< Mark 11:5 >

Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
तवय तठे ज्या उभा व्हतात त्यासनी त्यासले ईचारं, “काय करी राहीनात? तुम्हीन गधडानं पिल्लुले का बर सोडी राहिनात?”
Disa nga të pranishmit u thanë atyre: “Ç’po bëni? Pse po e zgjidhni kërriçin?”.
Anit ba-at wa yisin kiteh i woro nani, “iyagharinta idin bunku ngono kajaki kane?”
فَقَالَ لَهُمَا قَوْمٌ مِنَ ٱلْقِيَامِ هُنَاكَ: «مَاذَا تَفْعَلَانِ، تَحُلَّانِ ٱلْجَحْشَ؟».
فَقَالَ لَهُمَا بَعْضُ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ: «مَاذَا تَفْعَلاَنِ؟ لِمَاذَا تَحُلاَّنِ رِبَاطَ الْجَحْشِ؟»
ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ
Եւ այնտեղ կանգնածներից ոմանք ասացին նրանց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք այդ աւանակն արձակում»:
Հոն կայնողներէն ոմանք ըսին իրենց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:
এনেতে, তাত থিয় হৈ থকা লোক সকলে ক’লে, “তোমালোকে গাধ পোৱালি মেলি কি কৰা?”
Orada duran bəzi adamlar onlardan soruşdu: «Nə edirsiniz? Bu sıpanı nə üçün açırsınız?»
Eta han ceudenetaric batzuc erran ciecén, Cer ari çarete, lachatzen baituçue asto-vmea?
Ela da amo ea bagelesi fadegalaloba, ouligisu dunu lelu amo elama amane adole ba: i, “Ali da abuliba: le dougi mano ea bagelesi fadegasala: ?”
Kahchu tahkiae iiti naihyani toowe kiyehti, Yehoo gha kooh hahtya oontye taghautti soosooklya?
এবং সেখানে যারা দাঁড়িয়েছিল তাদের ভিতরে কেউ কেউ বলল, গাধার বাচ্চাটাকে খুলে কি করছ?
সেখানে দাঁড়িয়ে থাকা কয়েকজন লোক জিজ্ঞাসা করল, “তোমরা কী করছ? শাবকটির বাঁধন খুলছ কেন?”
ज़ैना तैड़ी खड़े थिये, तैन मरां किछ मैनेईं तैन पुच़्छ़ू, “एन कुन केरने लग्गोरेथ, गधेरे बच्चे किजो खोलने लग्गोरेथ?”
कने जड़े ओथु खड़ुतयो थे उना चे कोई-कोई बोलणा लग्गे की ऐ क्या करा दे न, इस गधी दे बच्चे जो कजो खोला दे न?
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଇ ହିଲାଗଃଦକ୍‌ ମେଲି କାୟ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।”
Manoor manoke need'dek't teshts ashuwotsitse ik ikwots «Daazna'o it biitsir eegoshe?» ett bo aati.
Unan bennak eus ar re a oa eno a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se?
da si ndi bari ba mie ba bisi tigye?
И някои от стоящите там им казаха: Какво правите та отвързвате ослето?
Ang pipila nga mga tawo nga nagbarog didto ug nagsulti kanila, “Unsa kanang inyong gibuhat nga gibadbaran man kanang asno?”
Ug dihay nanagbarug didto nga miingon kanila, "Unsa kanang inyong gibuhat, nga gihubad man ninyo kanang nati nga asno?"
Ya palo ni y mangaegue güije ilegñija nu sija: Jafa na inpila enao y patgon bulico?
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎾᎿᎭᏗᏂᏙᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏂᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏍᏕᎵᏌᏕ ᎠᎩᏫ?
anthu ena amene anayima pomwepo anafunsa kuti, “Mukuchita chiyani, kumasula mwana wabuluyo?”
Acunüng ngdüikia khyang avang naw, “Ise, acena sanghngaksaü nani sutki ni?” ami ti u.
to ah angdoe kaminawk mah nihnik khaeah, Tih han ih hrang to na khramh hoi loe? tiah a naa o.
Te vaengah tekah aka pai hlangvang loh, “laak ca na hlam rhoi te balae na saii rhoi,” a ti uh.
Te vaengah tekah aka pai hlangvang loh, “Laak ca na hlam rhoi te balae na saii rhoi,” a ti uh.
cawhkaw ak dyikhqi ing, “ikaw hamna laa ce nani hlam?” tina uhy.
Tua mun ah a ding te in, banghang in laano sut nu ziam? ci uh hi.
Chuin asut lhon leh akoma anadingho loikhat in, “Ibola sangannou chu nasut lhon ham?” atiuvin,
Hote hmuen koe kaawm e naw ni yah, bangkongmaw na rasu roi ati awh navah,
在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”
在那裏站着的人,有幾個說:「你們解驢駒做甚麼?」
站在那里的人问他们:“你们为什么解开它?”
在那裏站著的人,有人對他們說:「你們解開驢駒作什麼﹖」
ŵandu ŵampepe ŵaŵajimi pelepo ŵausisye, “Uli, mbona nkungopola mwanambunda jo?”
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯⲟⲩⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏϫ.
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲙⲡ̅ⲥⲏϭ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϮⲞⲨⲰ ⲘⲠⲒⲤⲎ Ϫ.
A neki od nazočnih upitaše: “Što radite? Što driješite magare?”
Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?
Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?
Když ho odvazovali, někteří z kolemjdoucích se ptali, proč to dělají.
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: "Hvad gøre I, at I løse Føllet?"
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: „Hvad gøre I, at I løse Føllet?‟
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: „Hvad gøre I, at I løse Føllet?‟
ତେଇ ଟିଆଅଇରଇଲା କେତେଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ତମେ କାଇଟା କଲାସ୍‌ନି? ଆରି କାଇକେ ଏ ଗଦ ପିଲାକେ ମେଲ୍‌ଲାସ୍‌ନି?”
jomoko mane ochungʼ kanyo nopenjogi niya, “Utimo angʼono, ugonyo nyathi kanynano nangʼo?”
Bamwi bantu bakayimvwi mpawo bakabuzya kuti, “Muchitaanzi, nimwaangununa mwana wembongolo donki ooyu?”
En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?
Enige omstanders zeiden tot hen: Wat hebt ge dat veulen los te maken?
En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, untying the colt?
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
And some of those who were standing there, said to them: Why are you loosing the colt?
and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
But some of the people who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?”
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?
Some of those who stood there said to them, “What are you doing, untying the foal?”
Some of the people standing around asked, “What are you doing, untying that colt”?
Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt?
And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt?
Then some of those who stood by, said unto them, What are ye about, untying the colt?
And some of the people that stood there, said to them, What do ye mean by untying the colt?
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt?
and certain of those standing there said to them, “What do you—loosing the colt?”
And some of the bystanders began to say to them, "What are you trying to do, untying that colt?"
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt?
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
Some of the bystanders said to them, ‘What are you doing, untying the foal?’
Some of the bystanders said to them, “What are you doing, untying the foal?”
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
And, certain of them that were there standing, were saying unto them—What are ye doing, loosing the colt?
And some of those there having stood they were saying to them; What are you doing untying the colt?
and one the/this/who there to stand to say it/s/he which? to do/make: do to loose the/this/who colt
some of those who were standing said to them, What are you doing that you loosen the colt?
some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt?
Some of the [people who were there] said to them, “Why are you untying the donkey?”
Some of the by-standers said to them: “What are you doing, untying the foal?”
And divers of the that stode there sayde vnto the: what do ye loosinge ye coolte?
Some people were standing there and said to them, “What are you doing, untying that colt?”
And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?
And certain of them that stood there said to them, What do ye, loosing the colt?
when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?"
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
And summe of hem that stoden there seiden to hem, What doen ye, vntiynge the colt?
and certain of those standing there said to them, 'What do ye — loosing the colt?'
Kaj iuj apudstarantoj diris al ili: Kion vi faras, malligante la azenidon?
Mõned lähedal seisvad inimesed küsisid: „Miks te selle sälu lahti päästate?“
ame siwo nɔ tsitre ɖe afi ma la bia wo be, “Nu ka ta miele ka tum tedzivi la ɖo?”
Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte?
Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: "Mitä te teette, kun päästätte varsan?"
En sommigen van die daar stonden zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen losmaakt?
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: " Que faites-vous de détacher cet ânon? "
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur demandèrent: « Que faites-vous, en détachant le jeune âne? »
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l’ânon?
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
Et quelques-uns de ceux qui étaient-là leur disaient: Que faites-vous, déliant cet ânon?
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: « Que faites-vous de détacher cet ânon? »
Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Hen eqida issi issi asati “Hare guteza aazas birsheti” gi oychida.
Doch einige von den Leuten, die da standen, fragten sie: "Was macht ihr da? Ihr bindet das Füllen los?"
Und einige von denen, die dort standen, fragten sie: "Was macht ihr da; ihr bindet ja das Füllen los?"
Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?
Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?
Und etliche von den Umstehenden sagten zu ihnen: was macht ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?
Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
Und einige von den Leuten, die dort standen, sagten zu ihnen: »Was macht ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?«
Und etliche der Umstehenden sprachen zu ihnen: Was machet ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?
Und einige von denen, die da standen, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen löset?
Und etliche derer, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
andũ arĩa maarũngiĩ ho makĩmooria atĩrĩ, “Mũrohora njaũ ĩyo nĩkĩ?”
He besan eqqida issi issi asati enttako, “Hare maraa waatanaw billeeti?” yaagidosona.
Ya niba n den ye li kani den buali ba yi tieni be n yeni?
Ya niba nn den yelikani be siigini tiabaa nn bualiba: Yi tie be lani ki na lodi liŋunjapanli.
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
Και τινές των εκεί ισταμένων έλεγον προς αυτούς· Τι κάμνετε λύοντες το πωλάριον;
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
και τινεσ των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοισ τι ποιειτε λυοντεσ τον πωλον
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, “Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;”
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
και τινες των εκει εστωτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ପେ ଆକେନ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମେଁନ୍‌ସା ତୁପିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
જેઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓમાંના કેટલાકે તેઓને કહ્યું કે, ‘વછેરાને તમે શું કરવા છોડો છો?’”
Kèk moun ki te la di yo konsa: -Sa n'ap fè la a? Pouki n'ap lage ti bourik la?
Konsa, kèk nan sila ki te la yo t ap di yo: “Kisa nou ap fè la a? N ap demare ti bourik la?”
उन म्ह तै जो ओड़ै खड़े थे, कई कहण लाग्गे, “यो के करो सो, गधी कै बच्चे नै क्यांतै खोल्लो सो?”
sai waɗansu mutane da suke tsattsaye a wurin suka ce musu, “Me kuke yi da kuke kunce ɗan jakin nan?”
sai wadanda suke tsaye a gun suka ce masu, “Don me kuke kwance aholakin nan?
Olelo mai la kekahi o lakou e ku ana malaila ia laua, No ke aha olua i kala'i i ka hoki keiki?
Verse not available
ואנשים מן העמדים שם אמרו אליהם מה זאת תעשו להתיר את העיר׃
उनमें से जो वहाँ खड़े थे, कोई-कोई कहने लगे “यह क्या करते हो, गदही के बच्चे को क्यों खोलते हो?”
वहां खड़े हुए कुछ व्यक्तियों ने यह देख उनसे पूछा, “क्यों खोल रहे हो इसे?”
Az ott állók közül pedig némelyek ezt mondták nekik: „Mit műveltek, hogy eloldjátok a szamárcsikót?“
Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?
Verse not available
ụfọdụ mmadụ guzo nʼebe ahụ sịrị ha, “Gịnị ka unu na-eme, unu na-atọpụ nwa ịnyịnya a?”
Ket adda sumagmamano a tattao a nakatakder sadiay a nagkuna kadakuada, “Ania ti ar-aramidenyo ta warwarwaranyo dayta nga urbon nga asno?”
Orang-orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Hai, sedang apa kalian? Mengapa melepaskan anak keledai itu?"
Ada beberapa orang yang berdiri di sekitar situ bertanya, “Kenapa kalian melepaskan keledai itu”?
Dan beberapa orang yang ada di situ berkata kepada mereka: "Apa maksudnya kamu melepaskan keledai itu?"
Beberapa orang yang sedang berdiri di situ bertanya, “Kenapa kalian melepaskan keledai itu?”
Hangi ang'wi a antu nai akoli imikile pa ng'wanso hangi aka atambuila, “Mukituma ntuni, kumutungula u ng'waa ndogwe nuanso?”
Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro?
E alcuni dei presenti però dissero loro: «Che cosa fate, sciogliendo questo asinello?».
Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro?
A de sa wa ra ahira me wa iki we yanini ya wuna ya sapo kuzenki me? wa buki we imumme sa sakura ma buki.
其處に立つ人々のうちの或 者『なんぢら驢馬の子を解きて何とするか』と言ふ。
そこに立っていた者たちのうちの数人が彼らに尋ねた,「その子ロバを解いたりして,何をしているのだ」。
すると、そこに立っていた人々が言った、「そのろばの子を解いて、どうするのか」。
すると、そこに立っていた何人かが言った。「ろばの子をほどいたりして、どうするのですか。」
其處に立てる人々の中に、汝等小驢馬を解きて何とかする、と云ふ者ありければ、
ସିଲତ୍ତେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ପଡ୍ଡଙ୍‌ଲେ ଇନି ଏଏଙ୍ଗାତେ?”
Jujun chike ri e kꞌo chilaꞌ xkita chike: ¿Jas che tajin kikir le bꞌur?
Anante oti'naza vahe'mo'za, na'a hunaku donkia katunefa'e hu'za znantahige'naze?
ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಅವರಿಗೆ, “ಆ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಈ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
bhaliga bhaliwo abhanu bhemeleguyu aliya nibhabha bhusha, “Kubhaki omusibhula insikili eyo?
Na vanu avange va eimile pala vakata (va kha vavula muligaha kheikhii muvopoa ei punda eyei)?”
Na baadhi jha bhanu bhajhele bhajhemili pala ni kabhajobhela, “Mwikheta kiki, kumbopola mwanapunda ojhu?”
거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 나귀 새끼를 풀어 무엇하려느냐 하매
거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 `나귀새끼를 풀어 무엇하려느냐?' 하매
kutu mwet ma tu we siyuk seltal, “Mea komtal oru an, ku tulala donkey fusr soko an?”
Vamwi vantu vavali ku zimene hateni ni chiva wamba kubali, “Mutenda nzi, ha mu sumununa imbongolo iyo?”
هەندێک کەس لەوێ ڕاوەستابوون، لێیان پرسین: «چی دەکەن، جاشکەکە دەکەنەوە؟»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ୱେଚେରି, “ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁତି ପିସାନା ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜେରି?”
Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
Un kādi no tiem, kas tur stāvēja, uz viņiem sacīja: “Ko jūs darāt, ka atraisiet to kumeļu?”
Ndambo ya bato oyo bazalaki wana batunaki: — Nini ezwi bino mpo ete bofungola mwana oyo ya ane?
उत खड़ो, कुछ लोग न उन्को सी कह्यो, “यो का कर रह्यो हय, गधी को बछड़ा ख कहालीकि खोल रह्यो हय?”
abamu ku bantu abaali bayimiridde awo ne bababuuza nti, “Abange, omwana gw’endogoyi, musumulula gwa ki?”
तेबे जो तेती खड़ी रे थे, तिना बीचा ते कोई-कोई बोलणे लगे, “ये क्या लगी रे करने? गह्दिया रे बच्चे खे कऊँ लगी रे खोलणे?”
Ary ny olona sasany teo nanao taminy hoe: Ahoana no amahanareo ny zana-boriky?
Aa hoe o nijohanjohañeo am’ iereo: Ino o anoe’ areoo, t’ie mañaha o borìkeo?
അവിടെ നിന്നവരിൽ ചിലർ അവരോട്: “നിങ്ങൾ കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുന്നത് എന്ത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
അവിടെ നിന്നവരിൽ ചിലർ അവരോടു: നിങ്ങൾ കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
അവിടെ നിന്നിരുന്ന ചില ആളുകൾ, “നിങ്ങൾ എന്താണു ചെയ്യുന്നത്? എന്തിനാണ് കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുന്നത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
manak aduwaida leptuna leiramba kharana hanglak-i, “Karigi nakhoina lola macha adugi thouri adu thoklibano?”
तेथे उभे असलेल्या लोकांपैकी काहीजण त्यांना म्हणाले, “हे शिंगरु सोडून तुम्ही काय करीत आहात?”
ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ହଡ଼କ କୁଲିକେଦ୍‌କିନା, “ଗାଧାହନ୍‌କେ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେବେନ୍ ରାଡ଼ାଇତାନା?”
bhandu bhananji bhajimingenenje tome na penepo gubhaabhushiyenje, “Kwa nndi nnakungopolanga mwana mbundajo?”
လမ်း​မှာ​ရပ်​နေ​သူ​အ​ချို့​က ``မြည်း​ကြိုး​ကို အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဖြေ​ကြ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​ကြ​၏။
ထိုအရပ်၌ ရပ်နေသောလူအချို့တို့က၊ အဘယ်ကြောင့် မြည်းကြိုးကိုဖြည်သနည်းဟုဆိုလျှင်၊
ထို အရပ်၌ ရပ် နေသောလူ အချို့ တို့က၊ အဘယ်ကြောင့် မြည်း ကြိုးကိုဖြည် သနည်းဟုဆို လျှင် ၊
A ka mea etahi o te hunga e tu ana i reira ki a raua, he aha ta korua e wewete na i te kuao?
Kintu kunba manu ta te khara khan pora hudise, “Etu ki kori ase, gadha puwali ke kele khuli ase?”
nyi reeni chapta miloong dowa mararah ih cheng rumta, “Moktoh sah ah tumet suh ja hansih?”
abantu ababemi khonapho babuza bathi, “Lenzani, liyikhululelani inkonyane leyo na?”
Labanye kwababemi khona bathi kubo: Lenzani likhulula ithole?
Ni bandu bai bayemi palyo na kabaakokeya “Mutenda kele kumbundua mwana mbonda oyo?”
Avɨz wɨram kɨra ikwɨm aŋkwañɨhɨrɨmŋgɨmar hamb ndɨŋ mbanave amarɨmŋgɨmar. Amɨ undɨmaj utɨzɨŋɨn are donki nor mban inɨmbɨmŋgɨn arɨmŋgɨmar.
त्यहाँ केही मानिसहरू उभिरहेका थिए जसले तिनीहरूलाई भने, “तिमीहरूले त्यो बछेडोलाई फुकाएर के गर्न लागिरहेका छौ?”
vandu vangi vevayimili penapo vakavakota, “Ndava kyani muwopola mwanapunda?”
Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?
sa noen som sto der:”Hva holder dere på med? Vil dere ta eselet?”
Nokre folk som stod der, sagde til deim: «Kva gjer de? løyser de folen?»
ସେଥିରେ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଗଧଛୁଆକୁ ଫିଟାଇ କଅଣ କରୁଅଛ?
namoonni achi dhadhaabachaa turan tokko tokko, “Maal gochuuf ilmoo harree sana hiiktu?” jedhanii isaan gaafatan.
ਅਤੇ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਇਹ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ?
ହେବେ ନିଲ୍‌ଚିମାନି ମାନାୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‍ବାତାର୍, “ଗଦ ହିମ୍‌ଣାତିଂ ରିକ୍‌ଚି ଇନାକିନାଦେରା?”
که بعضی از حاضرین بدیشان گفتند: «چه‌کار داریدکه کره را باز می‌کنید؟»
عده‌ای که در آن نزدیکی ایستاده بودند، پرسیدند: «چه می‌کنید؟ چرا کره را باز می‌کنید؟»
wantu wamu waweriti wagoloka palii wawakosiya, “Mwankumyopola punda ayu gwa shishi?”
Akai ir u wasa o indai ong ira: Da me koma lapwakida esel pul en?
Akai ir u waja o indai on ira: Da me koma lapwakida ejel pul en?
Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę?
stojący tam ludzie zapytali: —Czemu go zabieracie?
Wtedy niektórzy ze stojących tam pytali: Co robicie? Dlaczego odwiązujecie oślątko?
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
Algumas pessoas de lá disseram a eles: - Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?
Algumas pessoas que estavam por perto perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando o jumentinho”?
Alguns dos que estavam ali perguntaram-lhes: “O que estão fazendo, desamarrando o burro jovem?”.
Уний дин чей че стэтяу аколо ле-ау зис: „Че фачець? Де че дезлегаць мэгэрушул ачеста?”
Unii dintre cei care stăteau acolo i-au întrebat: “Ce faceți, dezlegând măgărușul?”
Te atahori mana sia nara, ratane rae, “He! Taꞌo bee de hei sefi mendi atahori keledei naa?”
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
Bhamo abhantu bhalivhimile pala bhaha bhabhula, “Mubhomba yenu, ayaulile idogovhi ini?”
hataka ânding senkhat ngeiin, “Ithomo sakuordingte hah nin sûta?” tiin an rekel ngeia.
etarhi tatropasthitalokAnAM kazcid apRcchat, garddabhazizuM kuto mocayathaH?
এতৰ্হি তত্ৰোপস্থিতলোকানাং কশ্চিদ্ অপৃচ্ছৎ, গৰ্দ্দভশিশুং কুতো মোচযথঃ?
এতর্হি তত্রোপস্থিতলোকানাং কশ্চিদ্ অপৃচ্ছৎ, গর্দ্দভশিশুং কুতো মোচযথঃ?
ဧတရှိ တတြောပသ္ထိတလောကာနာံ ကၑ္စိဒ် အပၖစ္ဆတ်, ဂရ္ဒ္ဒဘၑိၑုံ ကုတော မောစယထး?
Etarhi tatrOpasthitalOkAnAM kazcid apRcchat, garddabhazizuM kutO mOcayathaH?
एतर्हि तत्रोपस्थितलोकानां कश्चिद् अपृच्छत्, गर्द्दभशिशुं कुतो मोचयथः?
એતર્હિ તત્રોપસ્થિતલોકાનાં કશ્ચિદ્ અપૃચ્છત્, ગર્દ્દભશિશું કુતો મોચયથઃ?
etarhi tatropasthitalokānāṁ kaścid apṛcchat, garddabhaśiśuṁ kuto mocayathaḥ?
ētarhi tatrōpasthitalōkānāṁ kaścid apr̥cchat, garddabhaśiśuṁ kutō mōcayathaḥ?
etarhi tatropasthitalokAnAM kashchid apR^ichChat, garddabhashishuM kuto mochayathaH?
ಏತರ್ಹಿ ತತ್ರೋಪಸ್ಥಿತಲೋಕಾನಾಂ ಕಶ್ಚಿದ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್, ಗರ್ದ್ದಭಶಿಶುಂ ಕುತೋ ಮೋಚಯಥಃ?
ឯតហ៌ិ តត្រោបស្ថិតលោកានាំ កឝ្ចិទ៑ អប្ឫច្ឆត៑, គទ៌្ទភឝិឝុំ កុតោ មោចយថះ?
ഏതർഹി തത്രോപസ്ഥിതലോകാനാം കശ്ചിദ് അപൃച്ഛത്, ഗർദ്ദഭശിശും കുതോ മോചയഥഃ?
ଏତର୍ହି ତତ୍ରୋପସ୍ଥିତଲୋକାନାଂ କଶ୍ଚିଦ୍ ଅପୃଚ୍ଛତ୍, ଗର୍ଦ୍ଦଭଶିଶୁଂ କୁତୋ ମୋଚଯଥଃ?
ਏਤਰ੍ਹਿ ਤਤ੍ਰੋਪਸ੍ਥਿਤਲੋਕਾਨਾਂ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਪ੍ਰੁʼੱਛਤ੍, ਗਰ੍ੱਦਭਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਕੁਤੋ ਮੋਚਯਥਃ?
ඒතර්හි තත්‍රෝපස්ථිතලෝකානාං කශ්චිද් අපෘච්ඡත්, ගර්ද්දභශිශුං කුතෝ මෝචයථඃ?
ஏதர்ஹி தத்ரோபஸ்தி²தலோகாநாம்’ கஸ்²சித்³ அப்ரு’ச்ச²த், க³ர்த்³த³ப⁴ஸி²ஸு²ம்’ குதோ மோசயத²​: ?
ఏతర్హి తత్రోపస్థితలోకానాం కశ్చిద్ అపృచ్ఛత్, గర్ద్దభశిశుం కుతో మోచయథః?
เอตรฺหิ ตโตฺรปสฺถิตโลกานำ กศฺจิทฺ อปฺฤจฺฉตฺ, ครฺทฺทภศิศุํ กุโต โมจยถ: ?
ཨེཏརྷི ཏཏྲོཔསྠིཏལོཀཱནཱཾ ཀཤྩིད྄ ཨཔྲྀཙྪཏ྄, གརྡྡབྷཤིཤུཾ ཀུཏོ མོཙཡཐཿ?
ایتَرْہِ تَتْروپَسْتھِتَلوکاناں کَشْچِدْ اَپرِچّھَتْ، گَرْدَّبھَشِشُں کُتو موچَیَتھَح؟
etarhi tatropasthitalokaanaa. m ka"scid ap. rcchat, garddabha"si"su. m kuto mocayatha. h?
Agus thuirt cuid den fheadhainn a bha 'nan seasamh an sin riutha: Ciod tha sibh a dianamh a fuasgladh an asail?
И неко од оних што стајаху онде рекоше им: Зашто дрешите магаре?
I neki od onijeh što stajahu ondje rekoše im: zašto driješite magare?
Verse not available
Vamwe vevakange vamirepo vakati kwavari: Munoitei muchisunungura dhongwana?
vamwe vanhu vakanga vamirepo vakabvunza vakati, “Muri kuitei, muchisunungura mwana wembongoro uyo?”
И нецыи от стоящих ту глаголаху има: что деета отрешающа жребя?
Nekateri izmed tistih, ki so stali tam, pa so jima rekli: »Kaj počneta, da odvezujeta žrebe?«
In nekteri tistih, ki so ondej stali, rekó jima: Kaj odvezujeta žrebe?
Bantu balikuba pepi balepusheti, “Inga mulamusungululwinga cani?”
Kuwa halkaa taagnaa qaarkood waxay ku yidhaahdeen, Maxaad samaynaysaan oo u furaysaan qaylka?
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
Y algunos de los que estaban allí cerca de ellos les preguntaron: “¿Qué hacen desatando a ese potro”?
Algunos de los que estaban allí les preguntaron: “¿Qué hacéis desatando el pollino?”.
Pero algunos de los que estaban allí les preguntaron: ¿Porqué desatan el pollino?
Algunas personas que se encontraban allí, les dijeron: “¿Qué hacéis, desatando el burrito?”
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué haceis desatando el pollino?
Y algunos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué están haciendo, tomando el asno?
Na baadhi ya watu walikuwa wamesimama pale na waliwaambia, “Mnafanya nini, kumfungua mwanapunda huyo?”
baadhi ya watu waliokuwa wamesimama hapo wakawauliza “Kwa nini mnamfungua huyo mwana punda?”
Walipokuwa wanamfungua, watu waliokuwa wamesimama karibu wakawauliza, “Mna maana gani mnapomfungua huyo mwana-punda?”
Och några som stodo där bredvid sade till dem: "Vad gören I? Varför lösen I fålen?"
Och somlige, som der stodo, sade till dem: Hvad gören I, att I lösen fålan?
Och några som stodo där bredvid sade till dem: »Vad gören I? Varför lösen I fålen?»
At ilan sa nangakatayo roon ay nangagsabi sa kanila, Ano ang ginagawa ninyo na inyong kinakalag ang batang asno?
May ilang mga tao ang nakatayo doon at nagtanong sa kanila, “Anong ginagawa ninyo at kinakalagan ninyo ang bisiro?”
nyi mego hoka daknv vdwv bunua tvvkato, “Nonu ogubv rila, siak a taasok dunv?”
அப்பொழுது அங்கே நின்றவர்களில் சிலர்: நீங்கள் இந்தக் குட்டியை எதற்கு அவிழ்க்கிறீர்கள் என்றுக் கேட்டார்கள்.
அங்கே நின்றுகொண்டிருந்த சிலர், “நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள்? ஏன் கழுதைக்குட்டியை அவிழ்க்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்கள்.
అక్కడ ఉన్న కొందరు వారితో, “మీరెందుకు గాడిద పిల్లను విప్పుతున్నారు?” అని అడిగారు.
Pea pehē ʻe he niʻihi naʻe tuʻu ʻi ai kiate kinaua, “Ko e hā ʻamoua ʻoku mo vete ai ʻae ʻuhiki ʻoe ʻasi?”
Orada duranlardan bazıları, “Sıpayı ne diye çözüyorsunuz?” dediler.
Wogu so resan no no, nnipa bi a wogyina nkyɛn bisaa wɔn se, “Adɛn nti na moresan afurum ba no?”
Wɔgu so resane no no, nnipa bi a wɔgyina nkyɛn bisaa wɔn sɛ, “Adɛn enti na moresane afunumu ba no?”
Дехто з тих, що стояли там, сказали їм: «Що ви робите? Чому відв’язуєте осля?»
А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“
І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
मगर जो लोग वहाँ खड़े थे उन में से कुछ ने उन से कहा “ये क्या करते हो? कि गधी का बच्चा खोलते हो?”
ئۇ يەردە تۇرغانلاردىن بەزىلەر: ــ تەخەينى يېشىپ نېمە قىلىسىلەر؟ ــ دېيىشتى.
У йәрдә турғанлардин бәзиләр: — Тәхәйни йешип немә қилисиләр? — дейишти.
U yerde turghanlardin beziler: — Texeyni yéship néme qilisiler? — déyishti.
U yǝrdǝ turƣanlardin bǝzilǝr: — Tǝhǝyni yexip nemǝ ⱪilisilǝr? — deyixti.
Có mấy kẻ trong những người ở đó hỏi rằng: Các ngươi mở lừa con đó làm chi?
Có mấy kẻ trong những người ở đó hỏi rằng: Các ngươi mở lừa con đó làm chi?
có mấy người đứng đó hỏi: “Các ông mở lừa làm gì?”
Avaanhu vamonga vano valyale piipi vakavaposia vakati,”Kiki mukujavula inyaana ja dogovi?”
Batu bankaka baba vana bayuvula: —A mbi biobi lumvana e? A mu diambu di mbi luniangunina muana phunda wowo e?
Bí wọ́n ti ń tú u, díẹ̀ nínú àwọn tí ó dúró níbẹ̀ bi wọ́n léèrè pé, “Ki ni ẹyin n ṣe, tí ẹ̀yin fi ń tú ọmọ kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ n nì?”
Verse Count = 339

< Mark 11:5 >