Luke 8:53

Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur.
Isisaghe, bara inug yiru a kuu, wari.
فَضَحِكُوا عَلَيْهِ، عَارِفِينَ أَنَّهَا مَاتَتْ.
فَضَحِكُوا مِنْهُ، لِعِلْمِهِمْ أَنَّهَا مَاتَتْ.
ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ
Nau haeauchauthanauau haevachunaunanauau, dauaenaunauthee daunajanethe.
Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր:
Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ:
কিন্তু তাই মৰিল বুলি তেওঁলোকে জানি তেওঁক হাঁহিলে।
Onlarsa qızın öldüyünü bildiklərinə görə İsaya güldülər.
Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez.
তখন তারা তাঁকে ঠাট্টা করে হাঁসলো, কারণ তারা জানত, সে মারা গেছে।
Hag int a rae goap outañ, oc'h anavezout e oa marv.
А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло.
Y se le girelaban, chanelando que sinaba muli.
Apan gikataw-an siya uban sa pagbiay-biay kay kabalo sila nga patay na ang bata.
Ya macháchatgue güe, sa matungoja na esta matae.
ᎢᎬᏩᏙᏢᏔᏁᏃ, ᎠᏂᎦᏔᎮᏰᏃ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎢ.
Nongpata loe duek boeh, tiah nihcae mah panoek o pognah, Anih to pahnui o thuih.
Tedae a duek te a ming uh dongah Jesuh te a nueih thiluh.
Cawh cekkhqi ing nuca taw thi hawh hy tice a mi sim a dawngawh qaih na uhy.
Numei no sia thi hi, ci he tek zo a hi uh man in Jesus selno in nuisan uh hi.
Ahivangin mihonpi chun anuisat un, ajeh chu athitai tichu hoitah a ahet’u ahi.
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲈⲨⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla.
I posmívali se jemu, vědouce, že umřela.
Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død.
Pesi bakamuseka, nkaambo bakalizi kuti ulifwide.
Men lachte Hem uit, overtuigd, dat ze dood was.
En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was.
And they ridiculed him, knowing that she died.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they were laughing at him, being certain that she was dead.
And they derided him, knowing that she had died.
And they derided him, knowing that she had died.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
They started ridiculing Him, knowing that she had died.
They laughed at him, because they knew that she was dead.
And they laught him to scorne, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
They began to laugh him to scorn, because they knew well that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they were deriding him, knowing that she died.
The people laughed at him, because they knew that [the girl] was dead.
They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed.
But they laughed at him, knowing that she was dead.
And they derided him, knowing that she was dead.
And they laughed at him, knowing that she was dead.
And they jeered at Him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed.
and they were deriding him, knowing that she did die;
Kaj ili mokridis lin, sciante, ke ŝi mortis.
Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli.
Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi.
En zij lachten Hem uit, wetende dat zij gestorven was.
Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Et ils se moquèrent de lui, sachant qu'elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Et on se moquait de lui; on savait bien qu'elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Doch sie verlachten ihn; sie wußten ja, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten Ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war.
Bi den laa o ti laadi ki ñuadi o kelima bi bani ke o kpe.
Bi niba den ñuadi laagu ki ban nani ko kpe i.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
તે મરી ગઈ છે એમ જાણીને તેઓએ ઈસુને હસી કાઢ્યાં.
Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri.
A hoomauakala aku la lakou ia ia, no ka mea, ua ike io lakou ua make ia.
וישחקו עליו באשר ידעו כי מתה׃
वे यह जानकर, कि मर गई है, उसकी हँसी करने लगे।
És kineveték őt, tudván, hogy meghalt.
Ngem kinatawaanda isuna nga inum-umsi, ta ammoda isuna ket natayen.
Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati.
Ingi ikamuheka kuzalau akizi aini ingi ukule.
Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch'ella era morta.
Essi lo deridevano, sapendo che era morta,
E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta.
人々その死にたるを知れば、イエスを嘲笑ふ。
人々は,彼女が死んでいるのを知っていたので,彼をばかにした。
人々は娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑った。
人々は、娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑っていた。
人々は彼の死したるを知りて、之を嘲笑ひ居たり。
ಜನರು ಆಕೆ ಸತ್ತಳೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು.
Nawe nibhamuseka kwo kumugaya, okubha bhaliga bhamenyele ati afuye.
Pu leino avanu vakhang'ekha nukhubedana, pakhuva valumanyile ukhuta afwile.
Lakini bhakan'heka kwa dharau, bhamanyi kujha afuili.
저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라
Elos nukewa isrunul, mweyen elos etu lah tulik sac misa tari.
Kono chiba museka, chokwiziba kuti ufwile.
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
et deridebant eum scientes quia mortua esset
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Un tie Viņu apsmēja, zinādami, ka tā bija nomirusi.
Dia nihomehy Azy fatratra ny olona satria fantany fa efa maty razazavavy.
അവരോ അവൾ മരിച്ചുപോയി എന്നു അറിയുന്നതുകൊണ്ട് അവനെ പരിഹസിച്ചു.
तरी ती मरण पावली आहे हे जाणून ते त्यास हसू लागले.
Bhalabhonji gubhaeshilenje, pabha bhamumanyinji kuti mwana awile.
ထို​အ​ခါ​လူ​တို့​သည်​သူ​ငယ်​မ​သေ​ဆုံး​ပြီး ကြောင်း​ကို​သိ​သ​ဖြင့်​ကိုယ်​တော်​ကို​ပြောင်​လှောင် ကြ​၏။-
သူငယ်သေကြောင်းကို ထိုသူတို့သည်သိသဖြင့် ကိုယ်တော်ကို ပြက်ယယ်ပြုကြ၏။
A kataina iho ia e ratou, i mohio hoki ratou kua mate ia.
Basebemhleka usulu, besazi ukuthi ifile.
Lakini batikunheka kwa kundharau, batiyowa kuba awile.
तर तिनीहरू केटी मरेको थाहा पाएर, येशूलाई गिल्ला गर्दै हाँसे ।
Og de lo ham ut; for de visste at hun var død.
Men dei berre log åt honom; for dei visste at ho var slokna.
କିନ୍ତୁ ସେ ମରିଯାଇଅଛି ବୋଲି ଜାଣିଥିବାରୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਸਣ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਮਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।
پس به او استهزا کردندچونکه می‌دانستند که مرده است.
Rap kaururki, pwe re asa, me a melar.
Rap kaururki, pwe re aja, me a melar.
I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła.
I naśmiewali się z niego, wiedząc, że umarła.
E riam dele, porque sabiam que estava morta.
E riam-se d'elle, sabendo que estava morta.
E riam-se dele, sabendo que estava morta.
As pessoas [ali ]riram dele, porque sabiam que [a menina ]estava morta.
I on asandile lese adalese so džande so muli.
A von asanas lestar kaj džangline kaj muli.
Thaj asaje e Isusese golese kaj đanglje so muli.
Jej ăl răđe pă Isus, kă jej asre sigurni kă je ăj mortă.
Atunča toc ančiput s s ljađe d jel daja će aštijut k je muartă.
Verse not available
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
Bhaseshile tee, afanaje bhamenye aje afwiye.
И подсмеваху Му се знајући да је умрла.
I potsmijevahu mu se znajuæi da je umrla.
Vakamuseka nekumhura, vachiziva kuti wafa.
И ругахуся Ему, ведяще, яко умре.
Oni pa so se mu smejali do norčevanja, ker so vedeli, da je bila mrtva.
In posmehovali so mu se, vedoč, da je umrla.
Wayna ku qosleen, iyagoo og inay dhimatay.
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
Entonces ellos se rieron de él, porque sabían que ella estaba muerta.
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
Y hacian burla de él, sabiendo que estaba muerta.
Y se estaban riendo de él, seguros de que ella estaba muerta.
Lakini wakamcheka kwa dharau, wakijua kuwa amekufa.
Nao wakamcheka kwa sababu walijua kwamba alikuwa amekufa.
Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död.
Då gjorde de spe af honom, väl vetande att hon var död.
At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na.
Ngunit siya ay pinagtawanan nila nang may pangungutya, sa pagkakaalam na siya ay patay na.
அவள் மரித்துப்போனாளென்று அவர்களுக்கு தெரிந்ததினால், அவரைப் பார்த்து நகைத்தார்கள்.
ఆమె చనిపోయిందని వారికి తెలుసు కాబట్టి వారు ఆయనను ఎగతాళి చేశారు.
Ka naʻa nau kakata manuki kiate ia, ko ʻenau ʻilo kuo mate ia.
Kızın öldüğünü bildikleri için İsa'yla alay ettiler.
І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.
І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла.
वो उस पर हँसने लगे क्यूँकि जानते थे कि वो मर गई है।
ئۇلار بولسا قىزنىڭ ئاللىقاچان جان ئۈزدى دەپ بىلگەچكە، ئۇنى مەسخىرە قىلدى.
Улар болса қизниң аллиқачан җан үзди дәп билгәчкә, уни мәсқирә қилди.
Ular bolsa qizning alliqachan jan üzdi dep bilgechke, uni mesxire qildi.
Ular bolsa ⱪizning alliⱪaqan jan üzdi dǝp bilgǝqkǝ, uni mǝshirǝ ⱪildi.
Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài.
Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài.
neke vakanseka kwa kukumbenapula vakakagwile kuuti afwile.
Verse Count = 199