Mark 10:20

Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: “Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time”.
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي».
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ
Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել»:
Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
মানুহ জনে ক’লে, “হে গুৰু, ডেকা কালৰে পৰা মই এই সকলোবোৰ আজ্ঞা পালন কৰি আহিছোঁ।”
Bu adamsa İsaya dedi: «Müəllim, bunların hamısına gəncliyimdən bəri riayət edirəm».
Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic.
Kahchu ateyatetlalon toowehchu yehti, Taneghaotatich, atghe tidi kama indityeaiih yeshihto otsi.
সেই লোকটি তাঁকে বলল, হে গুরু, ছোট্ট বয়স থেকে এই সব নিয়ম আমি মেনে আসছি।
Eñ a respontas: Mestr, miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
Güiya manope ilegña: Maestro, todo este juadadaje desde nae patgonyo.
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅ ᏥᏧᏣ ᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲪⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲒⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲦⲀⲘⲈⲦⲀⲖⲞⲨ.
On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
Hij gaf hem ten antwoord: Meester, dit heb ik allemaal van mijn jeugd af onderhouden.
Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
And having answered, he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth.
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
“Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.”
Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
"Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
“Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
“Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
The man said to him, “Teacher, I have obeyed all those commandments ever since I was young. [So is] ( [that enough/there something else that I have not done])?”
"Teacher," he replied, "I have observed all these from my childhood."
He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
"Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
Kaj li responde diris al li: Majstro, ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.
Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
Maar hij zeide tot Hem: Meester, dit alles heb ik onderhouden van mijn jeugd af.
Il lui répondit: " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "
Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Cet homme répondit: «Maître, j'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.»
Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Et l'autre lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
Il répondit: «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» —
L'homme répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Doch dieser sprach zu ihm: "All dies, Meister, habe ich von Jugend auf gehalten."
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Er aber sagte zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Er aber antwortete und sprach zu Ihm: Lehrer, das hab ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Lehrer, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend auf.
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
પણ તેણે ઈસુને કહ્યું કે, 'ઓ ઉપદેશક, એ સર્વ આજ્ઞાઓ તો હું બાળપણથી પાળતો આવ્યો છું.'
Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat.
Olelo ae la ia, i ae la ia ia, E ke Kumu, ua pau ia mau mea ia'u i ka malamaia mai ko'u wa uuku mai.
उसने उससे कहा, “हे गुरु, इन सब को मैं लड़कपन से मानता आया हूँ।”
Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』
彼はイエスに言った,「先生,わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました」。
すると、彼は言った、「先生、それらの事はみな、小さい時から守っております」。
すると、その人はイエスに言った。「先生。私はそのようなことをみな、小さい時から守っております。」
彼答へて、師よ、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしかば、
ಅವನು ಆತನಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
여짜오되 `선생님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'
Na mwet sac fahk nu sel, “Mwet Luti, nga liyaung ma inge nukewa in pacl nga fusr me.”
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
Bet tas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mācītāj, šo visu es esmu darījis no savas jaunības.”
Ary hoy izy taminy Mpampianatra ô, izany rehetra izany efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely.
അവൻ അവനോട്: “ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പം മുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
तो मनुष्य म्हणाला, “गुरूजी, मी तरुणपणापासून या आज्ञा पाळत आलो आहे.”
Te vaengah anih loh, “Saya, te rhoek te ka camoe lamkah boeih ka tuem coeng,” a ti nah.
အရင်ဘုရား၊ ထိုပညတ်ရှိသမျှတို့ကို အကျွန်ုပ်သည် ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ စောင့်ရှောက်ပါပြီဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
Wasephendula wathi kuye: Mfundisi, lezizinto zonke ngizigcinile kusukela ebutsheni bami.
Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
«Meister, » svara han, «alt det hev eg halde frå eg var ung.»
ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ଯୌବନକାଳରୁ ପାଳନ କରି ଆସିଅଛି ।
ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ।
او در جواب وی گفت: «ای استاد، این همه را از طفولیت نگاه داشتم.»
A ap sapeng potoan ong i: Saunpadak, mepukat i kin wiawiada sang ni ai tikitik kokodo.
A ap japen potoan on i: Jaunpadak, mepukat i kin wiawiada jan ni ai tikitik kokodo.
A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
A on mu odpowiedział: Nauczycielu, tego wszystkiego przestrzegałem od mojej młodości.
Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
O homem disse a ele: -Mestre, obedeci todos esses mandamentos desde minha infância. [Mas deve haver outra coisa que não fiz ainda.]
Atahori na nataa nae, “Teb'e, Papa Meser! Mia au soru ngga, au tungga basa parenda' naa ra ena.”
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
Ach esan a freagairt, thuirt e ris: A Mhaighistir, iad sin uile chum mi bhom oige.
А он одговарајући рече Му: Учитељу! Све сам ово сачувао од младости своје.
A on odgovarajuæi reèe mu: uèitelju! sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
Zvino akapindura akati kwaari: Mudzidzisi, izvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu.
Он же отвещав рече Ему: Учителю, сия вся сохраних от юности моея.
Odgovoril je in mu rekel: „Učitelj, vse to sem obeleževal od svoje mladosti.“
On pa odgovorí in mu reče: Učenik, vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, kuwaas oo dhan tan iyo yaraantaydii ayaan dhawrayay.
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
“Maestro,” respondió el hombre, “ya he obedecido todos esos mandamientos desde que estaba pequeño.”
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
El entónces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
Y él le dijo: Maestro, todas estas leyes que he guardado desde la juventud.
Naye akamjibu, “Mwalimu, hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu.”
Då svarade han honom: "Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom."
Då svarade han, och sade till honom: Mästar, det hafver jag allt hållit utaf min ungdom.
At sinabi niya sa kaniya, Guro, ang lahat ng mga bagay na ito'y aking ginanap mula sa aking kabataan.
அதற்கு அவன்: போதகரே, இவைகளையெல்லாம் என் சிறிய வயதிலிருந்து கடைபிடித்து வருகிறேன் என்றான்.
అతడు ఆయనతో, “బోధకా, నా చిన్నతనం నుండి నేను వీటిని పాటిస్తున్నాను” అని అన్నాడు.
Pea ne lea, ʻo pehēange kiate ia, “ʻEiki, kuo u fai eni kotoa pē talu ʻeku kei siʻi.”
А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.
Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
उसने उससे कहा “ऐ उस्ताद मैंने बचपन से इन सब पर अमल किया है।”
Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.
Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.
Verse Count = 159