< Mark 11:20 >

As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
मंग पहाटले तिच वाटतीन जातांना त्यासनी ते अंजिरनं झाड मुळपाईन सुकी जायल व्हतं अस दखं.
Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë.
Na iwa din cin nin kuididing, iyene kudya kupule nkoto umunu tilighe ku.
وَفِي ٱلصَّبَاحِ إِذْ كَانُوا مُجْتَازِينَ رَأَوْا ٱلتِّينَةَ قَدْ يَبِسَتْ مِنَ ٱلْأُصُولِ،
وَبَيْنَمَا كَانُوا عَابِرِينَ فِي صَبَاحِ الْغَدِ بَاكِراً، رَأَوْا شَجَرَةَ التِّينِ وَقَدْ يَبِسَتْ مِنْ أَصْلِهَا.
ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ
Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան:
Առտուն՝ երբ կ՚անցնէին անկէ, տեսան թզենին՝ արմատէն չորցած:
ৰাতিপুৱা তেওঁলোকে সেই বাটেদি আহোতে, সেই ডিমৰু গছজোপা শিপাই সৈতে শুকাই যোৱা দেখিলে।
Səhər erkən onlar əncir ağacının yanından keçəndə gördülər ki, ağac kökündən quruyub.
Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.
Golale, hahabe, ilia da logoga ahoanoba, figi ifa ea amoda amola lubi huluane da bioi dagoi ba: i.
Kahchu hatlindo aoocha, taihchi ghataihlu chiche chine maghaye otsi ya-ikoonoo kiya-ih.
সকালবেলায় তাঁরা যেতে যেতে দেখলেন, সেই ডুমুরগাছটী শেকড় সহ শুকিয়ে গেছে।
সকালবেলা, পথে যাওয়ার সময় তাঁরা দেখলেন, সেই ডুমুর গাছটি সমূলে শুকিয়ে গেছে।
एग्री दिहाड़ी, झ़ेज़्झ़ां यीशु त तैसेरे चेले तैट्ठां यरूशलेम नगरे जो च़ले त तैनेईं तै फ़ेगेरो बुट लाव, ज़ैस यीशुए पेइले फिटकार दित्तोरो थियो। तै बुट ज़ीलन तगर शुक्की जोरो थियो।
फिरी ब्यागा तड़के बेले यीशु कने उदे चेले यरूशलेम शेहरे जो ओआ दे थे, तालू उना अंजीरे दे रुखे जो दिखया तां सै सुकी गिया था।
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନାର୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ସେମଃନ୍ ଜାତି ରିଲାବଃଳ୍‌, ସେ ବାଟେ ରିଲା ଜୁୟ୍‌ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ଗଃଚ୍‌କେ ଜିସୁ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦଃୟ୍‌ରିଲା, ସେ ଗଃଚ୍‌କେ ବୁନ୍ଦେହୁଣି ସୁକି ଜାୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Yaats guurok'on weeron beshefetst belesi mit man b s'ap'onton shuuk'wtsat biere bobek'i.
Diouzh ar beure, evel ma tremenent, e ziskibien a welas ar wezenn-fiez sec'het betek ar gwrizioù.
da ba zu da toh kunkro wadi yesu lau a klu rhini njama ba bwu nyu yo ni woho daya
И тъй, като минаваха сутринта, видяха смоковницата изсъхнала от корен.
Samtang naglakaw sila sayo sa buntag, nakita nila ang kahoy sa igera nga nalaya na hangtod sa iyang mga gamot.
Ug sa pagkabuntag, sa nanagpangagi sila, nakita nila ang igira nga nalaya na hangtud sa gamut.
Ya y egaan anae manmalolofan, malie y trongcon igos na anglo desde y jale.
ᏑᎾᎴᏃ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎤᏂᎪᎮ ᎡᎦᏔᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬ ᎤᏩᏴᏒᎯ ᎨᏎ ᏚᎿᎭᏍᏕᏢ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
Mmamawa, pamene ankayenda, anaona mtengo wamkuyu uja utafota kuyambira ku mizu.
Angawi ngawilam, ami ceh lama fik thing a pya cäpa ng’yawngei se ami hmuh.
Akhawnbang khawnthaw ah, nihcae tacawt o naah, tangzun hoi kamtong kangqo boih thaiduet kung to a hnuk o.
Te phoeikah yueya a van uh hatah thaibu tah a yung lamloh a koh te a hmuh uh.
Te phoeikah yueya a van uh hatah thaibu tah a yung lamloh a koh te a hmuh uh.
A khawngawi mymcang ami ceh tlaih awhtaw, thai thing ak kqa dyna a koh ce hu uhy.
A zingsang ciang lampi ah a pai uh kawm in, amate in theikung sia a sungpan kipan a ko siat mu hi.
Ajing jingkah-a theichang phung chu ahin jotpau leh anagoplhasa-a aum chu amutauve.
Amom lam a cei awh navah, thaibunglung teh a khawngyang khuehoi yout a ke e hah a hmu awh.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
第二天清晨,在返回的路上,他们看见那棵无花果树从根处枯萎了。
早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
Kundaŵi jakwe, paŵapitaga ŵachiweni chitela cha ntini chila chili chijumwile koo, kutandilila mmichiga mpaka ku nyambi.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲓ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲤⲒⲚⲒⲰⲞⲨ ⲚϨⲀⲚⲀⲦⲞⲞⲨⲒ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈϮⲂⲰ ⲚⲔⲈⲚⲦⲈ ⲀⲤϢⲰⲞⲨⲒ ϨⲒ ⲦⲈⲤⲚⲞⲨⲚⲒ.
Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
A jdouce ráno, uzřeli ten fík, an usechl z kořene.
A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.
Když šli ráno zase kolem toho fíkovníku, viděli, že je úplně suchý.
Og da de om Morgenen gik forbi, så de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ବାଉଡି ଆଇବାବେଲେ, ଏଦେ ଦେକା! ସେ ଡୁମ୍‌ରିଗଚ୍‌ ବୁନ୍ଦେଅନି ଟିପେଜାକ ସୁକି ଜାଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
Kinyne gokinyi kane oyudo giwuotho negineno yiend ngʼowu mane Yesu okwongʼo cha kosetwo, chakre tiendene.
Chifumofumo nkabayobweenda, bakabona mukuyu nkuuyumide kuzwa kumiyanda.
En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
De volgende morgen kwamen zij langs de vijgeboom, en zagen, dat hij van de wortel af was verdord.
En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
And passing by in the morning, they saw the fig tree dried out from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
In the morning, as they went along, they saw that the fig tree had withered from its roots.
And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots.
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
The following morning as they returned, they saw the fig tree, withered from the roots up.
And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.
And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And in the morning, passing by, they saw the fig tree having been dried up from the roots,
and as they (he and his disciples) were passing along in the morning, they saw the fig tree already withered from the root.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by early in the morning, they noticed that the fig tree was withered up from the roots.
As they passed by early in the morning, they noticed that the fig tree was withered up from the roots.
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
And, passing by early, they saw the fig-tree, withered from its roots;
And passing by in the morning they saw the fig tree dried up from [the] roots.
and to pass by/through early to perceive: see the/this/who fig tree to dry out from root
And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.
[The next] morning, while they were going along [the road toward Jerusalem, they saw that the fig tree that Jesus had cursed] had withered completely.
As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the very roots.
And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by ye rotes.
As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis.
And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.
Kui nad järgmisel hommikul tagasi tulid, nägid nad viigipuud, mis oli juurteni ära närtsinud.
Esi ŋu ke ŋdi la, wova to gboti si Yesu ƒo fi de la ŋuti, eye wokpɔ be, ati la yrɔ sũu.
Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.
Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten.
En des morgens vroeg voorbijgaande zagen zij dat de vijgeboom verdord was van de wortelen af.
Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
Comme ils passaient par là le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.
Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.
Et comme le lendemain matin ils passaient, ils virent le figuier desséché jusqu’à la racine.
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.
Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu’à la racine.
Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.
or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
Le lendemain matin, comme ils revenaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Wontetha galas malado isti oggera adhi bishin balasse miththaya xaphoppe melidaro be7ida.
Als sie früh am anderen Morgen an dem Feigenbaum vorüberkamen, sahen sie, wie er bis zur Wurzel verdorrt war.
Als sie des anderen Morgens an dem Feigenbaum vorübergingen, da sahen sie, daß er von der Wurzel an ganz verdorrt war.
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
Und als sie früh Morgens vorbeizogen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel an.
Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.
Als sie nun am folgenden Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum von den Wurzeln aus verdorrt.
Und da sie am Morgen vorbeikamen, sahen sie, daß der Feigenbaum von den Wurzeln an verdorrt war.
Und da sie am Morgen vorüberkamen, sahen sie den Feigenbaum von der Wurzel auf verdorrt.
Und als sie am Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel aus.
Rũciinĩ, makĩhĩtũka makĩona mũkũyũ ũrĩa Jesũ aarumĩĩte ũũmĩte wothe nginya mĩri.
Entti wonttetha gallas he ogiyara aadhdhishe, he balasiya xaphora melidaaro be7idosona.
Lan den fii ki fa ke bi goa u dogu nni, ban den poa da bu kankanbu yeni kani, bi den la ke bu kuodi ki taani leni bu jiini.
Lan den fi ki fa o tiŋaagu, bi den pa o sanu nni ki poa ki gaagi yeni bu kankanbu bi den laa ki bu kankanbu cuodi yeni o jiina kuli.
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Και το πρωΐ διαβαίνοντες είδον την συκήν εξηραμμένην εκ ριζών.
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
ଜିସୁ ଞ୍ଜିର୍‍ ଆନ୍ତ୍‍ପାକା ବିଃଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଲ୍‌ବାନ୍‌ ନ୍‌ସୁଆର୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
તેઓએ સવારે અંજીરીની પાસે થઈને જતા તેને મૂળમાંથી સુકાયેલી જોઈ.
Nan denmen maten, byen bonè, antan yo t'ap pase sou wout la, disip yo wè pye fig frans la cheche jouk nan rasen.
Pandan yo t ap pase lantre granmmaten an, yo vin wè ke pye fig etranje a te seche jis rive nan rasin.
फेर तड़कैए नै जिब यीशु अर उसके चेल्लें ओड़ै कै जावै थे तो उननै उस अंजीर कै दरखत ताहीं जड़ तै ए सूख्या होया देख्या।
Da safe, da suke wucewa, sai suka ga itacen ɓauren nan ya yanƙwane tun daga saiwarsa.
Da safe suna wucewa, sai suka ga bauren nan ya bushe.
A kakahiaka ae, i ko lakou hoi ana mai, ike aku la lakou i ka laau fiku, ua pau i ka maloo, mai ke kumu ae.
בבוקר שוב עברו ליד עץ התאנה, ונדהמו לראות שהעץ יבש לגמרי.
ויהי הם עברים בבקר ויראו את התאנה כי יבשה עם שרשיה׃
फिर भोर को जब वे उधर से जाते थे तो उन्होंने उस अंजीर के पेड़ को जड़ तक सूखा हुआ देखा।
प्रातःकाल, जब वे वहां से आ रहे थे, उन्होंने उस अंजीर के पेड़ को जड़ से सूखा हुआ पाया.
Reggel pedig, amikor elmentek a fügefa mellett, látták, hogy az gyökerestől kiszáradt.
Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestől kiszáradott.
Morguninn eftir, þegar þeir gengu framhjá fíkjutrénu, sáu þeir að það hafði visnað frá rótum.
Nʼisi ụtụtụ echi ya, mgbe ha na-agafe, ha hụrụ na osisi fiig a esitela na mgbọrọgwụ ya kpọnwụọ.
panpannagnada iti agsapa, nakitada ti kayo nga igos a nagango amin agingga kadagiti ramutna.
Pagi-pagi keesokan harinya, waktu mereka melewati pohon ara itu, mereka melihat pohon itu sudah mati sampai ke akar-akarnya.
Keesokan paginya ketika Yesus dan murid-murid-Nya kembali, mereka melihat pohon ara itu sudah layu dari akarnya sampai ke atas.
Pagi-pagi ketika Yesus dan murid-murid-Nya lewat, mereka melihat pohon ara tadi sudah kering sampai ke akar-akarnya.
Besok paginya, waktu Yesus dan murid-murid-Nya berjalan melewati pohon ara itu, tampaklah pohon itu sudah mati dan kering sampai ke akar-akarnya.
Nai atula akugenda kidau dau, ai ui hengile u mutini wumile kupikiila mu mili akwe.
E la mattina [seguente], come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici.
La mattina seguente, passando, videro il fico seccato fin dalle radici.
E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici;
Sa wa hira ni sisizo, wa iri utiti upom me wa-waa nan ti ji me
彼ら朝 早く路をすぎしに、無花果の樹の根より枯れたるを見る。
朝早く,通りすがりに,彼らはあのイチジクの木が根もとから枯れているのを目にした。
朝はやく道をとおっていると、彼らは先のいちじくが根元から枯れているのを見た。
朝早く、通りがかりに見ると、いちじくの木が根まで枯れていた。
朝弟子等通りかかりて、彼無花果樹の根より枯れたるを見しかば、
ଡୋତାନ୍‌, ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆଜଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆସର୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
Che ri aqꞌabꞌil are xiꞌkꞌow bꞌik chuxukut ri ucheꞌal ri higos, xkilo chi xchaqiꞌjar ri ukꞌaꞌmal ri cheꞌ.
Nantera enevu'za kazana, sifnama Jisasi'ma ahente'nea fiki zafamo'ene arfu'na'amo'a, osapa re'nege'za ke'naze.
ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವರು ಅದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆ ಅಂಜೂರ ಮರವು ಬೇರುಸಹಿತವಾಗಿ ಒಣಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
ಬೆಳಗ್ಗೆ ಅವರು ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಆ ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಬೇರುಸಹಿತ ಒಣಗಿಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
Bhaliga nibhalibhata katondo, nibhalilola liti lyo mutini lyumile nemisi jalyo.
Vuvigenda vukhu vakha vona ubikhe guumde nage milela gwa yane.
Wakati bhigenda lukhela bhaghu bhene libehe lya mtini bhujhomili mpaka mu mizizi ghiake.
저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고
저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고
Toang na ke lotu tok ah, ke elos fahsryak inkanek uh elos liye sak fig soko ah, uli ac masla acn nukewa kac nwe ke oka ah.
Havavali kukavu yenda kakusasani, chi ba bona i samu lye ifeiga lizumite kutwala ku mihisi yalyo.
بەیانی کە بەوێدا تێپەڕینەوە، دار هەنجیرەکەیان بینی لە ڕەگەوە وشک بووە.
ଅ଼ର ଦିନା ଲା଼ଇଏ ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାଚାଟି ଏ଼ୱାରି ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁ ଡାକିଟିଏ ୱା଼ୟିତାଣି ମେସ୍ତେରି ।
Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Un no rīta agrumā garām iedami tie redzēja to vīģes koku nokaltušu no pašām saknēm.
Na tongo ya mokolo oyo elandaki, wana bazalaki koleka, bamonaki ete nzete ya figi ekawuki kino na misisa.
जब हि भुन्सारो ख सड़क सी जाय रह्यो होतो, त उन्न ऊ अंजीर को झाड़ ख ऊपर सी ले क जड़ी तक सूख्यो हुयो देख्यो।
Awo enkeera mu makya abayigirizwa be ne balaba omuti omutiini Yesu gwe yakolimira nga gukaze okuviira ddala ku kikolo!
तेबे प्यागा सेयो तिसिये गए और चेलेया से दाऊगल़े रा डाल़ जड़ा ते सूकेया रा देखेया।
Ary nony maraina, raha nandalo izy, dia hitany fa efa nalazo hatramin’ ny fakany ilay aviavy.
Niary mb’eo iereo te maraindray, le niisa’iareo i sakoañey niheatse boak’ am-baha’e.
രാവിലെ അവർ കടന്നുപോരുമ്പോൾ അത്തിവൃക്ഷം വേരോടെ ഉണങ്ങിപ്പോയത് കണ്ട്.
രാവിലെ അവർ കടന്നുപോരുമ്പോൾ അത്തിവൃക്ഷം വേരോടെ ഉണങ്ങിപ്പോയതു കണ്ടു.
രാവിലെ അവർ യാത്രപോകുമ്പോൾ തലേന്നു കണ്ട അത്തിവൃക്ഷം വേരോടെ ഉണങ്ങിപ്പോയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
Mathang numitki ayukta makhoina lambida asum lakpada heiyit pambi adu marudagi houna pumkang kangsillamba makhoina ure.
सकाळी येशू आणि त्याचे शिष्य जात असता त्यांनी ते अंजिराचे झाड मुळापासून वाळून गेलेले पाहिले.
ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃ ଇଦାନ୍‌ତେ ହରାରେ ସେନଃ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ଲଆଦାରୁକେକ ନେଲ୍‌କେଦା । ଏନା ବୁଟାଏତେ ଚୁଟି ଜାକେଦ୍‌ ରହଡ଼୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
Pa lyamba lyakwe bhalipitangana, gubhagubhweninji nkongo ntini gula gujumwile gowe kuumila kumbubhu.
နောက်​တစ်​နေ့​နံ​နက်​စော​စော​အ​ချိန်​၌ ကိုယ်​တော် နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​လမ်း​တွင်​လျှောက်​သွား​ကြ စဉ် သင်္ဘော​သ​ဖန်း​ပင်​ကို​မြင်​ကြ​၏။ ထို​အ​ပင်​သည် အ​မြစ်​မှ​စ​၍​တစ်​ပင်​လုံး​ခြောက်​သွေ့​ညှိုး​နွမ်း လျက်​နေ​၏။-
နံနက်အချိန်တွင် လမ်း၌သွားကြစဉ်၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် အမြစ်မှစ၍သွေ့ခြောက်လျက်ရှိသည်ကို မြင်ကြ၏။
နံနက် အချိန်တွင် လမ်း၌သွား ကြစဉ်၊ သင်္ဘောသဖန်း ပင်သည် အမြစ် မှစ၍ သွေ့ခြောက် လျက်ရှိသည်ကို မြင် ကြ၏။
A, i te ata i a ratou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i nga pakiaka.
Aru dusra din phojur jitia taikhan jai asele, taikhan etu dimoru ghas to tai laga jor tak sukhi ja dikhise.
Erah saalih rangkhah di neng lam ni khoom rum adi, satkom bang ah heh hingtuk ih hook arah japtup rumta.
Ekuseni babehambahamba basebebona isihlahla somkhiwa esasibunile kusukela empandeni.
Ekuseni kakhulu besedlula, babona umkhiwa womile kusukela empandeni.
Kabatyanga bwamba, baabweni ntela wa mmwitu uyomike mpaka mikega gake yake.
Mach ave, uiv ŋakaz mband zuhun Jisasɨv sezɨrmen empasamɨŋ aimŋgɨmar. Ai wamŋgɨz ai fik hamb mɨŋɨnd ntɨrɨnd zɨŋɨnd mɨŋam ndɨh pɨrɨravimar.
जब उहाँहरू बिहान त्यही बाटो भएर जानुभयो, तिनीहरूले अञ्‍जीरको रुख जरैदेखि सुकेको देखे ।
Lukela pavapitayi, vauweni mkongo wa mkuyu wula uyumili hotohoto, kuhuma mumikiga mbaka kunani.
Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.
Da de neste morgen gikk forbi fikentreet igjen, så disiplene at det hadde visnet fra roten av.
Då dei tidleg um morgonen gjekk framum fiketreet, såg dei at det hadde turka radt ifrå roti.
ସକାଳେ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଡିମ୍ବିରିବୃକ୍ଷଟି ମୂଳରୁ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ଦେଖିଲେ।
Isaanis ganamaan utuu karaa sana darbanuu akka mukti harbuu sun hidda isaatii jalqabee goge argan.
ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉੱਧਰ ਦੀ ਲੰਘੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦਾ ਰੁੱਖ਼ ਜੜ੍ਹੋਂ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ।
ନାଡ଼ିହିଙ୍ଗ୍ ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାର୍‌ ତଗା ମାର୍‌ ଚିରାତାଂ ୱାଜ୍‍ଜି ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାକା ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
صبحگاهان، در اثنای راه، درخت انجیر رااز ریشه خشک یافتند.
صبح روز بعد، وقتی به اورشلیم بازمی‌گشتند، شاگردان درخت انجیر را دیدند که از ریشه خشک شده است.
Shirawu yakuwi mandawira pee, pawaweriti wankupita, waguwoniti mkuyu guliya gunyala goseri, kwanjira kumishigira mpaka kumihamba
Ni mansang, ni arail kotikot kowei, re ap masaniada tuka pik o a mongedar sang nin tapi.
Ni manjan, ni arail kotikot kowei, re ap majaniada tuka pik o a monedar jan nin tapi.
A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.
Następnego dnia rano, gdy przechodzili obok tego samego drzewa figowego, spostrzegli, że uschło aż od korzeni.
A rano, przechodząc, zobaczyli, że drzewo figowe uschło od korzeni.
E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.
E elles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha seccado desde as raizes.
E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
Enquanto eles andavam pelo caminho [em direção a Jerusalém] na manhã [seguinte, ]viram que a figueira [que ele tinha amaldiçoado ]estava completamente seca.
Na manhã seguinte, quando eles voltaram, viram a figueira completamente murcha.
Ao passarem de manhã, viram a figueira murchar longe das raízes.
Диминяца, кынд тречяу пе лынгэ смокин, ученичий л-ау вэзут ускат дин рэдэчинь.
Dimineața, când a trecut pe acolo, a văzut smochinul uscat din rădăcini.
Mbila fefetu ana na ma, Yesus se baliꞌ risiꞌ Yerusalem. Mia dalaꞌ taladꞌan ara tungga baliꞌ hau afis a. Mana tungga nara kakaler, huu hau naa mate meto losa oka-oka na. Boe ma Petrus nasanedꞌa Yesus oꞌola naa afis a. Nafadꞌe nae, “Papa! Mete dei! Hau fo afis a Papa ndoondoon a, mate ena!”
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
Pali bhajenda nashaphi, bhalilola ikwi ili mutini lyumile paka pamakholo gakwe.
Anangtûk jînga chu ha lampuia an lôn chungin theichang kung hah aruzungngei dênin athîn an mua.
anantaraM prAtaHkAle te tena mArgeNa gacchantastamuDumbaramahIruhaM samUlaM zuSkaM dadRzuH|
অনন্তৰং প্ৰাতঃকালে তে তেন মাৰ্গেণ গচ্ছন্তস্তমুডুম্বৰমহীৰুহং সমূলং শুষ্কং দদৃশুঃ|
অনন্তরং প্রাতঃকালে তে তেন মার্গেণ গচ্ছন্তস্তমুডুম্বরমহীরুহং সমূলং শুষ্কং দদৃশুঃ|
အနန္တရံ ပြာတးကာလေ တေ တေန မာရ္ဂေဏ ဂစ္ဆန္တသ္တမုဍုမ္ဗရမဟီရုဟံ သမူလံ ၑုၐ္ကံ ဒဒၖၑုး၊
anantaraM prAtaHkAlE tE tEna mArgENa gacchantastamuPumbaramahIruhaM samUlaM zuSkaM dadRzuH|
अनन्तरं प्रातःकाले ते तेन मार्गेण गच्छन्तस्तमुडुम्बरमहीरुहं समूलं शुष्कं ददृशुः।
અનન્તરં પ્રાતઃકાલે તે તેન માર્ગેણ ગચ્છન્તસ્તમુડુમ્બરમહીરુહં સમૂલં શુષ્કં દદૃશુઃ|
anantaraṁ prātaḥkāle te tena mārgeṇa gacchantastamuḍumbaramahīruhaṁ samūlaṁ śuṣkaṁ dadṛśuḥ|
anantaraṁ prātaḥkālē tē tēna mārgēṇa gacchantastamuḍumbaramahīruhaṁ samūlaṁ śuṣkaṁ dadr̥śuḥ|
anantaraM prAtaHkAle te tena mArgeNa gachChantastamuDumbaramahIruhaM samUlaM shuShkaM dadR^ishuH|
ಅನನ್ತರಂ ಪ್ರಾತಃಕಾಲೇ ತೇ ತೇನ ಮಾರ್ಗೇಣ ಗಚ್ಛನ್ತಸ್ತಮುಡುಮ್ಬರಮಹೀರುಹಂ ಸಮೂಲಂ ಶುಷ್ಕಂ ದದೃಶುಃ|
អនន្តរំ ប្រាតះកាលេ តេ តេន មាគ៌េណ គច្ឆន្តស្តមុឌុម្ពរមហីរុហំ សមូលំ ឝុឞ្កំ ទទ្ឫឝុះ។
അനന്തരം പ്രാതഃകാലേ തേ തേന മാർഗേണ ഗച്ഛന്തസ്തമുഡുമ്ബരമഹീരുഹം സമൂലം ശുഷ്കം ദദൃശുഃ|
ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରାତଃକାଲେ ତେ ତେନ ମାର୍ଗେଣ ଗଚ୍ଛନ୍ତସ୍ତମୁଡୁମ୍ବରମହୀରୁହଂ ସମୂଲଂ ଶୁଷ୍କଂ ଦଦୃଶୁଃ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਪ੍ਰਾਤਃਕਾਲੇ ਤੇ ਤੇਨ ਮਾਰ੍ਗੇਣ ਗੱਛਨ੍ਤਸ੍ਤਮੁਡੁਮ੍ਬਰਮਹੀਰੁਹੰ ਸਮੂਲੰ ਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕੰ ਦਦ੍ਰੁʼਸ਼ੁਃ|
අනන්තරං ප්‍රාතඃකාලේ තේ තේන මාර්ගේණ ගච්ඡන්තස්තමුඩුම්බරමහීරුහං සමූලං ශුෂ්කං දදෘශුඃ|
அநந்தரம்’ ப்ராத​: காலே தே தேந மார்கே³ண க³ச்ச²ந்தஸ்தமுடு³ம்ப³ரமஹீருஹம்’ ஸமூலம்’ ஸு²ஷ்கம்’ த³த்³ரு’ஸு²​: |
అనన్తరం ప్రాతఃకాలే తే తేన మార్గేణ గచ్ఛన్తస్తముడుమ్బరమహీరుహం సమూలం శుష్కం దదృశుః|
อนนฺตรํ ปฺราต: กาเล เต เตน มารฺเคณ คจฺฉนฺตสฺตมุฑุมฺพรมหีรุหํ สมูลํ ศุษฺกํ ททฺฤศุ: ฯ
ཨནནྟརཾ པྲཱཏཿཀཱལེ ཏེ ཏེན མཱརྒེཎ གཙྪནྟསྟམུཌུམྦརམཧཱིརུཧཾ སམཱུལཾ ཤུཥྐཾ དདྲྀཤུཿ།
اَنَنْتَرَں پْراتَحکالے تے تینَ مارْگینَ گَچّھَنْتَسْتَمُڈُمْبَرَمَہِیرُہَں سَمُولَں شُشْکَں دَدرِشُح۔
anantara. m praata. hkaale te tena maarge. na gacchantastamu. dumbaramahiiruha. m samuula. m "su. ska. m dad. r"su. h|
'S nuair a bha iad a gabhail seachad sa mhaduinn, chunnaic iad a chraobh-fhige seargte bho friamhaichean.
И у јутру пролазећи видеше смокву где се посушила из корена.
I ujutru prolazeæi vidješe smokvu gdje se posušila iz korijena.
Letsatsi le le latelang, fa barutwa ba feta fa setlharing sa mofeige se o se hutsitseng, ba bona gore se omeletse go simologa kwa meding!
Zvino mangwanani-ngwanani vakati vachipfuura, vakaona muonde waoma kubva pamidzi.
Mangwanani, pavakanga vachifamba, vakaona muonde wakaoma kubva kumidzi.
И утро мимоходяще, видеша смоковницу изсохшу из корения.
In zjutraj, ko so šli mimo, so videli figovo drevo posušeno iz korenin.
In gredoč zjutraj mimo, ugledajo smokvo, da se je posušila s korenino.
Cindi ncobalikwenda mushila mpobwalaca mumenemene, balabona citondo ca mukuyu cisa calanshinganwa ne Yesu kacili cayuma conse mpaka kumiyanda.
Subaxdii goortay ag marayeen, waxay arkeen geedkii berdaha ahaa oo xididdada ka engegay.
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
A la mañana siguiente regresaron, vieron la higuera, y se había marchitado toda desde la raíz.
Al pasar por la mañana, vieron la higuera seca de raíz.
Cuando pasaron por la mañana, vieron que la higuera se secó desde [las] raíces.
Al pasar ( al día siguiente ) muy de mañana, vieron la higuera que se había secado de raíz.
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se habia secado desde las raices.
Y cuando pasaban por la mañana, vieron la higuera muerta desde las raíces.
Walipokuwa wakitembea asubuhi, waliuona mti wa mtini umekauka mpaka kwenye mizizi yake.
Asubuhi na mapema, walipokuwa wanapita, waliuona ule mtini umenyauka wote, hata mizizi.
Asubuhi yake walipokuwa wakipita, wakauona ule mtini umenyauka kutoka juu hadi kwenye mizizi yake.
Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.
Och om morgonen gingo de der framom, och sågo fikonaträt förtorkadt vara intill roten.
Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.
At sa pagdaraan nila pagka umaga, ay nakita nila na ang puno ng igos ay tuyo na mula sa mga ugat.
Nang dumaan sila kinaumagahan, nakita nilang nalanta na ang puno ng igos hanggang sa mga ugat nito.
Logonvgv arukamchi lo, bunu lamtvlo vngying dula, bunu koksitkokrik singnv go kaato. Hv singmwng lokv miami mvnwng lobv sintoku.
அடுத்தநாள் காலையிலே அவர்கள் அந்தவழியாக போகும்போது, அந்த அத்திமரம் வேரோடு பட்டுப்போயிருந்ததைப் பார்த்தார்கள்.
மறுநாள் காலையில் அவர்கள் திரும்பி வரும்போது, அந்த அத்திமரம் வேரிலிருந்து காய்ந்து இருப்பதைச் சீடர்கள் கண்டார்கள்.
తరువాతి రోజు ఉదయం వారు ఆ దారిన నడుస్తూ ఉంటే అంజూరు చెట్టు వేరులతో సహా ఎండిపోయి ఉండడం గమనించారు.
Pea pongipongi ai, ʻi heʻenau liu mai, ne nau vakai ki he ʻakau ko e fiki kuo mate mei hono aka.
Sabah erkenden incir ağacının yanından geçerlerken, ağacın kökten kurumuş olduğunu gördüler.
Anɔpa a asuafo no retwa mu wɔ borɔdɔma dua a Yesu domee no no ho no, wuhuu sɛ awu.
Anɔpa a asuafoɔ no retwam wɔ borɔdɔma dua a Yesu domee no no ho no, wohunuu sɛ awu.
Вранці, проходячи повз смоковницю, вони побачили, що вона всохла від самого коріння.
А прохо́дячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
А вранці, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
फिर सुबह को जब वो उधर से गुज़रे तो उस अंजीर के दरख़्त को जड़ तक सूखा हुआ देखा।
ئەتىسى سەھەردە، ئۇلار ئەنجۈر دەرىخىنىڭ يېنىدىن ئۆتۈپ كېتىۋېتىپ، دەرەخنىڭ يىلتىزىدىن قۇرۇپ كەتكەنلىكىنى بايقاشتى.
Әтиси сәһәрдә, улар әнҗир дәриғиниң йенидин өтүп кетиветип, дәрәқниң йилтизидин қуруп кәткәнлигини байқашти.
Etisi seherde, ular enjür derixining yénidin ötüp kétiwétip, derexning yiltizidin qurup ketkenlikini bayqashti.
Ətisi sǝⱨǝrdǝ, ular ǝnjür dǝrihining yenidin ɵtüp ketiwetip, dǝrǝhning yiltizidin ⱪurup kǝtkǝnlikini bayⱪaxti.
Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ;
Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ;
Sáng hôm sau, đi ngang qua cây vả, các môn đệ thấy nó khô từ gốc đến ngọn.
Palwkilo, ye kukiile, avakiile, vakakilila pa mpiki untini ghula, vakavona ghwumile ghwoni kuhuma pa kisikina.
Mu nsuka wu lumbu kilanda bu baba viokila vana, bamona nti wufigi wumeni yuma nate muna mianzi.
Ní òwúrọ̀ ọjọ́ kejì, bí wọ́n ti ń kọjá lọ, wọ́n rí igi ọ̀pọ̀tọ́ tí Jesu fi bú. Wọ́n rí i pé ó ti gbẹ tigbòǹgbò tigbòǹgbò.
Verse Count = 342

< Mark 11:20 >