Luke 9:4

Në atë shtëpi ku të hyni, aty rrini deri sa të largoheni.
Vat kilari ka na ipira soo kinin, udu liyiri lo na iba cinu kipine.
وَأَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَهُنَاكَ أَقِيمُوا، وَمِنْ هُنَاكَ ٱخْرُجُوا.
وَأَيَّ بَيْتٍ دَخَلْتُمْ فَهُنَاكَ أَقِيمُوا وَمِنْ هُنَاكَ ارْحَلُوا.
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܬܡܢ ܗܘܘ ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩܘ
Nau daun hauauwuu hadaujedānā jenaadauna, nau jenaathejathāauna.
որ տունն էլ մտնէք, այնտե՛ղ գիշերեցէք եւ ապա այնտեղից գնացէ՛ք:
Որո՛ւ տուն որ մտնէք՝ հո՛ն մնացէք, ապա անկէ մեկնեցէք:
আৰু তোমালোকে যি ঘৰত সোমোৱা, তাতে থাকিবা আৰু তাৰ পৰাই ওলাই যাবা।
Hansı evə girsəniz, orada qalın və oradan da yola çıxın.
Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte.
আর তোমরা যে কোনও বাড়িতে প্রবেশ কর, সেখানেই থেকো এবং সেখান থেকে চলে যেও না।
E peseurt ti bennak ma'z eot, chomit ennañ betek ma'z eot kuit.
И в която къща влезете, там седете, и от там тръгвайте на път.
Y saro quer andré que chalareis oté permaneced, y na chaleis abrí de oté.
Bisan unsa nga balay ang inyong masudlan, pabilin didto hangtod nga kamo mobiya gikan nianang dapita.
Ya cuatquiera na guma nae manjalom jamyo, fañaga güije asta que manjanao jamyo.
ᎢᎸᎯᏢᏃ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏥᏴᎯᎮᏍᏗ ᎾᎭᏉ ᎢᏥᏁᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎢᏣᏂᎩᏍᎨᏍᏗ.
To avang hoi tacawt ai karoek to, na kun o ih im ah om o poe ah.
Im te na kun thil coeng atah, na naeh uh to vetih na nong uh mako.
Nami pahnaak im a hoei awh, ce a khaw ce nami cehtaak hlan dy awm poe uh.
Koibang innsung ah na tum uh zong in, mundang na pai kik uh mateng tua inn ah tam nginge vun.
Nache na chan uvah khopi nadalhah tokah uvin nalhun nau inn a chun um’un.
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲎⲒ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲀⲨ ϢⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ.
U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.
A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte.
Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.
Kufumbwa ng'anda njimutakakanjile, amukakkale mulinjiyo mane mukeende.
In welk huis gij ook uw intrek neemt, blijft daar, totdat gij weer afreist.
En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit.
And into whatever house ye may enter, remain there, and from there depart.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
And into whatever house you shall enter, lodge there, and do not move away from there.
And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.
Whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Whatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.
And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
And whatever house you enter into, there abide, and there depart.
And whatsoever house all of you enter into, there abide, and thence depart.
"Into whatever house you enter, there stay, and thence depart.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.
Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth.
Whenever you enter some house [to lodge there], stay in that house until you leave that town.
Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.
And whatsoever housse ye enter into there abyde and thence departe.
Whatever house you enter, stay there until you leave.
And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart.
And whatever house ye enter into, there abide, and from there depart.
Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
And in to what hous that ye entren, dwelle ye there, and go ye not out fro thennus.
and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, tie loĝu, kaj el tie ekvojaĝu.
Ja johon huoneesen te tulette sisälle, siinä te olkaat ja siitä lähtekäät ulos.
Ja mihin taloon tulette, siihen jääkää, ja siitä lähtekää matkallenne.
en in welk huis gij zult ingaan, blijft daar totdat gij vandaar weggaat.
Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.
Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez.
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et que ce soit de là que vous partiez.
Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
et dans quelque maison que vous entriez, c'est là que vous devez rester et de là que vous devez sortir.
En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez.
Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à votre départ.
Wo immer ihr ein Haus betretet, da bleibt und zieht von hier dann wieder weiter.
Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus.
Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus.
Und wo ihr ein Haus betretet, da bleibet, und von da geht wieder weiter.
Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.
Und wenn ihr in ein Haus eingehet, so bleibet allda, und ziehet von dannen aus.
Und wo ihr in ein Haus eingehet, daselbst beleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Yin kua ya diegu nni kuli, yin ya ye lankani ŋali yin baa fii.
Bi ya gaa yi ya diegun, yin ya ye hali ya daali ki ba siedi lan kani.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
και εις ην οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
જે ઘરમાં તમે જાઓ, ત્યાં જ રહો, અને ત્યાંથી જ બીજે સ્થળે જવા રવાના થજો.
Rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati kite peyi a.
A ma ka hale a oukou e komo ai, malaila oukou e noho ai, a hele oukou mai kela wahi aku.
והבית אשר תבאו בו שם שבו לכם ומשם צאו׃
और जिस किसी घर में तुम उतरो, वहीं रहो; और वहीं से विदा हो।
És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább.
Aniaman nga sumrekanyo a balay, agtalinaed kayo sadiay agingga pumanaw kayo iti dayta nga lugar.
Di mana saja kalian diterima, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu.
Nyumba ihi nimukingila mikie mumo kunamukuhegela kung'wanso.
E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite.
In qualunque casa entriate, là rimanete e di là poi riprendete il cammino.
E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite.
いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。
どこでも家に入ったなら,そこにとどまり,そこから出発しなさい。
また、どこかの家にはいったら、そこに留まっておれ。そしてそこから出かけることにしなさい。
どんな家にはいっても、そこにとどまり、そこから次の旅に出かけなさい。
何れの家に入るも是に留りて、其處より出去ること勿れ。
ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ಊರಿನಿಂದ ಹೊರಡುವ ತನಕ ನೀವು ಯಾವ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿರುವಿರೋ, ಆ ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Omusi gwonagwona gunu mwakengilemo, mwikalao kukingila mwakasokeo ao.
Inyumba nchoni inchiyakhiva mukhwingiela mtamage umwya isiku nchoni, mupakha upayikhiva mwichega aponu apo.
Nyumba jhejhioha jhamwibeta kujhingila, mutamayi omu mpaka pa mwibeta kubhoka mahali apu.
어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라
Kutena lohm ma paingyuk kowos we, kowos mutana in lohm sacn nwe ke na kowos som liki acn sacn.
Inzubo yonse yete mwinjile, mwikale mwateni kuhitila hete nemuyendele.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Un kurā mājā jūs ieiesiet, tur paliekat, un no turienes ejat tālāk.
Ary izay trano hidiranareo, dia ao no itoero, ary avy ao indray no ialao.
നിങ്ങൾ ഏത് വീട്ടിൽ ചെന്നാലും അവിടം വിട്ടുപോകുന്നതുവരെ അവിടെ മാത്രം താമസിക്കുക.
आणि ज्या कोणत्याही घरात तुम्ही जाल, तेथेच राहा व तेथूनच निघून जा.
Na nyumba jojowe jishimposhelwanje, ntamangane penepo mpaka lyubha lishinjabhulangane.
မည်​သည့်​အိမ်​မ​ဆို​သင်​တို့​ကို​ဝင်​ခွင့်​ပြု​လျှင် မြို့​မှ​ထွက်​ခွာ​သည်​တိုင်​အောင်​ထို​အိမ်​မှာ​ပင် တည်း​ခို​ကြ​လော့။-
မည်သည့် အိမ်သို့ဝင်လျှင် ထိုအိမ်တွင် ထိုအရပ်မှ မထွက်မသွားမှီတိုင်အောင်နေကြလော့။ အကြင်သူ တို့သည် သင်တို့အားဧည့်သည်ဝတ်ကို မပြုဘဲနေ၏။
A ka tomo koutou ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.
Lakuyiphi indlu elingena kuyo, hlalani lapho, lalapho lisuke.
Mukaya yoyoti mwa mujingia, mutame poo mpaka mwampala bokanga mahala poo.
तिमीहरू जुन घरमा पस्छौ, त्यस ठाउँलाई नछोडेसम्म त्यहीँ बस ।
Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre.
Når de kjem inn i eit hus, so ver der, og flytt ikkje ifrå att, fyrr de fer lenger!
ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେକୌଣସି ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ସେ ସ୍ଥାନରୁ ନ ବାହାରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଠାରେ ରୁହ ।
ਜਿਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਉੱਥੇ ਹੀ ਠਹਿਰੋ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਹੀ ਤੁਰੋ।
و به هرخانه‌ای که داخل شوید همان جا بمانید تا از آن موضع روانه شوید.
O wasa kis me komail pan pedelong ong nan im eu, komail pan mimieta wasa o, komail lao kowei sang ia.
O waja kij me komail pan pedelon on nan im eu, komail pan mimieta waja o, komail lao kowei jan ia.
A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostańcie, i stamtąd wynijdźcie.
A gdy wejdziecie do jakiegoś domu, tam pozostańcie i stamtąd wychodźcie.
E em qualquer casa que entrardes, ficai ali, e dali saí.
E, em qualquer casa em que entrardes, ficae ali, e de lá sahi.
E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saí.
Sempre quando entram em uma casa [para se hospedar ali], fiquem naquela casa até saírem daquela cidade.
Sa đikote ačhovena ki nesavi diz, bešen ano jekh čher hem ma nakhen ko aver čhera.
Kana boravin ande varesko gav, ačhen ande jek ćher thaj na naćhen andar o ćher ando ćher dok či džan ande aver gav.
Kana đan an nesavo than, bešen an jekh čher, đi kaj ni pojdin an aver than.
Ăm kari gođe kasa măržjec, fijec akulo păn šje nu fužjec dăm varuš.
Ăn karje god kasă utrăc, răminjec ăn ja pănd god nu pljikăc ăn altu trg.
Mete ma hei misi' kambo' sa, ma hambu atahori nau simbo nggi, na, mii leo sia ume nara. Afi' heheli ume. Leo mikindoo sia naa, losa hei lao hela kambo' naa.
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
Na enyumba yuyonti yamwayinjila, mkhalaje omwo anzaji omwo.
У коју кућу уђете онде будите и оданде полазите.
U koju kuæu uðete ondje budite i odande polazite.
Uye imba ipi neipi yamunopinda mairi, garaimo, mugobvamo.
и в оньже дом внидете, ту пребывайте, и оттуду исходите:
In v katerokoli hišo vstopite, tam ostanite in od tam odidite.
In v kterokoli hišo vnidete, tu prebivajte, in odtod izhajajte.
Guri alla gurigaad gashaan jooga, meeshaasna ka baxa.
Y en cualquier casa en que entréis, quedad allí, y de allí salid.
Cualquier casa en la que entren, quédense allí, y cuando deban irse, váyanse de allí.
Y en cualquiera casa que entrareis, quedád allí, y salíd de allí.
Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.
Y en cualquiera casa que entrareis quedad allí y de allí salid.
Y si entran en una casa, que esa casa sea su lugar de descanso hasta que se vayan.
Nyumba yoyote mtakayo iingia, kaeni humo mpaka mtakapo ondoka mahali hapo.
Nyumba yoyote mtakayoingia na kukaribishwa, kaeni humo mpaka mtakapoondoka katika kijiji hicho.
Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.
Och i hvad hus I ingån, der blifver, tilldess I dragen dädan.
At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo.
Saanmang bahay kayo pumasok, manatili kayo doon hanggang sa pag-alis ninyo sa lugar na iyon.
எந்த வீட்டிற்கு சென்றாலும், அங்கிருந்து புறப்படும்வரை அங்கே தங்கியிருங்கள்.
మీరు ఏ ఇంట్లో ప్రవేశిస్తారో ఆ ఇంట్లోనే బస చేయండి. అక్కడ నుండే బయలుదేరండి.
Pea ko e fale ko ia te mou hū ki ai, mou nofo ai, pea toki ʻalu ai.
Hangi eve girerseniz, kentten ayrılıncaya dek orada kalın.
І в який дім увійдете, зоставайтеся там, і звідти відходьте.
І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте.
और जिस घर में दाख़िल हो वहीं रहना और वहीं से रवाना होना;
ۋە قايسى ئۆيگە [قوبۇل قىلىنىپ] كىرسەڭلار، ئۇ يۇرتتىن كەتكۈچە شۇ ئۆيدە تۇرۇڭلار.
Вә қайси өйгә [қобул қилинип] кирсәңлар, у жуттин кәткичә шу өйдә туруңлар.
We qaysi öyge [qobul qilinip] kirsenglar, u yurttin ketküche shu öyde turunglar.
Wǝ ⱪaysi ɵygǝ [ⱪobul ⱪilinip] kirsǝnglar, u yurttin kǝtküqǝ xu ɵydǝ turunglar.
Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.
Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.
inyumba jino kyande mukwingila mukalaghe mumuo kuhanga pano muvuka mulikaha ilio.
Verse Count = 200