< Luke 9:56 >

For the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t’i shpëtuar”. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.
Itunna inya udu nkan kagbir.
لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ ٱلنَّاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَ». فَمَضَوْا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى.
لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ أَتَى لاَ لِيُهْلِكَ نُفُوسَ الَّنَاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَهَا.» ثُمَّ ذَهَبُوا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى.
ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ
Hanau Heau henane hehauwuujau hadnenauaudede henanedanau hedenaededaunenenau, hau hadnenayauhaude. Nau hanaāeyehauthee jasaa hajasee hauauwudan.
որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու»: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին:
որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:
তাৰ পাছত তেওঁলোক আন এখন গাঁৱলৈ গ’ল।
Sonra onlar başqa bir kəndə yollandılar.
la ci yaken mwam luwero kange
Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.
Amalalu, ilia eno moilaiga asili, doaga: i.
কারণ মনুষ্যপুত্র লোকেদের প্রাণনাশ করতে আসেননি, কিন্তু রক্ষা করতে এসেছেন। পরে তাঁরা অন্য গ্রামে চলে গেলেন।
এরপর তাঁরা অন্য গ্রামে চলে গেলেন।
किजोकि मैनेरू मट्ठू लोकां केरे प्राणन नाश केरने लेइ नईं बल्के बच़ांने ओरोए)” तैखन तैना होरि ड्लोंव्वेरे पासे च़ले जे।
क्योंकि माणुऐ दा पुत्र लोकां दे प्राणा जो खत्म करणे तांई नी पर बचाणे तांई आया है।” कने सै कुसकी होरसी ग्रांऐ जो चली गे।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ବିନ୍ ଗାଉଁ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Manoknowere tuut k'osh gaalo maants k'az bo ami.
rak Mab an den n'eo ket deuet evit koll an dud, met evit o saveteiñ]. Hag ez ejont da ur vourc'h all.
U ba tsi ka hi ni gbu ri kan.
И отидоха в друго село.
O chaboro e manu na ha abillado á marelar ochias, sino á listrabarlas. Y se nacáron á aver gau.
Unya sila namiya ug nangadto sa laing baryo.
Ug sila mipadayon ngadto sa laing balangay.
Ya manjanao para y otro songsong.
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏧᎷᏥᎸ ᎥᏝ ᏴᏫ ᏓᏅᏅ ᏱᏚᏛᏔᏂᎸ, ᏚᏍᏕᎸᎯᎸᏉᏍᎩᏂ. ᏅᏩᏓᎴᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
ndipo iwo anapita ku mudzi wina.
Acunüng ngnam kcea citki he.
Kami Capa loe kaminawk ih hinghaih tahmat hanah angzo ai, nihcae hinghaih pahlong han ih ni angzoh, tiah a naa. To pacoengah kalah avang bangah a caeh o.
Te dongah kho tloe la vik cet uh.
Te dongah kho tloe la vik cet uh.
(Thlanghqing Capa ve thlang a hqingnaak hqe aham am law nawh, hqingnaak hul aham nani a law, tina qawi hy.) Cekcoengawh khawk chang na cet pahoei uhy.
Banghangziam cile mihing Tapa sia mihing te nuntakna lalsak tu in hongpai ngawl hi, ahihang ngum tu in hongpai hi, ci hi.
Hijeh chun amaho khochom khat ah ache tauve.
Tami Capa teh tami e hringnae thei hanelah tho hoeh, rungngang hanelah doeh a tho telah a yue hnukkhu, kho alouklah a cei awh.
人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。
人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命。」說着就往別的村莊去了。
然后一行人就开始去其他的村庄。
他們遂又到別的村莊去了。
Che Yesu ni ŵakulijiganya ŵao ŵatyosile ni kwaula kunsinda wine.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲕⲉϯⲙⲓ.
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲉϯⲙⲉ·
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲔⲈϮⲘⲒ.
I odoše u drugo selo.
Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby spasil. I odešli do jiného městečka.
Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka.
Syn člověka přece nepřišel lidské životy mařit, ale zachraňovat.“Šli tedy do jiné vesnice.
Og de gik til en anden Landsby.
Og de gik til en anden Landsby.
Og de gik til en anden Landsby.
ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌ ଆରିଗଟେକ୍‌ ଗାଏଁ ଉଟିଗାଲାଇ ।
Bangʼ mano, negidhi e dala machielo.
mpawo kbakaya kulilimbi gunzi.
Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
Want de Mensenzoon is niet gekomen, om de zielen der mensen in het verderf te storten, maar om ze te redden. Ze gingen dus naar een ander dorp.
Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
For the Son of man came not to destroy the lives of men, but to save. And they went to another village.
For the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
And they went to another village.
And they went to another village.
And He and His disciples went on to another village.
And they went to another small town.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them.” And they went on to another village.
The Son of man came, not to destroy lives, but to save them.” And they went into another town.
And they went to another village.
The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
Further, the Son of the Man did not come to destroy men's lives, but to save.” And they went to another village.
Then they proceeded to another village.
For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.
And they went into another village.
for the Son of man came not to destroy men’s lives, but to preserve them. And he proceeded to another village.
for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village.
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them]. And they went to another village.
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save”; and they went on to another village.
"You know not what kind of spirit you share, for the Son of man came not to destroy men’s lives, but to save them." And they went to another village.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
And they went to another village.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
And they made their way to another village.
And they made their way to another village.
And they went to another village.
And they journeyed into a different village.
(for the son of man not came souls of men to destroy but to save. *K) and they went to another village.
(the/this/who for son the/this/who a human no to come/go soul: life a human to destroy but to save *K) and to travel toward other village
And they went to another village.
For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken them. And they went to another village.
So they went to a different village.
And they made their way to another village.
The sonne of ma ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune.
and they went on to another village.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them]. And they went to another village.
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
And they went to another village.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel.
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
Ĉar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilaĝon.
Siis läksid nad edasi järgmisesse külasse.
Ale wodzo yi kɔƒe bubu me.
Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.
Ja he vaelsivat toiseen kylään.
Want de Zoon des menschen is niet gekomen om de zielen der menschen te verderven, maar te behouden.
Le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les vies d'hommes, mais pour les sauver. " Et ils allèrent dans une autre bourgade.
Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour détruire la vie des hommes, mais pour les sauver. » Ils se rendirent dans un autre village.
Et ils s’en allèrent à un autre village.
Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.
Le Fils de l’homme n’est pas venu perdre les âmes, mais les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre village.
Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les vies d’hommes, mais pour les sauver. » Et ils allèrent dans une autre bourgade.
Et ils gagnèrent un autre village.
Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.
et ils se rendirent dans un autre village.
et ils allèrent dans un autre village.
Puis ils allèrent dans un autre village.
isti wurikka hara guta bida.
Der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben zu vernichten, sondern zu erretten").
Sie gingen dann in eine andere Ortschaft.
Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
Und sie gingen nach einem anderen Dorfe.
Und sie zogen in ein anderes Dorf.
Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
So begaben sie sich denn in ein anderes Dorf.
Denn des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erretten. Und sie zogen in ein anderes Dorf.
Denn des Menschen Sohn ist nicht gekommen, die Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu retten. Und sie zogen in einen anderen Flecken.
Denn der Menschensohn ist nicht gekommen Menschenseelen zu verderben, sondern zu erretten. Und sie zogen in ein anderes Dorf.
nao magĩthiĩ gatũũra kangĩ.
Yaappe denddidi hara guta bidosona.
Bi den suagi liiga ki gedi dotogu.
ke bi siedi lan ya kani ke gedi longbantianu.
[ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
διότι ο Υιός του ανθρώπου δεν ήλθε να απολέση ψυχάς ανθρώπων, αλλά να σώση. Και υπήγον εις άλλην κώμην.
[ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι ] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
ο γαρ υιοσ του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχασ ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εισ ετεραν κωμην
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι]. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
⸀καὶἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆରି ମୁଇଂଜାଗା ଇନି ୱେଗେ ।
અને તેઓ બીજે ગામ ગયા.
Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk.
paske Fis a Lòm nan pa t vini pou detwi lavi moun, men pou sove yo.” Konsa, yo te kontinye pou ale nan yon lòt vil.
अर वे किसे दुसरे गाम म्ह चले गये।
Sai shi da almajiransa suka tafi wani ƙauye.
Sai suka tafi wani kauye dabam.
No ka mea, aole i hele mai ke Keiki a ke kanaka, e pepehi i na kanaka, aka, e hoola no. A hele aku la lakou i kekahi kauhalo aku.
והחבורה המשיכה בדרכה אל כפר אחר.
כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר׃
और वे किसी और गाँव में चले गए।
और वे दूसरे नगर की ओर बढ़ गए.
mert az Emberfia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek életét, hanem hogy megtartsa.“Elmentek azért más faluba.
Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.
Þeir fóru síðan í annað þorp.
Ma ha pụrụ banye nʼobodo nta ọzọ.
Ket napanda iti sabali nga barrio.
Setelah itu mereka pergi ke kampung yang lain.
Lalu mereka melanjutkan perjalanan ke desa selanjutnya.
Lalu mereka pergi ke desa yang lain.
Aku, Sang Anak Adam, datang bukan untuk membinasakan orang, tetapi untuk menyelamatkan mereka.” Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan ke desa yang lain.
Ingi gwa Ikalongola kisali lingiza.
Poichè il Figliuol dell'uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.
E si avviarono verso un altro villaggio.
E se ne andarono in un altro villaggio.
Ba wa dusa araagiro sas.
遂に相 共に他の村に往きたまふ。
人の子は人々の命を滅ぼすために来たのではなく,それらを救うために来たのだ」 。 彼らは別の村に向かった。
そして一同はほかの村へ行った。
そして一行は別の村に行った。
人の子の來りしは、魂を亡ぼさん為に非ず、之を救はんが為なり、と。斯て一同他の村に往けり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍‌ ସାଇନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Kꞌa te riꞌ xkitaqej. Xebꞌe pa jun leꞌaj chik.
ana kumara atre'za ru kumatega vu'naze.
ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನಾನು ಮನುಷ್ಯರ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಅನಂತರ ಅವರು ಮತ್ತೊಂದು ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋದರು.
ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಹೊರಟು ಬೇರೆ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋದರು.
Nibhamala nibhagenda muchijiji echindi.
Pu vakhaluta ikhijii iginge.
Kisha bhakalota kijiji khenge.
함께 다른 촌으로 가시니라
함께 다른 촌으로 가시니라
Na Jesus ac mwet tumal lutlut elos som nu in sie pacna siti srisrik.
mi ni chibayenda kumunzi u mwi.
ئینجا چوونە گوندێکی دیکە.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ର ନା଼ୟୁଁତା ହାଚେରି ।”
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
et abierunt in aliud castellum
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Jo Tas Cilvēka Dēls nav nācis, cilvēku dvēseles nomaitāt, bet pestīt.” Un tie gāja uz citu miestu.
Bongo Yesu elongo na bayekoli na Ye bakendeki na mboka mosusu.
यीशु अऊर ओको चेला कोयी दूसरों गांव म चली गयो।
Ne bagenda mu kabuga akalala.
कऊँकि माणूं रा पुत्र लोका रे प्राणा खे नाश करने नि, बल्कि बचाणे खे आयी रा।” तेबे सेयो केसी ओरी रे नगरो खे चली गे।
Dia nankany amin’ ny vohitra hafa Izy.
vaho nionjomb’ an-tanañe ila’e mb’eo.
മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ ജീവനെ നശിപ്പിപ്പാനല്ല രക്ഷിയ്ക്കുവാനത്രേ വന്നത്” എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ വേറൊരു ഗ്രാമത്തിലേക്ക് പോയി.
മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ പ്രാണങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാനല്ല രക്ഷിപ്പാനത്രേ വന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.] അവർ വേറൊരു ഗ്രാമത്തിലേക്കു പോയി.
പിന്നെ അവർ മറ്റൊരു ഗ്രാമത്തിലേക്കു യാത്രയായി.
Maramdi Migi Machanupa adu migi punsibu manghannanaba lakpa natte adubu makhoibu kanbinanaba lakpani.” Adudagi Jisu amasung mahakki tung-inbasing aduna atoppa khunggang amada chatkhirammi.
कारण मनुष्याचा पुत्र मनुष्यांच्या जीवाचा नाश करायला नाही, तर त्यांना तारायला आला आहे.” मग ते दुसऱ्या गावाला गेले.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃ ହାତୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
A Yeshu na bhaajiganywa bhabho gubhapitengenenje shilambo shina.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် အ​ခြား​ရွာ​တစ်​ရွာ​သို့​ထွက်​သွား​ကြ​၏။
အခြားသောရွာသို့ကြွတော်မူ၏။
အခြား သောရွာ သို့ ကြွ တော်မူ၏။
Kihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.
aru taikhan ta te pora alag bosti te jaise.
Eno Jisu nyi heliphante loong ah hahoh ko ih karumta.
Yikho yena labafundi bakhe basebesiya komunye umuzi.
Ngoba iNdodana yomuntu kayizanga ukuthi ibhubhise imiphefumulo yabantu, kodwa ukuyisindisa. Basebesedlulela komunye umzana.
Boka po batiyenda ijiji chenge.
तब उहाँहरू अर्को गाउँतिर जानुभयो ।
Kangi Yesu na vawuliwa vaki vakahamba kuchijiji chingi.
For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.
Så gikk de videre til en annen by.
Menneskjesonen er ikkje komen for å øyda menneskjeliv, men for å frelsa.» So gjekk dei til ei onnor grend.
ତାହା ପରେ ସେମାନେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମକୁ ଗଲେ।
Isaanis darbanii ganda biraa dhaqan.
ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਚੱਲੇ ਗਏ।
ତା ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଆରେ ର ନାସ୍ତ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାଚାର୍‌ ।
زیرا که پسر انسان نیامده است تا جان مردم را هلاک سازد بلکه تانجات دهد.» پس به قریه‌ای دیگر رفتند.
بنابراین از آنجا به آبادی دیگری رفتند.
Shakapanu Yesu na wafundwa wakuwi wagenditi mushijiji shimonga.
Irail ap daulul wei nan eu kisin kanim.
Irail ap daulul wei nan eu kijin kanim.
Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.
Potem udali się do innej miejscowości.
Syn Człowieczy bowiem nie przyszedł zatracać dusz ludzkich, ale [je] zbawić. I poszli do innej wioski.
E foram para outra aldeia.
Porque o Filho do homem não veiu para destruir as almas dos homens, mas para salval-as. E foram para outra aldeia.
Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salva-las. E foram para outra aldeia.
Então eles foram a outra aldeia.
Depois, eles prosseguiram para outra vila.
Pois o Filho do Homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los”. Eles foram para outra aldeia.
I ov hem lesere učenici džele ko aver gav.
Thaj đeletar ande aver gav.
Verse not available
Golese kaj me, o Čhavo e manušeso, ni aviljem te uništiv e manušengo džuvdipe, nego te spasiv.”] Thaj đele ane aver gav.
Verse not available
Šă jej ur mers ăm altu sat.
Atunča Isusu š učenikurlje aluj apljikat ăn altu sat.
Кэч Фиуломулуй а венит ну ка сэ пярдэ суфлетеле оаменилор, чи сэ ле мынтуяскэ.” Ши ау плекат ынтр-алт сат.
Căci Fiul Omului nu a venit să distrugă viețile oamenilor, ci să le salveze.” S-au dus în alt sat.
Basa ma ara lao rakandoo risiꞌ kamboꞌ laen.
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
Apwanaje omwana owa Adamu sega henzele azitezye roho zya bhantu eshi azyaule, bhasogala bhabhala hushijiji esha mwabho.
Male Jisua le a ruoisingei chu khuo danga an se zoi.
manujasuto manujAnAM prANAn nAzayituM nAgacchat, kintu rakSitum Agacchat| pazcAd itaragrAmaM te yayuH|
মনুজসুতো মনুজানাং প্ৰাণান্ নাশযিতুং নাগচ্ছৎ, কিন্তু ৰক্ষিতুম্ আগচ্ছৎ| পশ্চাদ্ ইতৰগ্ৰামং তে যযুঃ|
মনুজসুতো মনুজানাং প্রাণান্ নাশযিতুং নাগচ্ছৎ, কিন্তু রক্ষিতুম্ আগচ্ছৎ| পশ্চাদ্ ইতরগ্রামং তে যযুঃ|
မနုဇသုတော မနုဇာနာံ ပြာဏာန် နာၑယိတုံ နာဂစ္ဆတ်, ကိန္တု ရက္ၐိတုမ် အာဂစ္ဆတ်၊ ပၑ္စာဒ် ဣတရဂြာမံ တေ ယယုး၊
manujasutO manujAnAM prANAn nAzayituM nAgacchat, kintu rakSitum Agacchat| pazcAd itaragrAmaM tE yayuH|
मनुजसुतो मनुजानां प्राणान् नाशयितुं नागच्छत्, किन्तु रक्षितुम् आगच्छत्। पश्चाद् इतरग्रामं ते ययुः।
મનુજસુતો મનુજાનાં પ્રાણાન્ નાશયિતું નાગચ્છત્, કિન્તુ રક્ષિતુમ્ આગચ્છત્| પશ્ચાદ્ ઇતરગ્રામં તે યયુઃ|
manujasuto manujānāṁ prāṇān nāśayituṁ nāgacchat, kintu rakṣitum āgacchat| paścād itaragrāmaṁ te yayuḥ|
manujasutō manujānāṁ prāṇān nāśayituṁ nāgacchat, kintu rakṣitum āgacchat| paścād itaragrāmaṁ tē yayuḥ|
manujasuto manujAnAM prANAn nAshayituM nAgachChat, kintu rakShitum AgachChat| pashchAd itaragrAmaM te yayuH|
ಮನುಜಸುತೋ ಮನುಜಾನಾಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ನಾಶಯಿತುಂ ನಾಗಚ್ಛತ್, ಕಿನ್ತು ರಕ್ಷಿತುಮ್ ಆಗಚ್ಛತ್| ಪಶ್ಚಾದ್ ಇತರಗ್ರಾಮಂ ತೇ ಯಯುಃ|
មនុជសុតោ មនុជានាំ ប្រាណាន៑ នាឝយិតុំ នាគច្ឆត៑, កិន្តុ រក្ឞិតុម៑ អាគច្ឆត៑។ បឝ្ចាទ៑ ឥតរគ្រាមំ តេ យយុះ។
മനുജസുതോ മനുജാനാം പ്രാണാൻ നാശയിതും നാഗച്ഛത്, കിന്തു രക്ഷിതുമ് ആഗച്ഛത്| പശ്ചാദ് ഇതരഗ്രാമം തേ യയുഃ|
ମନୁଜସୁତୋ ମନୁଜାନାଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ନାଶଯିତୁଂ ନାଗଚ୍ଛତ୍, କିନ୍ତୁ ରକ୍ଷିତୁମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍| ପଶ୍ଚାଦ୍ ଇତରଗ୍ରାମଂ ତେ ଯଯୁଃ|
ਮਨੁਜਸੁਤੋ ਮਨੁਜਾਨਾਂ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਨਾਸ਼ਯਿਤੁੰ ਨਾਗੱਛਤ੍, ਕਿਨ੍ਤੁ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁਮ੍ ਆਗੱਛਤ੍| ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਇਤਰਗ੍ਰਾਮੰ ਤੇ ਯਯੁਃ|
මනුජසුතෝ මනුජානාං ප්‍රාණාන් නාශයිතුං නාගච්ඡත්, කින්තු රක්‍ෂිතුම් ආගච්ඡත්| පශ්චාද් ඉතරග්‍රාමං තේ යයුඃ|
மநுஜஸுதோ மநுஜாநாம்’ ப்ராணாந் நாஸ²யிதும்’ நாக³ச்ச²த், கிந்து ரக்ஷிதும் ஆக³ச்ச²த்| பஸ்²சாத்³ இதரக்³ராமம்’ தே யயு​: |
మనుజసుతో మనుజానాం ప్రాణాన్ నాశయితుం నాగచ్ఛత్, కిన్తు రక్షితుమ్ ఆగచ్ఛత్| పశ్చాద్ ఇతరగ్రామం తే యయుః|
มนุชสุโต มนุชานำ ปฺราณานฺ นาศยิตุํ นาคจฺฉตฺ, กินฺตุ รกฺษิตุมฺ อาคจฺฉตฺฯ ปศฺจาทฺ อิตรคฺรามํ เต ยยุ: ฯ
མནུཛསུཏོ མནུཛཱནཱཾ པྲཱཎཱན྄ ནཱཤཡིཏུཾ ནཱགཙྪཏ྄, ཀིནྟུ རཀྵིཏུམ྄ ཨཱགཙྪཏ྄། པཤྩཱད྄ ཨིཏརགྲཱམཾ ཏེ ཡཡུཿ།
مَنُجَسُتو مَنُجاناں پْرانانْ ناشَیِتُں ناگَچّھَتْ، کِنْتُ رَکْشِتُمْ آگَچّھَتْ۔ پَشْچادْ اِتَرَگْرامَں تے یَیُح۔
manujasuto manujaanaa. m praa. naan naa"sayitu. m naagacchat, kintu rak. situm aagacchat| pa"scaad itaragraama. m te yayu. h|
Јер Син човечији није дошао да погуби душе човечије него да сачува. И отидоше у друго село.
Jer sin èovjeèij nije došao da pogubi duše èovjeèije nego da saèuva. I otidoše u drugo selo.
mme ba tsamaela kwa motseng o mongwe.
Nokuti Mwanakomana wemunhu haana kuuya kuzoparadza upenyu hwevanhu asi kuhuponesa. Ndokuenda kune umwe musha.
uye akabva akaenda kuno mumwe musha.
Сын бо Человеческий не прииде душ человеческих погубити, но спасти. И идоша во ину весь.
Kajti Sin človekov ni prišel, da pokonča človeška življenja, temveč, da jih reši.« In odšli so v drugo vas.
Sin človečji namreč ni prišel duš človeških gubit, nego da jih zveliča, In šli so v drugo vas.
Popelapo bonse balanyamuka balaya kumunshi umbi.
Markaasay waxay aadeen tuulo kale.
porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
Entonces siguieron hasta la siguiente aldea.
Porque el Hijo del Hombre no ha venido a destruir la vida de los hombres, sino a salvarla”. Fueron a otra aldea.
Y fueron a otra aldea.
Y se fueron hacia otra aldea.
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las vidas de los hombres, sino para salvar las. Y se fueron a otra aldea.
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldéa.
porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres sino para salvarlas. Y ellos fueron a otra ciudad pequeña.
Kisha walikwenda kijiji kingine.
kwa maana Mwana wa Mtu hakuja kuyaangamiza maisha ya watu, bali kuyaokoa.” Wakatoka, wakaenda kijiji kingine.
nao wakaenda kijiji kingine.
Och de gingo till en annan by.
Ty menniskones Son är icke kommen till att förderfva menniskornas själar, utan till att frälsa dem. Och de gingo dädan uti en annan by.
Och de gingo till en annan by.
At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon.
Pagkatapos, sila ay pumunta sa ibang nayon.
Vbvrikunamv Jisu okv ninyigv lvbwlaksu vdwv kvvbi nampum lo vngtoku.
மனிதகுமாரன் மனிதர்களுடைய ஜீவனை அழிப்பதற்காக அல்ல, இரட்சிப்பதற்காகவே வந்தார் என்றார். அதன்பின்பு அவர்கள் வேறொரு கிராமத்திற்குப் போனார்கள்.
அவர்கள் அதற்குப் பின்பு வேறு கிராமத்திற்குச் சென்றார்கள்.
అప్పుడు వారు మరో గ్రామానికి వెళ్ళారు.
He naʻe ʻikai haʻu ʻae Foha ʻoe tangata ke fakaʻauha ʻae moʻui ʻae kakai, ka ke fakamoʻui.” Pea naʻa nau ō ki he potu kakai ʻe taha.
Sonra başka bir köye gittiler.
na wofii hɔ kɔɔ akuraa foforo bi ase.
na wɔfirii hɔ kɔɔ akuraa foforɔ bi ase.
бо Син Людський прийшов не губити людські душі, а спасати їх! І пішли до іншого села.
Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“І пішли вони в інше село.
Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
फिर वो किसी और गाँव में चले गए।
ئاندىن ئۇلار باشقا بىر يېزىغا ئۆتۈپ كەتتى.
Андин улар башқа бир йезиға өтүп кәтти.
Andin ular bashqa bir yézigha ötüp ketti.
Andin ular baxⱪa bir yeziƣa ɵtüp kǝtti.
Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.
Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.
rồi dẫn môn đệ qua làng khác.
neke vakaluta kulikaaja ilinge.
Buna bayenda ku buala bunkaka.
Lẹ́yìn náà Jesu àti àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ sì lọ sí ìletò mìíràn.
Verse Count = 346

< Luke 9:56 >