Luke 9:40

U jam lutur dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata nuk kanë mundur”.
Asa nfo nono katwa fa acara, nshin ninghe na isa iyinno ba.”
وَطَلَبْتُ مِنْ تَلَامِيذِكَ أَنْ يُخْرِجُوهُ فَلَمْ يَقْدِرُوا».
وَقَدِ الْتَمَسْتُ مِنْ تَلاَمِيذِكَ أَنْ يَطْرُدُوهُ، فَلَمْ يَقْدِرُوا».
ܘܒܥܝܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
Nau nananenau neautheawu hāthauguhādaunauau hadnausāguthauthee; nau nejeneedauthee.
Ես քո աշակերտներին աղաչեցի, որ հանեն չար ոգուն, բայց նրանք չկարողացան»:
Աղերսեցի քու աշակերտներուդ՝ որ դուրս հանեն զայն, բայց չկրցան»:
মই সেই অশুচি আত্মাক খেদাবলৈ আপোনাৰ শিষ্য সকলক মিনতি কৰিলোঁ, কিন্তু তেওঁলোকে নোৱাৰিলে।”
Mən şagirdlərindən xahiş etdim ki, bu ruhu qovsunlar, amma bacarmadılar».
Eta othoitz eguin diraueat hire discipuluey, egotz leçaten hura campora: baina ecin eguin dié.
আর আমি আপনার শিষ্যদের অনুরোধ করেছিলাম, যেন তাঁরা এটাকে ছাড়ান কিন্তু তাঁরা পারলেন না।”
Hag em eus pedet da ziskibien d'e gas kuit, met n'o deus ket gallet.
И помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха.
Y manguelé á tires discipules, que ó bucharasen abrí, y na astisáron.
Nag hangyo na ako sa imung mga disipulo aron mugola kini gikan kaniya apan wala nila kini mahimo.''
Ya guinin jutayuyut y disipulumo na ujayute juyong; ya ti manasiña.
ᎦᏥᏔᏲᏎᎸᏃ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᏄᎪᏫᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏄᎸᏅᎩ.
Na hnukbang kaminawk khaeah, Taqawk haek pae han tahmenhaih ka hnik boeh, toe nihcae mah haek o thai ai, tiah a naa.
Mueihla aka haek la na hnukbang rhoek te ka hloep dae coeng thai pawh,” a ti nah.
Na hubatkhqi venawh hqek pek a hamna thoeh hlai nyng, am hqek thai uhy,” tina hy.
Na nungzui te i hawlkhiatsak tu in ka nget hang; hawlkhia zo ngawl uh hi, ci hi.
Na seijuite hengah einodoh peh nadiuvin kathum’in hinlah anodoh jou pouve,”ahung ti.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
ⲩⲟϩ ⲓϯϩⲟ ⳿ⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒϮϨⲞ ⲈⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϢϪⲈⲘϪⲞⲘ.
Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše.”
I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli.
og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke."
Ndakumbila basikwiiya bako kuti bawutande pesi bakachilwa.”
Ik heb uw leerlingen verzocht, hem uit te drijven, maar ze konden het niet.
En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.
And I begged thy disciples that they might cast it out, and they could not.
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
And I asked your disciples to cast him out, and they were unable.”
And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
And I desired thy disciples to cast him out, and they could not.
And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
And I sought your disciples to cast him out; and they could not.
And I besought your disciples to cast him out; and they could not.
"I begged your disciples to cast it out, but they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
I begged your talmidim to cast it out, and they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not.”
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not.”
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not.
I pleaded with your disciples [who were here] for them to expel [the evil spirit], but they were not able to do it!”
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not."
I besought thy disciples to cast him out and they coulde not.
I begged your disciples to force it out, but they could not.”
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not."
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
And Y preiede thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not.
and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.'
Kaj mi petis viajn disĉiplojn, ke ili elpelu ĝin; sed ili ne povis.
Ja minä rukoilin sinun opetuslapsias häntä ajamaan ulos, mutta ei he voineet.
Ja minä pyysin sinun opetuslapsiasi ajamaan sitä ulos, mutta he eivät voineet."
En uw discipelen heb ik gesmeekt om hem uit te werpen, maar zij konden niet.
J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu.
J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.»
Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.
Et j'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.
J'ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible.» —
J'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils ne l'ont pu.
Ich hatte deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht vermocht."
Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
Und ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, und sie vermochten es nicht.
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
Und ich flehte zu Deinen Jüngern, sie möchten ihn austreiben, und sie konnten nicht.
Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, aber sie konnten nicht.
N bi mia a ŋoadikaaba ke ban deli ki ñani ga o kani, ke baa fidi.”
N maadi a ŋuankaaba k ban beli li cicibiadiga k bi gbali.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
તેને કાઢવાની મેં તમારા શિષ્યોને વિનંતી કરી, પણ તેઓ તેને કાઢી શક્યા નહિ.'
Mwen te mande disip ou yo pou yo te chase move lespri a, men yo pa t' kapab.
A ua noi aku au i kau mau haumana, e mahiki aku ia ia; aole e hiki ia lakou.
ואבקש מתלמידיך לגרשו ולא יכלו׃
और मैंने तेरे चेलों से विनती की, कि उसे निकालें; परन्तु वे न निकाल सके।”
És kérem a te tanítványaidat, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.
Nagpakpakaasiak kadagiti adalam nga pilitenda nga papanawen kenkuana, ngem saanda met kabaelan.”
Sudah saya minta pengikut-pengikut Bapak mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat."
Aini alompile iamanyisigwa ako kukemela Ikaleng'wa.
Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti».
Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto.
御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
わたしは,あなたの弟子たちにそれを追い出してくれるよう願いましたが,彼らにはできませんでした」。
それで、お弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。
お弟子たちに、この霊を追い出してくださるようお願いしたのですが、お弟子たちにはできませんでした。」
我汝の弟子等に、之を逐払ふ事を請ひしかど、能はざりき。
ಅದನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು. ಆದರೆ ಅವರಿಂದ ಆಗದೆಹೋಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nilabhasabhileko abheigisibhwa bhao bhagagonye Nawe bhatatulile.”
Lyoyihuma khulususuvelo, iyeyikhumbikhauluvavo uluvivi. Navumilinche avakhongi ukhulole ihume savawesye.”
Nabhasiili bhanafunzi bha jhobhi kujhikemela jhibhokayi. lakini bhabhwesilepi.”
당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다'
Nga kwafe sin mwet tomom lutlut in sisla ngun sac, a elos tia ku.”
Ni bakumbili balutwani vako kuti va luzwise kono ba ba kangwi.
et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
Un es Taviem mācekļiem esmu lūdzis, ka tie to izdzītu, bet tie nespēja.”
Ary nangataka tamin’ ny mpianatrao aho mba hamoaka izany, fa tsy afany.
അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട് അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവർക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
आणि तो काढावा म्हणून मी तुझ्या शिष्यांना विनंती केली, परंतु त्यांच्याने तो निघेना.
Naajujilenje bhaajiganywa bhenu bhanshoyanje, ikabheje bhangakombolanga.”
အ​ကျွန်ုပ်​သည်​အ​ရှင်​၏​တ​ပည့်​များ​အား​ထို နတ်​ကို​နှင်​ထုတ်​ပေး​ရန်​တောင်း​ပန်​ပါ​သော် လည်း​သူ​တို့​သည်​မ​တတ်​နိုင်​ကြ​ပါ'' ဟု လျှောက်​ထား​၏။
ထိုနတ်ကို နှင်ထုတ်ပါမည်အကြောင်း တပည့်တော်တို့အား အကျွန်ုပ်တောင်းပန်သော်လည်း သူတို့ သည် မတတ်နိုင်ကြပါဟု အော်ဟစ်လျက် လျှောက်လေ၏။
A i te inoi ahau ki au akonga kia peia ia ki waho: heoi kihai i taea e ratou.
Njalo ngincenge abafundi bakho ukuthi bawukhuphe, kodwa abenelisanga.
Natikuwasihi benepunzi bako kuikemia iboke, lakini bawesike kwaa.”
मैले ऊबाट यसलाई निकाल्न भनेर तपाईंका चेलाहरूसँग बिन्ती गरेँ, तर तिनीहरूले सकेनन् ।”
og jeg bad dine disipler at de skulde drive den ut, men de kunde ikke.
eg bad læresveinarne dine at dei vilde driva henne ut; men dei kunde ikkje.»
ତାହାକୁ ଛଡ଼ାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାରିଲେ ନାହିଁ ।
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਣ ਪਰ ਉਹ ਕੱਢ ਨਾ ਸਕੇ।
و از شاگردانت درخواست کردم که او را بیرون کنند نتوانستند.»
Ngai ari poeki ren sapwilim ar tounpadak kan, ren kause wei sang i, a re sota kak.
Nai ari poeki ren japwilim ar tounpadak kan, ren kauje wei jan i, a re jota kak.
I prosiłem uczniów twoich, aby go wygnali; ale nie mogli.
I prosiłem twoich uczniów, aby go wypędzili, ale nie mogli.
E roguei aos teus discípulos que o exupulsassem, mas não conseguiram”.
E roguei aos teus discipulos que o expulsassem, e não poderam.
E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
Pedi aos seus discípulos [que estavam aqui ]que eles expulsassem [o demônio], mas não podiam fazer isso.”
I molinđum te učenikonen te ispudinen e bišukare duho mle čhavestar, ali on našti ine.”
Molisardem ćire učenikonen te traden e bilačhe duho andar leste avri ali von naštik tradine les.”
“Molisadem ćire sikaden te ikalen e melale duxo, von naštine.”
Ju mam arugat la učenici atej kari as re ku noj dakă ar puće jej să măjă pă draku afară ali jej nu puće.”
Ma rugat d učenikurlje ali tej s l putirjaskă, ali na putut.”
Au o'e tulun Ama' ana ded'enun nara fo oi hendi nitu naa, te ara nda bole e sa!”
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
Embalabhile asambelezewe bhaho bhamwefe sebhawezizye.”
И молих ученике Твоје да га истерају, па не могоше.
I molih uèenike tvoje da ga istjeraju, pa ne mogoše.
Zvino ndakakumbirisa vadzidzi venyu kuti vaubudise, asi vakasagona.
и молихся учеником Твоим, да ижденут его: и не возмогоша.
In rotil sem tvoje učence, da ga izženejo iz njega; pa niso mogli.“
In prosil sem učence tvoje, naj bi ga izgnali, in niso mogli.
Waxaan xertaada ka baryay inay ka saaraan, wayna kari waayeen.
Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Le rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron hacerlo.”
Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Y pedí a tus discípulos que lo enviaran, pero no pudieron hacerlo.
Naliwasihi wanafunzi wako kuikea itoke. lakini hawakuweza.”
Niliwaomba wanafunzi wako wamfukuze, lakini hawakuweza.”
Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke."
Och jag bad dina Lärjungar, att de skulle utdrifva honom; och de kunde icke.
At ipinamanhik ko sa iyong mga alagad na palabasin siya; at hindi nila magawa.
Nagmakaawa ako sa iyong mga alagad na piliting palabasin ito sa kaniya, ngunit hindi nila magawa.”
அதைத் துரத்திவிடும்படி உம்முடைய சீடர்களை வேண்டிக்கொண்டேன், அவர்களால் முடியவில்லை என்றான்.
దాన్ని వెళ్ళగొట్టమని నీ శిష్యులను బతిమాలాను గానీ అది వారి వల్ల కాలేదు” అని దీనంగా చెప్పాడు.
Pea ne u kole ki hoʻo kau ākonga ke kapusi ia; ka naʻe ʻikai te nau faʻa fai.
Ruhu kovmaları için öğrencilerine yalvardım, ama başaramadılar.”
І учнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли.
І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли.
मैंने तेरे शागिर्दों की मिन्नत की कि उसे निकाल दें, लेकिन वो न निकाल सके।”
مەن مۇخلىسلىرىڭىزدىن روھنى ھەيدىۋېتىشنى ئۆتۈنۈۋىدىم، بىراق ئۇلار ئۇنداق قىلالمىدى، ــ دېدى.
Мән мухлислириңиздин роһни һайдиветишни өтүнүвидим, бирақ улар ундақ қилалмиди, — деди.
Men muxlisliringizdin rohni heydiwétishni ötünüwidim, biraq ular undaq qilalmidi, — dédi.
Mǝn muhlisliringizdin roⱨni ⱨǝydiwetixni ɵtünüwidim, biraⱪ ular undaⱪ ⱪilalmidi, — dedi.
Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.
Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.
nivasuumile avavulanisivua vake vope vakunilue”.
Verse Count = 200