Mark 10:10

Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje.
ثُمَّ فِي ٱلْبَيْتِ سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ أَيْضًا عَنْ ذَلِكَ،
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ
Եւ աշակերտները տան մէջ դարձեալ նոյնը հարցրին նրան:
Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն:
পাছত তেওঁলোক যেতিয়া ঘৰত আছিল, শিষ্য সকলে এই বিষয়ে আকৌ তেওঁক সুধিলে।
Onlar evdə olarkən şagirdlər İsaya bu barədə yenə sual verdilər.
Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten.
Kahchu nito kwa oota yaotatichne taoontya yehti kwaka inhligi tsi.
শিষ্যেরা ঘরে এসে আবার সেই বিষয়ে যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন।
Hag an diskibien a c'houlennas c'hoazh digantañ diwar-benn-se e-barzh an ti;
Ya y jalom guma, y disipulo sija mafaesen güe talo ni ayoja.
ᎦᎵᏦᏕᏃ ᎠᏂᏯᎥ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏔᎵᏁ ᎢᎬᏩᏛᏛᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏩᎵ.
到了屋里,门徒就问他这事。
到了屋裏,門徒就問他這事。
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲛ ⳿ⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϣⲉⲛϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲠⲒⲎⲒ ⲞⲚ ⲀⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϢⲈⲚϤ ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ.
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
A v domě opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.
Thuis ondervroegen zijn leerlingen Hem hierover opnieuw.
En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.
And in the house the disciples questioned him again about the same thing.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
And in the house the disciples asked him again of this matter.
And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.
And again in the house the disciples asked him concerning this.
And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
When they were back indoors, the disciples began asking him about this.
And in the house his disciples asked him againe of that matter.
And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the talmidim asked him again about the same matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
When they were indoors, the disciples asked him again about this,
When they were indoors, the disciples asked him again about this,
And in the house the disciples asked him again of this matter.
And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
When Jesus and his disciples were alone in a house, they asked him again about this.
When they were indoors, the disciples asked him again about this,
And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter.
When they were in the house, the disciples asked him again about this.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing.
And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
Kaj en la domo la disĉiploj denove demandis lin pri la afero.
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.
Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa.
En tehuis vroegen de discipelen Hem wederom over deze zaak;
Lorsqu'ils furent dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet,
Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;
Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
Rentrés au logis, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet;
Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
Et de retour à la maison les disciples l'interrogeaient sur ce sujet;
Dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet.
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet;
Zu Hause fragten ihn dann seine Jünger noch einmal darüber.
Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber;
Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber; und er spricht zu ihnen:
Und zu Hause befragten ihn die Jünger wieder hierüber,
Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.
Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.
Und im Hause fragten Ihn Seine Jünger abermals über dasselbe.
Und zu Hause frugen ihn seine Jünger abermals darum.
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτησαν αὐτόν.
και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
ઘરમાં તેમના શિષ્યોએ ફરી તે જ બાબત વિષે ઈસુને પૂછ્યું.
Lè yo antre nan kay la, disip yo poze l' keksyon ankò sou bagay sa a.
A iloko o ka hale, ninau aku la kana poe haumana i kela mea.
और घर में चेलों ने इसके विषय में उससे फिर पूछा।
És odahaza az ő tanítványai ismét megkérdezék őt e dolog felől.
E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso.
E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.
家に入りて弟子たち復この事を問ふ。
家の中で,弟子たちはこの問題について再び彼に尋ねた。
家にはいってから、弟子たちはまたこのことについて尋ねた。
家に戻った弟子たちが、この問題についてイエスに尋ねた。
弟子等家に於て、復同じ事に就きて問ひしかば、
ಅವರು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ಕೇಳಿದರು.
집에서 제자들이 다시 이일을 묻자온대
Ke elos folokla nu in lohm ah, mwet tumal lutlut elos siyuk sel Jesus ke ma inge.
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
Un mājās Viņa mācekļi To atkal jautāja par to pašu lietu.
Ary nony mby tao an-trano, dia nanontany ny amin'izany koa ny mpianatra.
വീട്ടിൽവച്ച് ശിഷ്യന്മാർ പിന്നെയും അതിനെക്കുറിച്ച് അവനോട് ചോദിച്ചു.
नंतर येशू व शिष्य घरात असता, शिष्यांनी या गोष्टीविषयी पुन्हा त्यास विचारले.
Im ah khaw hekah a kawng he hnukbang rhoek loh koep a dawt uh.
နောက်တဖန်တပည့်တော်တို့သည် အိမ်၌ရှိစဉ်၊ ထိုအကြောင်းကို မေးလျှောက်ပြန်ကြ၏။
Endlini abafundi bakhe basebebuya bembuza ngalokhu.
Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
Heime spurde læresveinarne honom att um det same.
ପରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଘରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏ ବିଷୟ ପୁନର୍ବାର ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
ਫੇਰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਪੁੱਛਿਆ।
و در خانه باز شاگردانش از این مقدمه ازوی سوال نمودند.
Nan im o sapwilim a tounpadak kan pur ong kalelapok re a due.
Nan im o japwilim a tounpadak kan pur on kalelapok re a due.
A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali.
A w domu jego uczniowie znowu go o to pytali.
E em casa os discípulos voltaram a lhe perguntar sobre isto mesmo.
E em casa tornaram os discipulos a interrogal-o ácerca d'isto mesmo.
E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
Quando Jesus e seus discípulos ficaram sozinhos em casa, eles lhe perguntaram novamente sobre esse ponto.
Basa boe ma, Yesus no mana tungga nara risi' ume sa rala. Sia naa ratane Yesus nenori na fa' ra.
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
Agus anns an tigh chuir a dheisciopuil ceisd air a rithist mun ni chiadna.
И у кући опет запиташе Га за то ученици Његови.
I u kuæi opet zapitaše ga za to uèenici njegovi.
Mumba vadzidzi vake vakapamha kumubvunza pamusoro pazvo.
И в дому паки ученицы Его о сем вопросиша Его.
V hiši pa so ga njegovi učenci ponovno vprašali o isti zadevi.
In v hiši ga zopet učenci njegovi za to vprašajo.
Goortay guriga ku jireen, xertiisii ayaa haddana waxaas wax ka weyddiiyeen.
Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
Cuando volvieron a estar adentro, los discípulos comenzaron a preguntarle sobre esto.
Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
Y en la casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre esto.
Walipoingia tena ndani ya nyumba, wanafunzi wake walimwuliza juu ya jambo hilo.
När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
Och i huset frågade hans Lärjungar honom på nytt om samma ärende.
At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito.
பின்பு வீட்டில் இருக்கும்போது அவருடைய சீடர்கள் அந்தக் காரியத்தைக்குறித்து மீண்டும் அவரிடம் விசாரித்தார்கள்.
అందరూ ఇంట్లోకి వచ్చాక శిష్యులు యేసును ఈ సంగతి గురించి వివరంగా చెప్పమని కోరారు.
Pea toe ʻeke ʻe heʻene kau ākonga kiate ia ʻi he fale ki he meʻa ko ia.
А вдома про це учні знов запитали Його.
А в господї знов ученики Його про се питали Ного.
और घर में शागिर्दों ने उससे इसके बारे में फिर पूछा।
Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;
Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;
Verse Count = 159