< Mark 10:16 >

He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
तवय त्यानी धाकलासले कवटाळीन अनी त्यासवर हात ठेईन त्यासले आशिर्वाद दिधा.
Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.
Atunna ayira ni nono nibebene nin nachara me atarda acara ata nani immari.
فَٱحْتَضَنَهُمْ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَبَارَكَهُمْ.
ثُمَّ ضَمَّ الأَوْلاَدَ بِذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَهُمْ وَاضِعاً يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ.
ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց:
Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
পাছত তেওঁ সিহঁতক কোলাত ল’লে আৰু সিহঁতৰ গাত হাত দি আশীৰ্বাদ কৰিলে।
Sonra uşaqları qucaqlayıb əllərini onların üzərinə qoydu və xeyir-dua verdi.
Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.
Amalalu, E da mano fonobahadi ilia dialuma da: iya Ea lobo ligisili, Gode da ili hahawane dogolegele fidima: ne sia: i.
Kahchu yakoone ihe niyatintyih, kahchu yakatihtich, kahchu oochu yachi indityesa.
পরে যীশু শিশুদের কোলে তুলে নিলেন ও তাদের মাথার উপরে হাত রেখে আশীর্বাদ করলেন।
পরে তিনি সেই শিশুদের কোলে নিয়ে তাদের উপরে হাত রাখলেন ও তাদের আশীর্বাদ করলেন।
तैखन यीशुए तैना बच्चे कुम्मे मां रेखां, तैन पुड़ हथ रेखतां तैनन् आशिर्वाद दित्तो।
कने यीशुऐ बचयां जो गल्ले ने लाया, कने उना पर हथ रखीकरी यीशुऐ आशीष दिती।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସାନ୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ କଳେଦଃରି ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ।
Maniye il nana'uwotsi matdek't b́ kisho bo ats geddek't boon b́ deeri.
Hag o vezañ o c'hemeret etre e zivrec'h, e lakaas e zaouarn warno hag o bennigas.
a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
И прегърна ги и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
Unya siya mikuha ug mga bata ngadto sa iyang mga bukton ug gipanalanginan sila samtang iyang gibutang ang iyang mga kamot ngadto kanila.
Ug gikugos niya sila ug sa gipandungan niya sila sa iyang mga kamot, iyang gipanalanginan sila.
Ya jajogüe sija ya japolo y canaeña gui jiloñija, ya jabendise sija.
ᏚᏁᏒᏃ ᎠᎴ ᏚᏏᏔᏛ, ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
Ndipo ananyamula ana mʼmanja ake, ndi kuyika manja ake pa iwo nawadalitsa.
Acunüng Jesuh naw hnasen he a ban am jah jäk lü, ami khana a kut mtaih lü, josenak am jah kbeki.
Anih mah nawktanawk to ban ah tapom tahang moe, nihcae nuiah a ban to koeng pacoengah, tahamhoihhaih to paek.
Te phoeiah amih te a poem tih a uem dongah kut a tloeng thil.
Te phoeiah amih te a poem tih a uem dongah kut a tloeng thil.
Naasenkhqi ce lo nawh ak pawn coengawh, a mingmih ak khan awh a kut tloeng nawh zoseennaak pek khqi hy.
Taciang Jesus in patang te toai a, amate tung ah a khut nga in, thupha pia hi.
Chuin chapangho chu apomin akhut achung uva angam'in phatthei abohtai.
Hahoi, camonaw hah a tawm teh, ahnimae lathueng a kut a toung sin teh, yawhawinae a poe.
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
于是耶稣把小孩子抱起来,把手放在他们身上进行祝福。
耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
Nipele, ŵajangete ŵanache ni kwasajichila makono ni kwapa upile.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀϤⲬⲀ ϪⲒϪ ⲈϪⲰⲞⲨ.
Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
A bera je na lokty své, a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
Bral děti do náruče, hladil je a žehnal jim.
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem.
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ସାନ୍‌ ସାନ୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌କେ ଉଁଚାରି ତାକର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଚିଇକରି ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କଲା ।
Nokawo nyithindogo motingʼo e bade, eka noketo lwete kuomgi, mi ogwedhogi.
Mpawo wakababweza bana mumanza akwe alimwi wabalongezya nakabikka maboko akwe alimbabo.
En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
En Hij omhelsde ze, legde hun de handen op, en zegende hen.
En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
And having embraced them, while laying his hands upon them, he blessed them.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
And taking the children in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
He hugged the children, placed his hands on them, and blessed them.
And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously.
And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
and having taken them in His arms, having put [His] hands on them, He was blessing them.
Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
Then he embraced the children, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Then he embraced the children, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
And having embraced them (he was greatly blessing *N+kO) having laid the hands on them.
and to embrace it/s/he (to bless *N+kO) to place the/this/who hand upon/to/against it/s/he
And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
Then he embraced the children. He also put his hands on them [and asked God to] bless them.
Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them.
And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.
Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.
Ta kallistas lapsi, pani oma käed nende peale ja õnnistas neid.
Azɔ exɔ ɖeviawo ɖe eƒe abɔwo dome, eye wòda asi ɖe wo dzi heyra wo.
Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.
Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä.
En Hij omhelsde ze en leide hun de handen op, en zegende ze.
Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
Il les prit dans ses bras et les bénit en leur imposant les mains.
Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
Et les embrassant et imposant les mains sur eux, il les bénissait.
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit.
Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
Et, les ayant pria entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Nayta idimidi ista bollla ba kushe wothidi anjides.
Dann umarmte er sie, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Dann schloß er sie in seine Arme, legte ihnen seine Hände auf und gab ihnen den Segen.
Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Dann schloß er sie in seine Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Und Er schloß sie in Seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
Und er schloß sie in seine Arme, legte die Hände auf sie, und segnete sie.
Nake akĩoya twana tũu, agĩtũigĩrĩra moko, agĩtũrathima.
Guutha nayta idimmidi, ba kushiya entta issuwa issuwa bolla wothidi anjjis.
li yaa puoli o den kpabi ba ki maani o nii bipo ki seligi ba.
Jesu den yedi o: «Be yaa po i ke a yeni nni mɔno? Nilo baa kuli ki ñani li yaa tie U T
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
Και εναγκαλισθείς αυτά, έθετε τας χείρας επ' αυτά και ηυλόγει αυτά.
και εναγκαλισαμενος αυτα κατηυλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα
και εναγκαλισαμενοσ αυτα τιθεισ τασ χειρασ επ αυτα ευλογει αυτα
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά.
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά.
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτά, ηὐλόγει αὐτά.
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଜେବାନ୍ନିଆ କଃଚେ । ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃକେ ।”
ઈસુએ તેઓને બાથમાં લીધાં, અને તેઓ પર હાથ મૂકીને તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો.
Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.
Epi li te pran yo nan bra Li, te beni yo, e te poze men L sou yo.
अर उसनै उन ताहीं गोद्दी म्ह लिया, अर उनपै हाथ धरकै उन ताहीं आशीर्वाद दिया।
Sai ya ɗauki yaran a hannuwansa, ya ɗibiya musu hannuwansa, ya kuma albarkace su.
Sai ya rungume su ya sa masu albarka.
Hiipoi iho la oia ia lakou, kau ae la i kona lima iluna o lakou. a hoomaikai mai la ia lakou.
ישוע חיבק את הילדים, הניח ידיו על ראשם וברך אותם.
ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃
और उसने उन्हें गोद में लिया, और उन पर हाथ रखकर उन्हें आशीष दी।
तब मसीह येशु ने बालकों को अपनी गोद में लिया और उन पर हाथ रख उन्हें आशीर्वाद दिया.
Aztán ölébe vette őket, és kezét rájuk téve, megáldotta őket.
Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá őket.
Síðan tók hann börnin í fang sér, lagði hendur yfir þau og blessaði.
Mgbe ahụ, o kuuru ha nʼaka ya, bikwasị ha aka ya abụọ ma gọzie ha.
Ket binagkatna dagiti ubbing ket binendisionanna ida bayat iti panangipatayna kadagiti imana kadakuada.
Sesudah mengatakan demikian, Yesus memeluk anak-anak itu, kemudian Ia meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan memberkati mereka.
Dia memeluk anak-anak itu, meletakkan tangan-Nya di atas mereka, dan memberkati mereka.
Lalu Ia memeluk anak-anak itu dan sambil meletakkan tangan-Nya atas mereka Ia memberkati mereka.
Sesudah berkata begitu, Yesus memeluk anak-anak itu dan meletakkan tangan-Nya pada kepala mereka sambil berdoa meminta berkat bagi mereka.
Uugwa aka ahola i ang'yinya mu mikono akwe nu kuakendepa waze aikiilya mikono akwe migulya ao.
E recatiseli in braccio, [ed] imposte loro le mani, li benedisse.
E prendendoli fra le braccia e ponendo le mani sopra di loro li benediceva.
E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
Maduku gbemdurko ahana ahabu ameme ma ringir ka we.
かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
彼らを両腕に抱き寄せ,その上に両手を置いて彼らを祝福した。
そして彼らを抱き、手をその上において祝福された。
そしてイエスは子どもたちを抱き、彼らの上に手を置いて祝福された。
斯て幼兒等を抱き、按手して之を祝し居給へり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କୋଣ୍ଡୋଏନ୍‌ ଆରି ଆବବ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
Ri Jesús xuqꞌaluj ri akꞌalabꞌ, kꞌa te riꞌ xuya ri uqꞌabꞌ pa kiwiꞌ xuꞌtewechiꞌj.
Jisasi'a anage huteno, ana mofavre'rami zamavareno, azana zamagofetu anteno agafa huno asomu kea huzmante'ne.
ಇದಲ್ಲದೆ ಯೇಸು ಆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು.
ಆಗ ಆತನು ಆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
Niwo nabhayeka abhana mumabhoko gaye nabhayana amabhando nabhatelako amabhoko gaye ingulu yebhwe.
Pwu akhavatola avana mumavokho ga mwene akhavasaya akhavavekhela ifivokho.
Kisha akabhatola bhana mu mabhoko gha muene na akabhabariki khoni abhabhakhili mabhoko gha muene panani pa bhene.
그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라
그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라
Na el srukak tulik srisrik uh ac filiya paol fin kais sie selos, ac akinsewowoyelosla.
Linu chahinda vahwilezana ni ku va kumbata mu mavoko akwe niku vafuyola chaku vika mayanza akwe havali.
منداڵەکانیشی لە باوەش کرد، دەستی لەسەر دانان و بەرەکەتی پێدان.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ କଡାଣା ଜ଼ଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ବ଼ର ହୀତେସି ।
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Un viņš tos apkampa, rokas tiem uzlika un tos svētīja.
Bongo ayambaki bana yango, na maboko na Ye, atielaki bango maboko mpe apambolaki bango.
तब ओन बच्चां ख गोदी म लियो, अऊर उन पर हाथ रख क आशीर्वाद दियो।
Awo n’asitula abaana n’abassaako emikono gye, n’abawa omukisa.
तेबे यीशुए बच्चे गोदा रे लए और तिना रे सिरो पाँदे आथ राखी की तिना खे आशीष दित्ती।
Ary nitrotro azy Izy, dia nametra-tanana taminy ka nitso-drano azy.
Aa le notroñe’e iereo naho nanampeza’e fitàñe vaho nitatae’e.
പിന്നെ അവൻ കുട്ടികളെ എടുത്ത് അവരുടെ മേൽ കൈ വെച്ച്, അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
പിന്നെ അവൻ അവരെ അണെച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈ വെച്ചു, അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
തുടർന്ന് അദ്ദേഹം ശിശുക്കളെ കൈകളിൽ എടുത്ത് അവരുടെമേൽ കൈവെച്ച് അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
Adudagi Ibungona angangsing adubu pamkhatpiraduna makhoigi mathakta khut thambiraga yaipha thoujal pibire.
तेव्हा त्याने बालकांना उचलून जवळ घेतले. आपले हात त्यांच्यावर ठेवले आणि त्यांना आशीर्वाद दिला.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହନ୍‌କକେ ହାମ୍ବୁଦ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
Kungai gubhaajambetenje bhana bhala, nigubhaabhishilenje makono, nikwaajujilanga mboka.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည်​က​လေး​သူ​ငယ်​တို့ ကို​ချီ​ပွေ့​တော်​မူ​လျက် သူ​တို့​အ​ပေါ်​တွင်​လက် တော်​ကို​တင်​၍​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော်​မူ​၏။
သူငယ်တို့ကို ချီပိုက်၍ သူတို့အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်လျက် ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
သူငယ် တို့ကို ချီပိုက် ၍ သူ တို့အပေါ်မှာ လက် တော်ကိုတင် လျက် ကောင်းကြီး ပေးတော်မူ၏။
Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.
Aru Tai hath taikhan uporte rakhi kene asirbad dise.
Eno noodek loong ah heh lak ni toonpi rum ano romseetam korumta.
Wasebathatha abantwana ebaphatha, wababeka izandla wababusisa.
Njalo ebagona, ebeka izandla zakhe phezu kwabo, wababusisa.
Kaatola bana mmaboko bake kaabariki kaabekya maboko kunani yabe.
Ave Jisasɨv nornanch han omanakaŋ ŋɨmbi, omanaka mbɨkɨr han zɨ umpɨr insɨŋ ŋgamɨ ŋgamɨ rar omar. Ave ndɨŋ omanenta sɨz are Yakŋ Ohɨra ya imbɨrɨŋ amarɨmar.
त्यसपछि उहाँले बालबालिकाहरूलाई आफ्नो अङ्गालोमा लिनुभयो र तिनीहरूमाथि आफ्नो हातमा लिएर आशिष्‌‌ दिनुभयो ।
Kangi akavapokela vana vala akavavikila mawoko panani yavi, kuvamotisa.
Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
Så tok han barna i favnen, la hendene på dem og ba sin Far i himmelen om å gi dem alt godt.
So tok han deim i fanget og lagde henderne på deim og velsigna deim.
ପୁଣି, ଯୀଶୁ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କୋଳରେ ଘେନି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ଥୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
Innis ijoollee sana fuudhee ofitti qabe; harka isaas isaan irra kaaʼee isaan eebbise.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଡ୍ରକ୍‌ଚି କେଇ ଇଡ଼୍‌ଜି ଆର୍ସିବାଦ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
پس ایشان را در آغوش کشید و دست بر ایشان نهاده، برکت داد.
آنگاه بچه‌ها را در آغوش گرفت و دست بر سر ایشان گذاشت و آنان را برکت داد.
Shakapanu kawanka wana awa, kawakisikira na kawatekelera.
A kotin palo irail edi, pwil po’rail lim a ko, kapai irail ada.
A kotin palo irail edi, pwil po’rail lim a ko, kapai irail ada.
I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.
I przytulał dzieci, i kładł na nie ręce, błogosławiąc je.
I brał je na ręce, a kładąc na nie ręce, błogosławił je.
Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.
E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
E ele abraçou as crianças, pôs suas mãos nelas e [pediu que Deus ]as abençoasse.
Ele abraçou as crianças, colocou as suas mãos sobre elas e as abençoou.
Ele os tomou em seus braços e os abençoou, impondo suas mãos sobre eles.
Апой й-а луат ын браце ши й-а бинекувынтат, пунынду-Шь мыниле песте ей.
El i-a luat în brațe și i-a binecuvântat, punându-și mâinile peste ei.
Basa boe ma, Yesus holu nala anaꞌ naa ra, tao lima na neu esa-esaꞌ, de fee se papala-babꞌanggi.
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Ipo abhega abhana makhono agakwe abhasaya nabhabhishe akhono panya yabho.
Hanchu nâipangtengei a kuoa, an chung chita a kutngei minngamin, male satavur ngei zoi.
ananataraM sa zizUnaGke nidhAya teSAM gAtreSu hastau dattvAziSaM babhASe|
অননতৰং স শিশূনঙ্কে নিধায তেষাং গাত্ৰেষু হস্তৌ দত্ত্ৱাশিষং বভাষে|
অননতরং স শিশূনঙ্কে নিধায তেষাং গাত্রেষু হস্তৌ দত্ত্ৱাশিষং বভাষে|
အနနတရံ သ ၑိၑူနင်္ကေ နိဓာယ တေၐာံ ဂါတြေၐု ဟသ္တော် ဒတ္တွာၑိၐံ ဗဘာၐေ၊
ananataraM sa zizUnagkE nidhAya tESAM gAtrESu hastau dattvAziSaM babhASE|
अननतरं स शिशूनङ्के निधाय तेषां गात्रेषु हस्तौ दत्त्वाशिषं बभाषे।
અનનતરં સ શિશૂનઙ્કે નિધાય તેષાં ગાત્રેષુ હસ્તૌ દત્ત્વાશિષં બભાષે|
ananataraṁ sa śiśūnaṅke nidhāya teṣāṁ gātreṣu hastau dattvāśiṣaṁ babhāṣe|
ananataraṁ sa śiśūnaṅkē nidhāya tēṣāṁ gātrēṣu hastau dattvāśiṣaṁ babhāṣē|
ananataraM sa shishUna Nke nidhAya teShAM gAtreShu hastau dattvAshiShaM babhAShe|
ಅನನತರಂ ಸ ಶಿಶೂನಙ್ಕೇ ನಿಧಾಯ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಹಸ್ತೌ ದತ್ತ್ವಾಶಿಷಂ ಬಭಾಷೇ|
អននតរំ ស ឝិឝូនង្កេ និធាយ តេឞាំ គាត្រេឞុ ហស្តៅ ទត្ត្វាឝិឞំ ពភាឞេ។
അനനതരം സ ശിശൂനങ്കേ നിധായ തേഷാം ഗാത്രേഷു ഹസ്തൗ ദത്ത്വാശിഷം ബഭാഷേ|
ଅନନତରଂ ସ ଶିଶୂନଙ୍କେ ନିଧାଯ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ ହସ୍ତୌ ଦତ୍ତ୍ୱାଶିଷଂ ବଭାଷେ|
ਅਨਨਤਰੰ ਸ ਸ਼ਿਸ਼ੂਨਙ੍ਕੇ ਨਿਧਾਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਗਾਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਹਸ੍ਤੌ ਦੱਤ੍ਵਾਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਬਭਾਸ਼਼ੇ|
අනනතරං ස ශිශූනඞ්කේ නිධාය තේෂාං ගාත්‍රේෂු හස්තෞ දත්ත්වාශිෂං බභාෂේ|
அநநதரம்’ ஸ ஸி²ஸூ²நங்கே நிதா⁴ய தேஷாம்’ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தௌ த³த்த்வாஸி²ஷம்’ ப³பா⁴ஷே|
అననతరం స శిశూనఙ్కే నిధాయ తేషాం గాత్రేషు హస్తౌ దత్త్వాశిషం బభాషే|
อนนตรํ ส ศิศูนงฺเก นิธาย เตษำ คาเตฺรษุ หเสฺตา ทตฺตฺวาศิษํ พภาเษฯ
ཨནནཏརཾ ས ཤིཤཱུནངྐེ ནིདྷཱཡ ཏེཥཱཾ གཱཏྲེཥུ ཧསྟཽ དཏྟྭཱཤིཥཾ བབྷཱཥེ།
اَنَنَتَرَں سَ شِشُونَنْکے نِدھایَ تیشاں گاتْریشُ ہَسْتَو دَتّواشِشَں بَبھاشے۔
ananatara. m sa "si"suuna"nke nidhaaya te. saa. m gaatre. su hastau dattvaa"si. sa. m babhaa. se|
Is ghlac e 'na uchd iad, 's a cur a lamhan orra, bheannaich e iad.
И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
I zagrlivši ih metnu na njih ruke te ih blagoslovi.
Hong a tsaya bana ka mabogo a gagwe a ba baya diatla a ba segofatsa.
Uye akavagumbatira, achiisa maoko pamusoro pavo, akavaropafadza.
Ipapo akatora vana akavafungatira mumaoko ake, akaisa maoko ake pamusoro pavo akavaropafadza.
И объемь их, возложь руце на них, благословляше их.
In dvignil jih je v svoje naročje, nanje položil svoji roki in jih blagoslovil.
In objemši jih, položí na nje roke in jih blagoslovi.
Popelapo Yesu walabafukata bana ne kubika makasa akendi palyendibo kwambeti abape colwe.
Gacmihiisuu ku qaaday oo intuu calaacalihiisa saaray, ayuu barakeeyey.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Y Jesús abrazaba a los niños y colocaba sus manos sobre ellos, y los bendecía.
Los tomó en sus brazos y los bendijo, imponiéndoles las manos.
Al tomarlos en sus brazos, los bendecía y colocaba las manos sobre ellos.
Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecia.
Y él los tomó en sus brazos, y les dio una bendición, poniendo sus manos sobre ellos.
Kisha akawachukua watoto mikononi mwake na akawabariki akiwawekea mikono yake juu yao.
Kisha akawapokea watoto hao, akawawekea mikono, akawabariki.
Akawachukua watoto mikononi mwake, akawakumbatia, akaweka mikono yake juu yao, akawabariki.
Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
Och han tog dem upp i famnen, och lade händerna på dem, och välsignade dem,
Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila.
Pagkatapos, kinalong niya ang mga bata at binasbasan niya sila sa pagpatong ng kaniyang kamay sa kanila.
Vbvrikunamv nw vmi vdwa nw gvlo laachumtoku, ninyigv laak v bunuam akin-akinbv mampvto, okv bunuam boktalwkji toku.
அவர்களை அணைத்துக்கொண்டு, அவர்கள்மேல் கரங்களை வைத்து, அவர்களை ஆசீர்வதித்தார்.
இயேசு அந்தப் பிள்ளைகளைத் தமது கைகளால் அணைத்துக்கொண்டு, தமது கைகளை அவர்கள்மேல் வைத்து, அவர்களை ஆசீர்வதித்தார்.
ఆయన ఆ చిన్నపిల్లలను దగ్గరికి పిలిచి వారిపై చేతులుంచి వారిని దీవించాడు.
Pea fua hake ʻe ia ʻakinautolu ʻi hono nima, ʻo hilifaki hono nima kiate kinautolu, mo ne tāpuakiʻi ʻakinautolu.
Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı.
Na ɔyɛɛ wɔn atuu, de ne nsa guu wɔn so hyiraa wɔn.
Na ɔyɛɛ wɔn atuu, de ne nsa guu wɔn so, hyiraa wɔn.
Він обійняв дітей і, поклавши на них руки, благословив.
І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши.
І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
फिर उसने उन्हें अपनी गोद में लिया और उन पर हाथ रखकर उनको बर्क़त दी।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ بالىلارنى قۇچىقىغا ئېلىپ، ئۇلارغا قوللىرىنى تەگكۈزۈپ بەخت تىلىدى.
Шуниң билән у балиларни қучиғиға елип, уларға қоллирини тәккүзүп бәхит тилиди.
Shuning bilen u balilarni quchiqigha élip, ulargha qollirini tegküzüp bext tilidi.
Xuning bilǝn u balilarni ⱪuqiⱪiƣa elip, ularƣa ⱪollirini tǝgküzüp bǝht tilidi.
Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.
Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.
Rồi Ngài bồng các em, đặt tay lên đầu, ban phước cho.
Pe akava ikuvaghumbatila avaana vala, akaviika amavoko ghaake pa veene kukuvafuunya.
Vana vawu wubonga bana ba lezi, wuba tetika mioko ayi wuba sakumuna.
Nígbà náà, Jesu gbé àwọn ọmọ náà lé ọwọ́ rẹ̀, ó gbé ọwọ́ lé orí wọn. Ó sì súre fún wọn.
Verse Count = 342

< Mark 10:16 >