Mark 1:39

Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.
فَكَانَ يَكْرِزُ فِي مَجَامِعِهِمْ فِي كُلِّ ٱلْجَلِيلِ وَيُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ.
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ
Եւ ամբողջ Գալիլիայում նրանց ժողովարաններում քարոզում եւ դեւեր էր հանում:
Եւ անոնց ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր՝ ամբողջ Գալիլեայի մէջ, ու դեւեր կը հանէր:
পাছত তেওঁ গৈ, গালীল প্ৰদেশৰ সকলো ঠাইতে, তেওঁলোকৰ নাম-ঘৰবোৰতো প্রচাৰ কৰিলে আৰু ভূতবোৰক খেদালে।
Beləliklə, İsa onların sinaqoqlarında vəz edərək və cinləri qovaraq bütün Qalileyanı gəzib-dolaşdı.
Eta predicatzen çuen hayén synagoguetan, Galilea gucian: eta deabruac campora egoizten cituen.
Kahchu tane tsiwoghintalon taneghaotatyech kwa kwe Galilee, kahchu atsinde metseli ghayatehalon.
পরে তিনি গালীল দেশের সব জায়গায় লোকদের সমাজঘরে গিয়ে প্রচার করলেন ও ভূত ছাড়াতে লাগলেন।
Hag e prezege en o sinagogennoù, dre an holl C'halilea, hag e kase kuit an diaoulien.
Ya jumalom gui sinagogañija todo Galilea, sesetmon ya jayuyute juyong y anite sija.
ᎠᎵᏥᏙᏂᏙᎮᏃ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏂᎬᎾᏛ ᎨᎵᎵ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎨᎢ.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈϨⲒⲰⲒϢ ϦⲈⲚⲚⲞⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϦⲈⲚϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲆⲈⲘⲰⲚ ⲈϤϨⲒⲞⲨⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
Zo trok Hij heel Galilea rond: Hij preekte in hun synagogen, en dreef de duivels uit.
En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
He went into their synagogues throughout all Galilee [District, Circuit], preaching and casting out demons.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
So they went throughout Galilee [district. As they did so, each (Sabbath/Jewish rest day]) he preached in (synagogues/Jewish meeting places). He was also expelling evil spirits [from people].
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.
Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat.
En Hij ging, predikende in hun synagogen door geheel Galilea, en wierp de booze geesten uit.
Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
So zog er denn umher und predigte überall in Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
Und er gieng und verkündete in ihren Synagogen in ganz Galiläa, und trieb die Dämonen aus.
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
Und Er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa, und trieb die Dämonen aus.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
και ηλθεν κηρυσσων εις τας συναγωγας αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
આખા ગાલીલમાં તેઓનાં સભાસ્થાનોમાં જઈને તેઓ ઉપદેશ આપતા અને દુષ્ટાત્માઓને કાઢતાં હતા.
Se konsa li te ale toupatou nan peyi Galile, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap chase move lespri yo.
A ao mai la ia ma ko lakou halehalawai ma Galilaia a pau, a mahiki aka la hoi i na daimonio.
और वह सारे गलील में उनके आराधनालयों में जा जाकर प्रचार करता और दुष्टात्माओं को निकालता रहा।
És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
遂にゆきて、くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
ガリラヤ全土にわたり,その会堂に入って,宣教し,悪霊たちを追い出した。
そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。
こうしてイエスは、ガリラヤ全地にわたり、その会堂に行って、福音を告げ知らせ、悪霊を追い出された。
斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
ಬಳಿಕ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹೋಗಿ ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
이에 온 갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당에서 전도하시고 또 귀신들을 내어 쫓으시더라
Ouinge el fufahsryesr nu in acn Galilee nufon ac luti in iwen lolngok lalos, ac sisla demon uh liki mwet uh.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
Un Viņš sludināja viņu baznīcās pa visu Galileju un izdzina velnus.
Dia nandeha Izy ka nitori-teny tao amin'ny synagogan'ny olona eran'i Galilia sady namoaka ny demonia.
അങ്ങനെ അവൻ ഗലീലയിൽ ഒക്കെയും അവരുടെ പള്ളികളിൽ ചെന്ന് പ്രസംഗിക്കുകയും ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും ചെയ്തു.
मग तो सर्व गालील प्रांतातून, त्यांच्या सभास्थानातून उपदेश करीत आणि भूते काढीत फिरला.
Te dongah Galilee pum ah cet tih amih kah tunim ah olthangthen a hoe phoeiah rhaithae te a vai.
ဂါလိလဲပြည်အရပ်ရပ် တရားစရပ်တို့၌ တရားဟောလျက်နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်လျက်နေတော်မူ၏။
Wasetshumayela emasinagogeni abo kulo lonke eleGalili, ekhupha amadimoni.
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
So gjekk han kring i heile Galilæa og tala i synagogorne deira og dreiv dei vonde ånderne ut.
ପୁଣି, ସେ ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲୀରେ ଭ୍ରମଣ କରୁ କରୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରଚାର କଲେ ଓ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କଲେ।
ਉਹ ਸਾਰੇ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਰਿਹਾ।
پس در تمام جلیل درکنایس ایشان وعظ می‌نمود و دیوها را اخراج می‌کرد.
A ap kotin padapadak sili nan arail sinakoke kan nan sap en Kaliläa karos o kakaus tewil akan.
A ap kotin padapadak jili nan arail jinakoke kan nan jap en Kaliläa karoj o kakauj tewil akan.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
Ele andava por todo [o distrito da ]Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando espíritos maus das pessoas.
Basa boe, ara lao rereo' propinsi Galilea, de Yesus dui-b'engga Hara-lii Malole' sia sira ume-ume hule-o'e na. Ma Ana oi hendi nitur mia atahori ra.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
'S bha e teagasg 'nan sinagogan, 's feadh Ghalile uile, 'sa tilgeadh a-mach dheomhan.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
I propovijeda po zbornicama njihovijem po svoj Galileji, i ðavole izgoni.
Akabva aparidza mumasinagoge avo paGarirea rese, achibudisa madhimoni.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
In učil je po njih shajališčih, po vsej Galileji, in hudiče je izganjal.
Wuxuu galay sunagogyadoodii Galili ku yiil oo dhan; dadkana ayuu ka wacdiyey, jinniyadiina ayuu dadka ka saaray.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
Así que Jesús se fue por toda Galilea, hablando en las sinagogas y expulsando demonios.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda la Galilea, y echaba fuera los demonios.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galiléa, y echaba fuera los demonios.
Y entró en sus sinagogas en cada parte de Galilea, predicando y expulsando a los espíritus malignos.
Basi, akaenda kila mahali Galilaya akihubiri katika masunagogi na kufukuza pepo.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
At siya'y pumasok sa mga sinagoga nila sa buong Galilea, na nangangaral at nagpapalabas ng mga demonio.
கலிலேயா நாடு முழுவதும் அவர்களுடைய ஜெப ஆலயங்களில் அவர் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டும், பிசாசுகளைத் துரத்திக்கொண்டும் இருந்தார்.
ఆయన గలిలయ ప్రాంతమంతటా తిరుగుతూ, యూదుల సమాజ మందిరాల్లో బోధిస్తూ, దయ్యాలను వెళ్ళగొడుతూ ఉన్నాడు.
Pea naʻe ʻalu ʻo malanga ʻe ia ʻi honau ngaahi falelotu ʻi Kāleli kotoa pē, mo ne kapusi ʻae kau tēvolo.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
और वो पूरे गलील में उनके इबादतख़ाने में जा जाकर ऐलान करता और बदरूहों को निकालता रहा।
Ngài trải khắp xứ Ga-li-lê, giảng dạy trong các nhà hội và đuổi quỉ.
Ngài trải khắp xứ Ga-li-lê, giảng dạy trong các nhà hội và đuổi quỉ.
Verse Count = 159