!»
ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ
Տիրոջ կողմից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է»:
ասիկա Տէրոջմէ՛ն եղաւ, եւ սքանչելի է մեր աչքերուն”»:
এয়ে প্ৰভুৰ পৰা হ’ল আৰু আমাৰ দৃষ্টিত আচৰিত;”
Bu, Rəbbin işi idi, Gözümüzdə xariqəli bir işdir”».
Iaunaz eguin içan da haur, eta da gauça miragarria gure beguién aitzinean?
Gode da amo hou hamoiba: le, ninia fofogadigili nodone ba: sa,’”
Tila Aghakaoodzutti makyeoahchi, kahchu ohtye kawochulih naghataitgha?
প্রভু ঈশ্বরই এই কাজ করেছেন, আর এটা আমাদের চোখে সত্যিই খুব আশ্চর্য্য কাজ?
প্রভুই এরকম করেছেন, আর তা আমাদের দৃষ্টিতে অবিশ্বাস্য।’”
एन प्रभु परमेशरेरी तरफां एन्च़रां भोव, ते कने इश्शी नज़री मां ए हैरान भोनेरी गल आए!’”
प्रभु परमेश्वरे इयोदिया किता, कने साड़िया नजरा च ऐ बड़ा ही अनोखा है।”
ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ଇରି କଃଲା, ଆର୍‌ ଇରି ଅଃମାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ଗିନେ କାବା ଅଃଉତା କଃତା ।’”
Manúwere doonzo fínk fínee, no ááwoshowere adike› etirwo S'ayin mas'aafotse nababeratsteya?»
Kement-se a zo bet graet gant an Aotrou, hag un dra marzhus eo d'hon daoulagad?
i wa yi a hi tie u rji nda bi ya tawu
от Господа е това, и чудно е в нашите очи?"
Kini naggikan sa Ginoo ug kahibulongan kini sa atong mga mata.”'
"buhat kini sa Ginoo, ug sa atong mga mata makapahibulong gayud'?"
Este finatinas y Señot, ya janafanmanman gui menan atadogta.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏱᎰᏩ ᏄᏛᏁᎸ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᏕᏓᎧᏂᏍᎬᎢ.
Ambuye achita zimenezi, ndipo ndi zodabwitsa mʼmaso mwathu?’”
Ahin cun Bawipa pawha kyaki; ihlawka mi ma kyühkse vaia kyaki ni’ ti hin cangcim üng am nami kheh khawiki aw?” a ti.
hae loe Angraeng mah sak ih hmuen ah oh moe, aicae mikhnuk ah loe dawnrai hmuen ah oh, tiah tarik ih cabu to na kroek o vai ai maw? tiah a naa.
Hekah he Boeipa lamkah ha thoeng tih mamih mik ah aka khuet la om?” a ti nah.
Hekah he Boeipa lamkah ha thoeng tih mamih mik ah aka khuet la om?” a ti nah.
ve ve Bawipa ing a sai ni, nimik huh awh kawpoek kyi na awm hy, a tive,” tinak khqi hy.
Hi thu in Topa i vawt hi a, i mu na ah, lamdang mama hi, ci in Lai Thiangtho sung ah simngei ngawl lai nu ziam? ci hi.
hichehi Pakai thilbol ahin, vetdingin avetlom lheh-e,’ tia kisun chu nasim dohkhah-uvem?” tin adonge.
Maimae mithmu hai kângairu hanlah ao tie hah Cakathoung dawk na touk boi awh hoeh maw atipouh.
这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?”
這是主所做的, 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎?」
这来自于主,在我们看来就是奇迹!”
那是上主的所作所為,在我們眼中神妙莫測。』
Ambuje ni ŵachitesile chindu chi, nombecho chikutusimosya!’”
ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ.
ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛ̅ⲧⲁⲡⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲈⲦⲀ ⲪⲀⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ϤⲞⲒ ⲚϢⲪⲎⲢⲒ ϦⲈⲚⲚⲈⲚⲂⲀⲖ.
Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!”
Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
Pán Bůh to tak učinil a my stojíme v údivu.‘“
Fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne."
Fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne.‟
Fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne.‟
ଏ ବିସଇ ମାପ୍‌ରୁ କରିଆଚେ, ଏଟା ଆମର୍‌ ପାଇ କାବାଅଇଜିବା ବିସଇ ।
Jehova Nyasaye ema osetimo mano, kendo en gima iwuoro ka waneno.’”
Mwaami ngwaakachichita eechi, mpawo chilabotezya kumenso eesu?’”
Van den Heere is dit geschied, en het is wonderlijk in onze ogen?
De Heer heeft het gedaan: Een wonder is het in onze ogen.
Van den Heere is dit geschied, en het is wonderlijk in onze ogen.
This happened from the Lord, and it is marvelous in our eyes?
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
this was from the Lord, and it is wondrous in our eyes?
This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”
This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
this was the Lord's doing, and it is amazing in our eyes’?”
By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’”
this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.
this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes’?”
This is from the Lord, and it's marvelous to see!’?”
This was done of the Lord, and it is marueilous in our eyes.
this was with the Lord, and is wonderful in our eyes?
this was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes.”
this was from the Lord, and it is marvellous in our eyes."
This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
This was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?
This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
This was YHWH 's doing, and it is marvellous in our eyes?
This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
this was from the LORD, and it is wonderful in our eyes.”
This is the Lord’s doing; It is marvelous in our eyes."
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes”?
This was from MarYah [Master Yahweh], it is marvelous in our eyes’?”
this cornerstone has come from the Lord, and is marvellous in our eyes.”’
this cornerstone has come from the Lord, and is marvelous in our eyes.’”
This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
From the Lord, hath this come to pass, and is marvellous in our eyes?
from [the] Lord was this, and it is marvelous in [the] eyes of us.’?
from/with/beside lord: God to be this/he/she/it and to be marvellous in/on/among eye me
from the Lord is this done, and it is wondrous in our eyes.
From the Lord, was this; and it is wonderful in our eyes?
The Lord has done this, and we marvel as we look at it.”
this corner-stone has come from the Lord, and is marvellous in our eyes.’”
this was done of ye Lorde and is mervelous in oure eyes.
This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes.'”
This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
this Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our esteem?'"
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
This was from the Lord. It is marvellous in our eyes’?”
This was from the Lord. It is marvellous in our eyes’?”
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
This was from the Lord. It is marvellous in our eyes’?”
This thing is doon of the Lord, and is wondirful in oure iyen.
from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'
De la Eternulo ĉi tio fariĝis, Kaj ĝi estas miraklo en niaj okuloj?
Issandalt on see tulnud ja ilmaime silmale!“?“
Aƒetɔ lae wɔ nu sia, eye wònye nukunu le mía ŋkume.’”
Herralta on tämä tullut, ja on ihmeellinen meidän silmissämme.
Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme'?"
van den Heer is dit geschied en het is wonder in onze oogen?
c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux? "
Cela vient de l'Éternel. C'est merveilleux à nos yeux »?
celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux »?
Ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est admirable à nos yeux?
C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, Et c’est un prodige à nos yeux?
c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une merveille à nos yeux? »
C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.»
Cela a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable à nos yeux.
C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux!»
c'est l'ouvrage du Seigneur, et c'est une merveille devant nos yeux»?
Verse not available
Dies ist eine Tat des Herrn, und sie ist wunderbar in unseren Augen?"
durch den Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unseren Augen?'"
von dem Herrn [S. die Anm. zu Mat. 1,20] ist dies geschehen, [Eig. ist er dieser geworden] und ist [O. und er ist] wunderbar in unseren Augen"? [Ps. 118,22-23]
von dem Herrn her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren Augen”?
Vom Herrn ist er gekommen, und wunderbar ist er in unseren Augen!
von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?
Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen”?
durch den Herrn ist er das geworden, und ein Wunder ist er in unsern Augen?‹«
Vom Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»?
Vom Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbar in unseren Augen?
Vom Herrn ist das geschehen, und ist wunderbar in unsern Augen."
Mwathani nĩwe wĩkĩte ũndũ ũcio, naguo nĩ wa magegania tũkĩwona’?”
Verse not available
Li tie U TIENU yanbuama po yo ke laa tanli tua yeni, ti nuni po mo li tie bonlidinkaala.
Lni ya bonla den nani o tienu kani ki ŋani ki dagidi bi niba po.
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
παρά Κυρίου έγεινεν αύτη και είναι θαυμαστή εν οφθαλμοίς ημών.
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοισ ημων
παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
παρὰ ˚Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’;”
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ, ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍‌ ଏନ୍ କାମ୍ ।”
આ કામ પ્રભુએ કર્યું છે. આપણી દ્રષ્ટિમાં તે અદ્ભૂત છે!
Sa se travay Mèt la. Se bèl bagay pou nou wè sa.
Sa te vin rive soti nan Bondye, e se yon mèvèy nan zye nou.’?”
यो प्रभु की ओड़ तै होया, अर यो म्हारे खात्तर अनोक्खा सै!
Ubangiji ya yi wannan, ya kuma yi kyau a idanunmu’?”
Wannan daga Ubangiji ne, kuma ya yi dai dai a idanunmu.”'
O ka hana keia a Iehova, he mea mahalo ia i ko kakou mau maka.
מאת ה׳ היתה זאת; היא נפלאת בעינינו‘.“
מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו׃
यह प्रभु की ओर से हुआ, और हमारी दृष्टि में अद्भुत है’!”
यह प्रभु की ओर से हुआ, और यह हमारी दृष्टि में अद्भुत है’?”
Az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink előtt«?“
Az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink előtt.
Þetta gerði Drottinn og það er stórkostlegt að vita.“
Ọ bụ Onyenwe anyị rụrụ nke a, ọ dịkwa ịtụnanya nʼanya anyị’?”
Daytoy ket naggapu iti Apo, ken nakaskasdaaw daytoy iti imatangtayo.”
Inilah perbuatan Tuhan; alangkah indahnya!'"
Ini dari Tuhan, dan sungguh menakjubkan untuk dilihat!’”
hal itu terjadi dari pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita."
Apa yang Allah lakukan itu sangat mengherankan bagi kita.’”
Ili ai lipumile ku Mukulu, hangi ingi nila ukuilwa mu miho itu”
ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?
dal Signore è stato fatto questo ed è mirabile agli occhi nostri »?
ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?
Tize uwatu Asere imumu ibiyau a je aru me.
これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とある句をすら讀まぬか』
これは主から生じたことで,わたしたちの目には不思議なことだ』」。
これは主がなされたことで、わたしたちの目には不思議に見える』」。
これは主のなさったことだ。 私たちの目には、 不思議なことである。』」
是は主の手に為されし事にて、我等の目には不思議なり」とあるなり、と。
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ।’”
Are waꞌ ri uchak ri Ajawxel, ri kuyak qamayijanik.
Anumzamo ama anazana hu'neanki, tavuma konana knare zantfa hu'ne. (Sam-Zga 118:22-23.)
ಇದು ಕರ್ತನಿಂದಲೇ ಆಯಿತು. ಇದು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿದೆ,’” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಇದು ಕರ್ತನಿಂದಲೇ ಆಯಿತು, ಇದು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಶಾಸ್ತ್ರವಚನಗಳನ್ನೂ ನೀವು ಓದಲಿಲ್ಲವೇ?’” ಎಂದನು.
Linu lyasokele kubhwana, nanilyolugusha mumeso geswe.”
Eeli lya humile khwa akada na lya khusuiga pamiho ga vanu.”
Ela lyahomili kwa Bwana na lya ajabu pamihu pa tete.”
이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 하시더라
이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐?' 하시더라
Leum pa oru ma inge uh; Fuka lupan usrngukiya in liye!”
Ichi chivali kuzwa kwa Simwiine, mi chilotu mumenso entu.”'
ئەمە لەلایەن یەزدانەوە بوو، لەبەرچاومان سەیرە]؟»
ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଈଦି ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ମା଼ କାନୁତାକି ର଼ କାବା ଆ଼ନାୟି ।”
a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
No Tā Kunga tas noticis un ir brīnums mūsu acīs?””
Ezali Nkolo nde alingaki bongo, mpe ezali penza likambo ya kokamwa na miso na biso! »
यो प्रभु की तरफ सी भयो; अऊर हमरी नजर म अद्भुत नजारा हय!”
Ekyo Mukama ye yakikola era kitwewuunyisa nnyo okukiraba.’”
‘ये प्रभुए री तरफा ते ऊआ, और आसा री नजरा रे नऊखा ए’?”
Avy tamin’ i Jehovah izao Ka mahagaga eo imasontsika?
Sata’ iTalè zay, le fiain-tane am-pihainon-tikañ’ ao?
ഇതു കർത്താവിനാൽ സംഭവിച്ചു, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ആശ്ചര്യവുമായിരിക്കുന്നു” എന്ന തിരുവെഴുത്ത് നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
ഇതു കൎത്താവിനാൽ സംഭവിച്ചു, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ആശ്ചൎയ്യവുമായിരിക്കുന്നു” എന്ന തിരുവെഴുത്തു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
Verse not available
Mapu Ibungona masi toubire, Eikhoigi mityengda masi kayada angakpano!’”
हे परमेश्वराकडून झाले, आणि ते आमच्या दृष्टीने आश्चर्यकारक कृत्य आहे.”
ନେ କାମିଦ ପ୍ରାଭୁଗି ରିକାକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାଦ ଆବୁଆଃ ନେନେଲ୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଗିୟା ।’”
Lyeneli bhatendile Bhakulungwa, Na kunngwetu uwe lya lapa.’”
ဤ​အ​မှု​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ပြု​တော်​မူ​သော အ​မှု​ဖြစ်​၏၊ ငါ​တို့​မျက်​မှောက်​တွင်​အံ့​သြ​ဖွယ်​ရာ​ဖြစ်​လေ​စွ' ဟူ​သော​ကျမ်း​စကား​ကို​သင်​တို့​မ​ဖတ်​ဖူး​ကြ ပါ​သ​လော'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ငါတို့မျက်မှောက်၌လည်း၊ အံ့ဩဘွယ်ဖြစ်၏ဟူသောစကားကိုကျမ်းစာ၌ သင်တို့သည် မဘတ်ဘူး သလောဟု မိန့်တော်မူ၏။
ငါ တို့မျက်မှောက် ၌ လည်း ၊ အံ့ဩဘွယ် ဖြစ် ၏ဟူသောစကားကိုကျမ်းစာ ၌ သင်တို့သည် မ ဘတ် ဘူး သလော ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Na te Ariki tenei, a he mea whakamiharo hoki ki a tatou kanohi?
Etu Probhu pora he hoise, Ami laga suku pora sabole bisi asurit ase.’”
Erah Teesu ih hoonta; Tumthan epaatja theng sokjih ah!’”
iNkosi ikwenzile lokhu, kuyamangalisa emehlweni ethu’?”
lokhu kwenziwe yiNkosi, njalo kuyisimanga emehlweni ethu?
Leno lapii kwa Bwana, na lakukanganya kumminyo gitu.
Yakŋ Ohɨrav mbon kaz ndɨh ahevakari arar ki amar. Handɨv arɨ ndɨn warɨŋ mbɨ arɨŋɨnd ampɨn insɨŋ imbɨrun ñi arar ki amar.
त्यो परमप्रभुबाट थियो र यो हाम्रो दृष्‍टिमा आश्‍चर्यजनक छ ।”
Bambu ndi mweakitili lijambu lenili, lenili ndi lachinamtiti neju kwitu!
av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
Herren har valgt den ut, og den er praktfull å se på!’”
D’er Herren sjølv som so hev gjort det; For oss er det eit under stort?»»
ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଏହା ହେଲା, ଆଉ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ?’”
kanas Gooftaatu godhe; kunis ija keenyatti dinqii dha.’”
ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਅਨੋਖਾ ਹੈ।
ମାପ୍ରୁତାଂ ଇଦାଂ ଆତାତ୍‌, ଆରି ହେଦାଂ ମା କାଣ୍‌କୁକାଂ କାବା ଆନାକା?”
این از جانب خداوند شد و در نظر ما عجیب است.
این کارِ خداوند است و در نظر ما عجیب می‌نماید“.»
Mtuwa ndo mweni yakatenditi shintu ashi, Nasheni ndo shakulikangasha kwa twenga’?”
Mepukat wiauier ren Kaun o, men kapuriamui patail.
Mepukat wiauier ren Kaun o, men kapuriamui patail.
Od Panać się to stało, i jest dziwne w oczach naszych.
Dokonał tego Pan i jest to zdumiewające”.
Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?
Pelo Senhor foi feito isto, e é maravilhoso em nossos olhos”?
Isto foi feito pelo Senhor, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
Isto foi feito pelo Senhor, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
Isto foi feito pelo Senhor, e é maravilhoso ver”.
Isso vem do Senhor e é uma coisa maravilhosa de se ver!’?”
Isto foi do Senhor. É maravilhoso aos nossos olhos”...
Домнул а фэкут ачест лукру, ши есте минунат ын окий ноштри’?”
Aceasta a fost de la Domnul. Este minunat în ochii noștri”?”?
Lamatualain tengga nala, boe ma naꞌeꞌendoꞌ fatu naa. Naa de, hita tita eni malole na seli!’”
это от Господа, и есть дивно в очах наших.
Ili lihafuma wa Bwana, na liswizywa pamaso gityu.”
Maha Pumapa tho ania; ma hih ei mitmua kamâmaruoi sabak na!’” ti hih a tia.
etat karmma parezasyAMdbhutaM no dRSTito bhavet||" imAM zAstrIyAM lipiM yUyaM kiM nApAThiSTa?
এতৎ কৰ্ম্ম পৰেশস্যাংদ্ভুতং নো দৃষ্টিতো ভৱেৎ|| " ইমাং শাস্ত্ৰীযাং লিপিং যূযং কিং নাপাঠিষ্ট?
এতৎ কর্ম্ম পরেশস্যাংদ্ভুতং নো দৃষ্টিতো ভৱেৎ|| " ইমাং শাস্ত্রীযাং লিপিং যূযং কিং নাপাঠিষ্ট?
ဧတတ် ကရ္မ္မ ပရေၑသျာံဒ္ဘုတံ နော ဒၖၐ္ဋိတော ဘဝေတ်။ " ဣမာံ ၑာသ္တြီယာံ လိပိံ ယူယံ ကိံ နာပါဌိၐ္ဋ?
Etat karmma parEzasyAMdbhutaM nO dRSTitO bhavEt||" imAM zAstrIyAM lipiM yUyaM kiM nApAThiSTa?
एतत् कर्म्म परेशस्यांद्भुतं नो दृष्टितो भवेत्॥" इमां शास्त्रीयां लिपिं यूयं किं नापाठिष्ट?
એતત્ કર્મ્મ પરેશસ્યાંદ્ભુતં નો દૃષ્ટિતો ભવેત્|| " ઇમાં શાસ્ત્રીયાં લિપિં યૂયં કિં નાપાઠિષ્ટ?
etat karmma pareśasyāṁdbhutaṁ no dṛṣṭito bhavet||" imāṁ śāstrīyāṁ lipiṁ yūyaṁ kiṁ nāpāṭhiṣṭa?
ētat karmma parēśasyāṁdbhutaṁ nō dr̥ṣṭitō bhavēt||" imāṁ śāstrīyāṁ lipiṁ yūyaṁ kiṁ nāpāṭhiṣṭa?
etat karmma pareshasyAMdbhutaM no dR^iShTito bhavet||" imAM shAstrIyAM lipiM yUyaM kiM nApAThiShTa?
ಏತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಪರೇಶಸ್ಯಾಂದ್ಭುತಂ ನೋ ದೃಷ್ಟಿತೋ ಭವೇತ್|| " ಇಮಾಂ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯಾಂ ಲಿಪಿಂ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ನಾಪಾಠಿಷ್ಟ?
ឯតត៑ កម៌្ម បរេឝស្យាំទ្ភុតំ នោ ទ្ឫឞ្ដិតោ ភវេត៑៕ " ឥមាំ ឝាស្ត្រីយាំ លិបិំ យូយំ កិំ នាបាឋិឞ្ដ?
ഏതത് കർമ്മ പരേശസ്യാംദ്ഭുതം നോ ദൃഷ്ടിതോ ഭവേത്|| " ഇമാം ശാസ്ത്രീയാം ലിപിം യൂയം കിം നാപാഠിഷ്ട?
ଏତତ୍ କର୍ମ୍ମ ପରେଶସ୍ୟାଂଦ୍ଭୁତଂ ନୋ ଦୃଷ୍ଟିତୋ ଭୱେତ୍|| " ଇମାଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀଯାଂ ଲିପିଂ ଯୂଯଂ କିଂ ନାପାଠିଷ୍ଟ?
ਏਤਤ੍ ਕਰ੍ੰਮ ਪਰੇਸ਼ਸ੍ਯਾਂਦ੍ਭੁਤੰ ਨੋ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਤੋ ਭਵੇਤ੍|| " ਇਮਾਂ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੀਯਾਂ ਲਿਪਿੰ ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਨਾਪਾਠਿਸ਼਼੍ਟ?
ඒතත් කර්ම්ම පරේශස්‍යාංද්භුතං නෝ දෘෂ්ටිතෝ භවේත්|| " ඉමාං ශාස්ත්‍රීයාං ලිපිං යූයං කිං නාපාඨිෂ්ට?
ஏதத் கர்ம்ம பரேஸ²ஸ்யாம்’த்³பு⁴தம்’ நோ த்³ரு’ஷ்டிதோ ப⁴வேத்|| " இமாம்’ ஸா²ஸ்த்ரீயாம்’ லிபிம்’ யூயம்’ கிம்’ நாபாடி²ஷ்ட?
ఏతత్ కర్మ్మ పరేశస్యాంద్భుతం నో దృష్టితో భవేత్|| " ఇమాం శాస్త్రీయాం లిపిం యూయం కిం నాపాఠిష్ట?
เอตตฺ กรฺมฺม ปเรศสฺยำทฺภุตํ โน ทฺฤษฺฏิโต ภเวตฺ๚ " อิมำ ศาสฺตฺรียำ ลิปึ ยูยํ กึ นาปาฐิษฺฏ?
ཨེཏཏ྄ ཀརྨྨ པརེཤསྱཱཾདྦྷུཏཾ ནོ དྲྀཥྚིཏོ བྷཝེཏ྄༎ " ཨིམཱཾ ཤཱསྟྲཱིཡཱཾ ལིཔིཾ ཡཱུཡཾ ཀིཾ ནཱཔཱཋིཥྚ?
ایتَتْ کَرْمَّ پَریشَسْیاںدْبھُتَں نو درِشْٹِتو بھَویتْ۔۔ " اِماں شاسْتْرِییاں لِپِں یُویَں کِں ناپاٹھِشْٹَ؟
etat karmma pare"sasyaa. mdbhuta. m no d. r.s. tito bhavet||" imaa. m "saastriiyaa. m lipi. m yuuya. m ki. m naapaa. thi. s.ta?
Leis an Tighearna rinneadh so, 's tha e iongantach ri fhaicinn?
То би од Господа и дивно је у нашим очима?
To bi od Gospoda i divno je u našijem oèima?
Se ke tiro ya Modimo e bile ke selo se se gakgamatsang go bonwa.’”
izvi zvakaitwa naIshe, uye zvinoshamisa pameso edu?
Ishe akaita izvi, uye zvinoshamisa pamberi pedu’?”
от Господа бысть сие, и есть дивно во очию нашею?
to je bilo Gospodovo delo in to je čudovito v naših očeh?‹«
Od Gospoda se je zgodilo to, in čudno je v očéh naših."
Mwami mwine elacinshi, Kayi cakondelesha pakucibona?”
Tanu xagga Rabbiga bay ka timid; Oo waa ku yaab indhahayaga?
Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
Esto viene del Señor, y desde nuestro punto de vista es maravilloso’?”
Esto era del Señor. Es maravilloso a nuestros ojos’”.
Ésta fue hecha de parte del Señor, Y es maravilloso ante los ojos de ustedes.
de parte del Señor esto ha sido hecho, y es maravilloso a nuestros ojos?»”
Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
Esto fue obra del Señor, ¿y es cosa maravillosa a nuestros ojos?
Hili lilitoka kwa Bwana, na ni la ajabu machoni petu.”
Bwana ndiye aliyefanya jambo hili, nalo ni la ajabu sana kwetu.”
Bwana ndiye alitenda jambo hili, nalo ni ajabu machoni petu’?”
av Herren har den blivit detta, och underbar är den i våra ögon'?"
Af Herranom är detta gjordt, och är underligit för vår ögon.
av Herren har den blivit detta, och underbar är den i våra ögon'?»
Ito'y mula sa Panginoon, At ito'y kagilagilalas sa harap ng ating mga mata.
Mula ito sa Panginoon at kamangha-mangha ito sa ating mga mata.”'
Si Ahtu lokv ritoku; Si ogu kaasartabobv kaanam go!’”
அது கர்த்தராலே நடந்தது, அது நம்முடைய கண்களுக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது என்று எழுதியிருக்கிற வாக்கியத்தை நீங்கள் வாசிக்கவில்லையா!” என்றார்.
கர்த்தரே இதைச் செய்தார். இது நமது கண்களுக்கு ஆச்சரியமாய் இருக்கிறது’” என்றார்.
అది ప్రభువు మూలంగా జరిగింది. ఇది మా దృష్టిలో అద్భుతంగా ఉంది.’”
Ko e ngāue ʻa Sihova eni, pea ko e meʻa fakaofo ʻi hotau ʻao?’”
Verse not available
Awurade na wayɛ eyi, na ɛyɛ nwonwa wɔ yɛn ani so?’”
Awurade na wayɛ yei, na ɛyɛ nwanwa wɔ yɛn ani so?’”
Господь зробив це, і воно є дивним у наших очах».
Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“.
Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших.
ये ख़ुदावन्द की तरफ़ से हुआ और हमारी नज़र में अजीब है।”
بۇ ئىش پەرۋەردىگاردىندۇر، بۇ كۆزىمىز ئالدىدا كارامەت بىر ئىشتۇر»
Бу иш Пәрвәрдигардиндур, Көзимиз алдида карамәт бир иштур»
Bu ish Perwerdigardindur, Közimiz aldida karamet bir ishtur»
Bu ix Pǝrwǝrdigardindur, Kɵzimiz aldida karamǝt bir ixtur»
Aáy là công việc của Chúa, Và là việc rất lạ trước mắt chúng ta, hay sao?
Ấy là công việc của Chúa, Và là việc rất lạ trước mắt chúng ta, hay sao?
Đây là việc Chúa Hằng Hữu đã thực hiện, và đó là việc diệu kỳ trước mắt chúng ta.’”
UMutwa Nguluvi ghwe mwene avombile ili, kange lya kudegha pamaaso ghiitu.”
Pfumu niandi wuvanga buawu ayi didi diambu ditsiminanga mu meso meto!
Èyí ni iṣẹ́ Olúwa ó sì jẹ́ ìyàlẹ́nu lójú tiwa’?”
Verse Count = 338

< Mark 12:11 >