< Mark 11:16 >

He would not allow anyone to carry a container through the temple.
अनी मंदिर आंगनमातीन विक्रीना मालले ने आण करानीसुध्दा त्यानी मनाई करी.
Dhe nuk lejoi asnjë që të mbartte sende nëpër tempull.
Na awa yinin umon yira imomon nanya kutï nlire bara a di lewu ba.
وَلَمْ يَدَعْ أَحَدًا يَجْتَازُ ٱلْهَيْكَلَ بِمَتَاعٍ.
وَلَمْ يَدَعْ أَحَداً يَمُرُّ عَبْرَ الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَحْمِلُ مَتَاعاً.
ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ
եւ չէր թողնում, որ որեւէ մէկը տաճարի միջով նոյնիսկ որեւէ բան անցկացնի:
ու թոյլ չտուաւ որ մէ՛կը անօ՛թ մը անցընէ տաճարին մէջէն:
তেওঁ মন্দিৰৰ মাজেদি কোনো লোকক বেচা-কিনা কৰিবলৈ একো পাত্ৰ লৈ যাব নিদিলে।
heç kimi yük daşıyaraq məbəd həyətlərindən keçməyə qoymadı.
Eta etzuen permettitzen nehorc vnciric erabil leçan templetic.
E da dunu amo da Debolo Diasu gagoi ganodini liligi gisawane ahoasu, ilia logo hedofai dagoi.
Kahchu atu hatyeh yasehlai iyu maaoontye ooline yatooai oolita tatawochulihi tyetachatlihi kwa otyiyi oota.
আর মন্দিরের ভেতর দিয়ে কাউকে কোন জিনিস নিয়ে যেতে দিলেন না।
মন্দির-প্রাঙ্গণ দিয়ে তিনি কাউকে বিক্রি করার কোনো কিছু নিয়ে যাওয়ার অনুমতি দিলেন না।
त मन्दरेरी ठैरी मां केन्ची बेच़नेरे लेइ कोई चीज़ एन्तां च़लने न दित्तू।
“कने उनी लोकां जो हुकम दिता की मंदरे दे अंगणे ला होईकरी चिजां जो लिणा बंद करा।
ଆର୍‌ ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କୁଆଳ୍‌ ବାଟ କାକେ ହେଁ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଦଃରି ନେଉଁକେ ନଃଦିଲା ।
Asho konnor b́ wotiyal, eegi naari k'ac'o b́ wotiyalor, kurde'er Ik' k'oni maa manitse b́sha'erawok'o b́baziyi.
Ne leze den da zougen tra ebet dre an templ,
ana kpanyeim duba ji kpei ule rinikina
И не позволяваше да пренесе някой какъвто и да било съд през храма.
Wala siya magtugot kang bisan kinsa nga magdala sa bisan unsa nga mabaligya didto sa templo.
ug walay gitugotan niya sa pag-agi latas sa templo sa pagdalag bisan unsang mga galamiton.
Ya taya ni uno jaconsiente na ufañule baso gui templo.
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏁᎳᎩ ᏳᏪᎵᏎᎴ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏗ ᎠᏖᎵᏙ ᎤᏴᏙᏗᏱ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ.
ndipo Iye sanalole aliyense kugulitsa malonda mʼmabwalo a Nyumba ya Mulungu.
Jesuh naw Temple jawihtuknaka kba ami summang vai am ti.
Mi kawbaktih hanah doeh tempul thung ih hmuen to sinsak ai.
Te phoeiah hnopai te bawkim longah pakhat khaw puen sak pawh.
Te phoeiah hnopai te bawkim longah pakhat khaw puen sak pawh.
Ik-oeihkhqi ce bawkim khui awhkawng am khyn sak khqi hy.
Biakinn hui pan zong kuama vanpua kawm in tawnsak nawn ngawl hi.
Houin sunga chun koima thilkeo apohle ding ajanom tapoi.
Bawkim thungvah hnopai yo hane sin laihoi kâen hanelah apihai pasoung hoeh.
也不许人拿着器具从殿里经过;
也不許人拿着器具從殿裏經過;
制止了那些拿着物品打算穿过圣殿的人。
也不許人帶著器皿由殿院裏經過,
Iyoyo, ŵakanyisye mundu jwalijose akajigala chachili chose kutyochela pa Nyuumba ja Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ.
ⲉⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ
ⲉⲡϥ̅ⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲬⲰ ⲚϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲈⲚ ⲞⲨⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ.
I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram.
A nedopustil, aby kdo nádobu nesl skrze chrám.
A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám.
Nedovolil ani, aby si někdo tamtudy krátil cestu s vodou od studny.
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
ମନ୍ଦିରର୍‌ ଡାଣ୍ଡେ ଗେନା ବିକା କର୍‌ବାକେ ସେ କାକେମିସା ଦେଏ ନାଇ ।
kendo ne ok oyiene ngʼato mondo otingʼ misigo mar ohala moro amora kakalogo e dier agola mar hekalu.
Mpawo takwe naakazumizya naba omwe kuti abweze zyakalikuuzigwa mulubaya lwatempele.
En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg.
en liet niet toe, dat nog iemand koopwaar door de tempel droeg.
En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg.
And he did not permit that any man might carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
And he suffered no one to carry a vessel through the temple.
And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
And he would not let any man take a vessel through the Temple.
and he would not allow anyone to carry anything through the temple courts.
And he would not permit anyone to carry goods through the temple.
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple;
And He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He stopped anyone carrying things through the Temple.
Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple.
and He did not suffer that any one should carry a vessel through the temple.
and would not suffer that any person should carry a vessel through the temple.
and suffered not any one to carry a burthen through the courts of the temple.
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
and He did not permit that any might carry a vessel through the temple,
and he would not allow any one to carry a vessel through the Temple courts, Then he began to teach.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
and he suffered no one to carry any vessel through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
and would not allow anyone to carry anything across the Temple Courts.
and would not allow anyone to carry anything across the Temple Courts.
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
and was not suffering that anyone should carry a vessel through the temple;
And not He was permiting that anyone may carry a vessel through the temple.
and no to release: permit in order that/to one to spread/surpass vessel through/because of the/this/who temple
and he would not suffer any man to carry goods through the temple.
And he suffered no one to carry goods through the temple.
and he would not allow anyone who was carrying anything [to sell] to go through the Temple [area].
and would not allow any one to carry anything across the Temple Courts.
and wolde not suffre that eny man caried a vessell thorow the temple.
He did not allow anyone to carry anything through the temple that could be sold.
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
And would not allow that any man should carry any vessel through the temple.
and would not allow any one to carry anything through the Temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
and he suffride not, that ony man schulde bere a vessel thorou the temple.
and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,
kaj ne permesis, ke oni portu ian vazon tra la templo.
Ta takistas kõiki, kes kandsid läbi templi asju.
eye meɖe mɔ be ame aɖeke natsɔ naneke ato gbedoxɔ la me o.
Ei hän myös sallinut jonkun kantaa astiaa templin lävitse.
eikä sallinut kenenkään kantaa mitään astiaa pyhäkön kautta.
en Hij liet niet toe dat iemand eenig vat door den tempel droeg;
et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
Il ne permettait à personne de transporter un récipient dans le temple.
et il ne permettait pas que personne porte aucun vase par le temple.
Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple.
Et il ne souffrait pas que personne transportât d’objet par le temple.
et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple.
Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.
et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile au travers du temple;
de plus, il ne laissait personne, portant un objet quelconque, passer par le Temple.
Il ne permettait à personne de porter aucun objet à travers le temple.
Onnikka ay miish tokidi maqidees gibe gidora adhonta mala digidees.
und wollte nicht dulden, daß man ein Hausgerät über den Tempelplatz trüge.
und ließ es nicht geschehen, daß jemand ein Gefäß durch den Tempel trage.
Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß [O. Gerät] durch den Tempel trug.
Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß durch den Tempel trug.
und ließ niemand ein Gefäß durch den Tempel tragen,
und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge.
und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.
und duldete nicht, daß jemand ein Hausgerät über den Tempelplatz trug.
Und er ließ nicht zu, daß jemand ein Gerät durch den Tempel trug.
Und Er ließ nicht zu, daß jemand ein Gefäß durch das Heiligtum trug.
Und ließ nicht zu, daß jemand ein Gefäß durch den Tempel trüge.
na ndangĩetĩkĩririe mũndũ o na ũrĩkũ ahĩtũkĩrie kĩndũ gĩa kwendia kũu nja cia hekarũ.
asi aybibaakka tookkidi, Xoossa Keetha giddora aadhdhonna mela diggis.
Waa den tuo ke nilo ba kuli n go tugi bonlaba kuli ki poandi U Tienu diegu nni.
Wa den ŋanilo o bakuliyuann denye lijandelinni ki kuadi kuadima kuli.
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
και δεν άφινε να περάση τις σκεύος διά του ιερού,
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
και ουκ ηφιεν ινα τισ διενεγκη σκευοσ δια του ιερου
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
Καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διε νέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
ମେଁ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ବାଜାର୍‍ନ୍ନିଆ ଜିନିସ୍ ପତର୍ ଡୁଂୱେନେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
અને કોઈને પણ ભક્તિસ્થાનમાં માલસામાન લાવવા દીધો નહિ.
Li pa t' pèmèt pesonn travèse tanp lan ak bagay nan men yo.
Li pa t ap kite pèsòn pase nan tanp lan ki pote yon chaj.
अर मन्दर म्ह किसे ताहीं भी व्यापार करण खात्तर आण-जाण कोनी दिया।
ya kuma hana kowa yă ratsa da a filin haikali ɗauke da kayan ciniki.
Ya hana kowa ya dauki wani abu da za a i ya sayarwa a cikin haikalin.
Aole oia i ae mai, o laweia kekahi mea, mawaena ae o ka luakini.
ולא הרשה לאיש לשאת כלים וסחורה דרך המקדש.
ולא הניח לאיש לשאת כלי דרך המקדש׃
और मन्दिर में से होकर किसी को बर्तन लेकर आने-जाने न दिया।
मसीह येशु ने किसी को भी मंदिर में बेचने का सामान लेकर आने जाने की अनुमति न दी.
és nem engedte, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül.
És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül.
og stöðvaði þá sem voru að bera inn alls konar söluvarning.
O gbochikwara onye ọbụla iwebata ngwongwo ahịa orire nʼime ụlọnsọ ukwu ahụ.
Saanna nga impalubos a mangbitbit iti aniaman a mailako ti siasinoman a mapan iti templo.
Dan tidak seorang pun yang diizinkan-Nya membawa apa saja melalui halaman Rumah Tuhan itu.
Dia melarang orang yang membawa barang melalui teras rumah Tuhan.
dan Ia tidak memperbolehkan orang membawa barang-barang melintasi halaman Bait Allah.
Dia juga melarang orang membawa barang melewati teras rumah Allah, karena itu bukan jalan.
Shanga ai umulekee wihi kukenka kihi mi itekeelo nai kihumile kuguligwa.
E non permetteva che alcuno portasse alcun vaso attraverso al tempio.
e non permetteva che si portassero cose attraverso il tempio.
e non permetteva che alcuno portasse oggetti attraverso il tempio.
Ma karti uzika koyani uwatu udenge asere sa azi unizizame ahira me.
また器物を持ちて宮の内を過ぐることを免し給はず。
だれにも神殿を通って器物を運ぶことを許さなかった。
また器ものを持って宮の庭を通り抜けるのをお許しにならなかった。
また宮を通り抜けて器具を運ぶことをだれにもお許しにならなかった。
器を携へて[神]殿を通る事を何人にも許し給はず、
ଆରି ଆନିନ୍‌, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଗଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଜା ତରମ୍‌ତମଞ୍ଜି ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଜିର୍‌ଜିର୍ରୋ,
Man xuya ta bꞌe che xa ta ne jun kukoj bꞌik ukꞌay pa ri Templo.
Ana huteno feno zantamia mago vahe'mote hutma eritma ra mono nompina aru kitagita vuta eta osutfa hiho huno hu'ne.
ಯಾರೂ ದೇವಾಲಯದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗದಂತೆ ತಡೆದರು.
ಒಬ್ಬನನ್ನಾದರೂ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ದೇವಾಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ಹಾದು ಹೋಗಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
Atekilishishe Wonawona okugega chonachona mukanisa kwibhyo bhagushaga.
Sakha luhusa vei voni ukhutola kyukyooni mtembile khii kyo kya gun'chiwe.
Anduhuswili lepi jhejhioha kup'enda kyokyoha mu hekalu kyakyabhwesili kugolesibhwa.
아무나 기구를 가지고 성전 안으로 지나다님을 허치 아니하시고
아무나 기구를 가지고 성전 안으로 지나다님을 허치 아니하시고
ac el tia lela kutena mwet in utuk ma, foroht forma in kalkal lun Tempul.
Kena a ba ku zuminina muntu yo hindite choku wuza kuhita mukati ke itempele.
نەیدەهێشت کەس بە شتومەکەوە بە ناو حەوشەکانی پەرستگادا تێبپەڕێت.
ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରାକି ଏ଼ନାଆଁ ଅ଼ହାଲି ତାଚାଲି ହେଲ ହୀଆତେସି,
et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:
Et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:
et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:
et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:
Un neļāva nevienu lietu nest caur Dieva namu.
mpe apesaki nzela te na bato oyo bazalaki kotambola kati na lopango ya tempelo ete bamema biloko.
अऊर ओन कोयी ख भी मन्दिर म सी सामान लेय क आवन-जान नहीं दियो।
Era n’ataganya muntu kuyisa kintu kyonna.
और मन्दरो रिये कोई बी सामान लई की आऊणे-जाणे नि दित्तेया।
ary tsy navelany hisy olona hitondra fanaka handeha hamaky ny kianjan’ ny tempoly.
vaho linili’e te tsy hendeseñe hiranga i Anjombay o kilankañeo.
ആരും ദൈവാലയത്തിൽകൂടി വില്പനയ്ക്കുള്ള ഒരു വസ്തുവും കൊണ്ടുപോകുവാൻ സമ്മതിച്ചില്ല.
ആരും ദൈവാലയത്തിൽകൂടി ഒരു വസ്തുവും കൊണ്ടുപോകുവാൻ സമ്മതിച്ചില്ല.
ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽക്കൂടെ കച്ചവടസാധനങ്ങൾ ഒന്നും കൊണ്ടുപോകാൻ ആരെയും അനുവദിച്ചില്ല.
Amasung misingna Mapugi Sanglen phaoduna potchei puba Ibungona thinglammi.
त्याने कोणालाही कसल्याच वस्तूंची परमेश्वराच्या भवनामधून नेआण करू दिली नाही.
ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ ବାହାରି ରାଚା ଥାଲା ଥାଲାତେ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତେଆଃକ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେତାଏକେୟ କାଏ ସେନ୍ ପାରମ୍‌ ଇଚିକେଦ୍‌କଆ ।
Na wala bhanganneshelela mundu jojowe, kujinjiya wala kopoya shindu ku Liekalu.
ဗိ​မာန်​တော်​ကို​ဖြတ်​၍​ကုန်​ပစ္စည်း​သယ်​ဆောင် ရန် မည်​သူ့​ကို​မျှ​ခွင့်​ပြု​တော်​မ​မူ။-
ဗိမာန်တော်ထဲ၌ အဆောက်အဦးကို အဘယ်သူမျှ မဆောင်မရွက်ရမည်အကြောင်း မြစ်တားတော် မူလျက်၊
ဗိမာန် တော်ထဲ၌ အဆောက်အဦး ကို အဘယ်သူ မျှ မ ဆောင် မရွက်ရမည်အကြောင်း မြစ်တား တော်မူလျက် ၊
A kihai i tukua e ia kia mauria tetahi oko e te tangata ra te temepara.
Aru Tai kunke bhi eku jinis mondoli bhitor te loi aha-juwa kori bole diya nai.
Eno heh ih O suh uh Rangteenok taakkhuung lam ih tumjih uh taleng hu thukta.
kaze avumela muntu ukungenisa okuthengiswayo ezindlini zethempeli.
wayengavumeli ukuthi umuntu athwale impahla adabule ethempelini.
Kakanikiya kwa mundu yeyote kupotwa kilebe sosote muhekalu sa kisalulwage.
Ave mbɨ ndɨŋ erokare kamar. Hanɨhan utuhutuh han Yakŋ Ohɨrand marɨvai oram ohɨrand imbɨz unchaŋ hɨro hɨrai rar hɨrandamŋgɨmɨn amar.
उहाँले कसैलाई पनि मन्दिर भएर बेच्‍न सकिने कुनै पनि थोक बोकेर लान दिनुभएन ।
Amyidakili lepi mundu yeyoha kuvedukila mu Nyumba ya Chapanga kuni agegili chindu.
og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet.
Han stoppet dem som forsøkte å bære handelsvarer over tempelplassen.
og let ingen få lov til å bera nokon reidskap gjenom templet.
ଆଉ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟ ଦେଇ କାହାରିକୁ କୌଣସି ପାତ୍ର ଘେନିଯିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ,
Akka namni tokko iyyuu waan tokko illee baatee mana qulqullummaa keessa darbus hin eeyyamne.
ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਬਰਤਨ ਲੈ ਕੇ ਲੰਘਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
ଆରେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେରିଂ ପା ତାଡ଼ିଆ ଇନାକା ଅଦେଂ ହିୱାତାନ୍ ।
و نگذاشت که کسی با ظرفی از میان هیکل بگذرد،
و نگذاشت کسی با کالایی وارد محوطهٔ معبد شود.
Kamlekeziyiti ndiri muntu yoseri kupitira pamlangu gwa Numba nkulu ya Mlungu pakatola shintu.
Ap sola mueid ong meamen, en wala dal eu nan im en kaudok.
Ap jola mueid on meamen, en wala dal eu nan im en kaudok.
A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.
a tym, którzy wnosili różne towary, zabronił wchodzić.
Nie pozwolił też, żeby ktoś [jakiekolwiek] naczynie przeniósł przez świątynię.
E não consentia que ninguém levasse vaso algum pelo Templo.
E não consentia que alguem levasse algum vaso pelo templo.
E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
e não deixava ninguém atravessar [o pátio ]do Templo carregando coisas.
E parava todos que atravessavam o Templo, carregando coisas.
Ele não permitia que ninguém levasse um recipiente através do templo.
Ши ну лэса пе нимень сэ поарте вреун вас прин Темплу.
El nu permitea nimănui să transporte un recipient prin templu.
Ana o naꞌangge basa atahori fo nda bole haꞌi rendi sira saa-saa nara fo lao nggero tungga nembeleo naa sa.
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
Haga aluhusu ya yunthi anyemule hahuthi mukanisa ahali hakaziwa.
male Biekin khalâidung han tutên neinun chôi rangin phal khâi maka.
aparaM mandiramadhyena kimapi pAtraM voDhuM sarvvajanaM nivArayAmAsa|
অপৰং মন্দিৰমধ্যেন কিমপি পাত্ৰং ৱোঢুং সৰ্ৱ্ৱজনং নিৱাৰযামাস|
অপরং মন্দিরমধ্যেন কিমপি পাত্রং ৱোঢুং সর্ৱ্ৱজনং নিৱারযামাস|
အပရံ မန္ဒိရမဓျေန ကိမပိ ပါတြံ ဝေါဎုံ သရွွဇနံ နိဝါရယာမာသ၊
aparaM mandiramadhyEna kimapi pAtraM vOPhuM sarvvajanaM nivArayAmAsa|
अपरं मन्दिरमध्येन किमपि पात्रं वोढुं सर्व्वजनं निवारयामास।
અપરં મન્દિરમધ્યેન કિમપિ પાત્રં વોઢું સર્વ્વજનં નિવારયામાસ|
aparaṁ mandiramadhyena kimapi pātraṁ voḍhuṁ sarvvajanaṁ nivārayāmāsa|
aparaṁ mandiramadhyēna kimapi pātraṁ vōḍhuṁ sarvvajanaṁ nivārayāmāsa|
aparaM mandiramadhyena kimapi pAtraM voDhuM sarvvajanaM nivArayAmAsa|
ಅಪರಂ ಮನ್ದಿರಮಧ್ಯೇನ ಕಿಮಪಿ ಪಾತ್ರಂ ವೋಢುಂ ಸರ್ವ್ವಜನಂ ನಿವಾರಯಾಮಾಸ|
អបរំ មន្ទិរមធ្យេន កិមបិ បាត្រំ វោឍុំ សវ៌្វជនំ និវារយាមាស។
അപരം മന്ദിരമധ്യേന കിമപി പാത്രം വോഢും സർവ്വജനം നിവാരയാമാസ|
ଅପରଂ ମନ୍ଦିରମଧ୍ୟେନ କିମପି ପାତ୍ରଂ ୱୋଢୁଂ ସର୍ୱ୍ୱଜନଂ ନିୱାରଯାମାସ|
ਅਪਰੰ ਮਨ੍ਦਿਰਮਧ੍ਯੇਨ ਕਿਮਪਿ ਪਾਤ੍ਰੰ ਵੋਢੁੰ ਸਰ੍ੱਵਜਨੰ ਨਿਵਾਰਯਾਮਾਸ|
අපරං මන්දිරමධ්‍යේන කිමපි පාත්‍රං වෝඪුං සර්ව්වජනං නිවාරයාමාස|
அபரம்’ மந்தி³ரமத்⁴யேந கிமபி பாத்ரம்’ வோடு⁴ம்’ ஸர்வ்வஜநம்’ நிவாரயாமாஸ|
అపరం మన్దిరమధ్యేన కిమపి పాత్రం వోఢుం సర్వ్వజనం నివారయామాస|
อปรํ มนฺทิรมเธฺยน กิมปิ ปาตฺรํ โวฒุํ สรฺวฺวชนํ นิวารยามาสฯ
ཨཔརཾ མནྡིརམདྷྱེན ཀིམཔི པཱཏྲཾ ཝོཌྷུཾ སཪྻྭཛནཾ ནིཝཱརཡཱམཱས།
اَپَرَں مَنْدِرَمَدھْیینَ کِمَپِ پاتْرَں ووڈھُں سَرْوَّجَنَں نِوارَیاماسَ۔
apara. m mandiramadhyena kimapi paatra. m vo. dhu. m sarvvajana. m nivaarayaamaasa|
'S chan fhuiligeadh e gun giulanadh neach sam bith saghach tromhn teampull:
И не даде да ко пронесе суда кроз цркву.
I ne dadijaše da ko pronese suda kroz crkvu.
a kganela botlhe ba ba neng ba lere dilwana tsa thekiso.
Zvino akasatendera kuti munhu atakure nhumbi achipfuura nemutembere.
uye haana kutendera munhu kutakura zvaitengeswa achipinda nomuchivanze chete mberi.
и не даяше, да кто мимонесет сосуд сквозе церковь.
in ni dovolil, da bi katerikoli človek skozi tempelj nosil kakršnokoli posodo.
In ni pustil, da bi kdo nesel posodo skozi tempelj.
Uliyawa kusuminisha uliyense kupitila mu lubuwa lwa Ng'anda ya Lesa kaliwamanta kantu.
Umana oggolayn in ninna alaab macbudka la soo dhex maro.
y no consentía que alguien llevase vaso por el Templo.
Entonces detuvo a todos los que llevaban cosas para el Templo.
No permitía que nadie llevara un recipiente por el templo.
No permitía que llevaran objetos a través del Templo.
y no permitía que nadie atravesase el Templo transportando objetos.
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
Y no consentia que alguien llevase vaso por el templo.
Y no permitía que ningún hombre atravesase el templo con mercancía.
Hakumruhusu yeyote kubeba chochote hekaluni kilichoweza kuuzwa.
Hakumruhusu mtu yeyote kupitia Hekaluni akichukua kitu.
wala hakumruhusu mtu yeyote kuchukua bidhaa kupitia ukumbi wa Hekalu.
han tillstadde icke heller att man bar någonting genom helgedomen.
Och stadde icke till, att någor bar något genom templet.
han tillstadde icke heller att man bar någonting genom helgedomen.
At hindi niya ipinahintulot na sinoman ay magdala ng anomang sisidlan sa templo.
Hindi niya pinayagang makapasok ang kahit na sino na may dalang kahit na anong bagay na maaaring ibenta sa templo.
Okv nw yvvnyika Pwknvyarnvnaam agum bv ogugoka gvvpik momato.
ஒருவனும் தேவாலயத்தின்வழியாக எந்தவொரு பொருளையும் கொண்டுபோகவிடாமல்:
ஆலய முற்றத்தின் வழியாக வியாபாரப் பொருட்களைக் கொண்டுசெல்வதற்கு அவர் ஒருவரையும் அனுமதிக்கவில்லை.
దేవాలయం గుండా ఎవ్వరూ సరుకులు మోసుకుపోకుండా చేశాడు.
Pea naʻe ʻikai tuku ʻe ia ke ʻalu ha taha mo [ʻene ]kavenga ʻi he falelotu lahi.
Yük taşıyan hiç kimsenin tapınağın avlusundan geçmesine izin vermedi.
siw kwan sɛ obiara mmedi gua wɔ hɔ bio.
sii ɛkwan sɛ obiara mmɛdi dwa wɔ hɔ bio.
Він не дозволяв нікому переносити через Храм будь-які речі.
І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.
और उसने किसी को हैकल में से होकर कोई बरतन ले जाने न दिया।
ۋە ھېچكىمنىڭ ھېچقانداق مال-بۇيۇملارنى ئىبادەتخانا ھويلىلىرىدىن كۆتۈرۈپ ئۆتۈشىگە يول قويمىدى.
вә һеч кимниң һеч қандақ мал-буюмларни ибадәтхана һойлилиридин көтирип өтүшигә йол қоймиди.
we héchkimning héchqandaq mal-buyumlarni ibadetxana hoyliliridin kötürüp ötüshige yol qoymidi.
wǝ ⱨeqkimning ⱨeqⱪandaⱪ mal-buyumlarni ibadǝthana ⱨoyliliridin kɵtürüp ɵtüxigǝ yol ⱪoymidi.
Ngài cấm không cho ai được đem đồ gì đi ngang qua đền thờ.
Ngài cấm không cho ai được đem đồ gì đi ngang qua đền thờ.
và cấm không cho đem hàng hóa vào Đền Thờ.
Nakamwitikisyagha nambe jumo lukila ni kitwalo mu nyumba inyimike ija kufunyila.
Ayi wukandika ti kadi mutu wumosi kabika buela viokisila mimfuna mu Nzo Nzambi.
Kò sì gba ẹnikẹ́ni láààyè láti gbé ẹrù ọjà títà gba inú tẹmpili wọlé.
Verse Count = 342

< Mark 11:16 >